逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 激進黨的西門,還有出賣耶穌的加略人猶大。
- 新标点和合本 - 奋锐党的西门,还有卖耶稣的加略人犹大。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 激进党的西门,还有出卖耶稣的加略人犹大。
- 和合本2010(神版-简体) - 激进党的西门,还有出卖耶稣的加略人犹大。
- 当代译本 - 激进党人 西门和出卖耶稣的加略人犹大。
- 圣经新译本 - 激进派的西门,和出卖耶稣的加略人犹大。
- 中文标准译本 - 激进派 的西门, 还有那出卖耶稣的加略人犹大。
- 现代标点和合本 - 奋锐党的西门,还有卖耶稣的加略人犹大。
- 和合本(拼音版) - 奋锐党的西门,还有卖耶稣的加略人犹大。
- New International Version - Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him.
- New International Reader's Version - The last were Simon the Zealot and Judas Iscariot. Judas was the one who was later going to hand Jesus over to his enemies.
- English Standard Version - Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who betrayed him.
- New Living Translation - Simon (the zealot ), Judas Iscariot (who later betrayed him).
- Christian Standard Bible - Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
- New American Standard Bible - Simon the Zealot, and Judas Iscariot, the one who also betrayed Him.
- New King James Version - Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who also betrayed Him.
- Amplified Bible - Simon the Cananaean (Zealot), and Judas Iscariot, the one who betrayed Him.
- American Standard Version - Simon the Cananæan, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
- King James Version - Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
- New English Translation - Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him.
- World English Bible - Simon the Canaanite; and Judas Iscariot, who also betrayed him.
- 新標點和合本 - 奮銳黨的西門,還有賣耶穌的加略人猶大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 激進黨的西門,還有出賣耶穌的加略人猶大。
- 當代譯本 - 激進黨人 西門和出賣耶穌的加略人猶大。
- 聖經新譯本 - 激進派的西門,和出賣耶穌的加略人猶大。
- 呂振中譯本 - 加拿尼 人 西門 、和 加畧 人 猶大 、也就是那把耶穌送官的。
- 中文標準譯本 - 激進派 的西門, 還有那出賣耶穌的加略人猶大。
- 現代標點和合本 - 奮銳黨的西門,還有賣耶穌的加略人猶大。
- 文理和合譯本 - 加那尼人西門、與加畧人猶大、即賣師者、○
- 文理委辦譯本 - 西門稱銳、賣師加畧人猶大、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 加拿 加拿或作迦南 人 西門 、及賣耶穌之 猶大 稱 以斯加畧 、 猶大稱以斯加畧有作加畧人猶大下同 ○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 加納 人 西門 、 茹答斯依斯加略 、斯即日後鬻主者。
- Nueva Versión Internacional - Simón el Zelote y Judas Iscariote, el que lo traicionó.
- 현대인의 성경 - 가나안 사람 시몬, 그리고 예수님을 판 가룟 사람 유다였다.
- Новый Русский Перевод - Симон Кананит и Иуда Искариот (который впоследствии и предал Его). ( Мк. 6:7-11 ; Лк. 9:2-5 ; 10:4-12 )
- Восточный перевод - Шимон Кананит и Иуда Искариот (который впоследствии и предал Ису).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон Кананит и Иуда Искариот (который впоследствии и предал Ису).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон Кананит и Иуда Искариот (который впоследствии и предал Исо).
- La Bible du Semeur 2015 - Simon, le Zélé , et Judas Iscariot, celui qui a trahi Jésus.
- Nestle Aland 28 - Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης, ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
- Hoffnung für alle - Simon, der ehemalige Freiheitskämpfer, und Judas Iskariot, der Jesus später verriet. ( Markus 6,7‒11 ; Lukas 9,1‒6 ; 10,3‒12 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn (đảng viên Xê-lốt), Giu-đa Ích-ca-ri-ốt (người phản Chúa sau này).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมนพรรคชาตินิยมและยูดาสอิสคาริโอทผู้ทรยศพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมนผู้เป็นพรรคชาตินิยม และยูดาสอิสคาริโอทผู้ทรยศพระองค์
交叉引用
- 路加福音 6:15 - 馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和激進黨的西門,
- 路加福音 6:16 - 雅各的兒子猶大和後來成為出賣者的加略人猶大。
- 使徒行傳 1:13 - 他們一進城,就上了所住的樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨的西門,和雅各的兒子 猶大。
- 路加福音 22:47 - 耶穌還在說話的時候,來了一羣人。十二使徒之一名叫猶大的,走在前頭,接近耶穌,要親他。
- 馬可福音 14:10 - 十二使徒中有一個加略人猶大,去見祭司長,要把耶穌交給他們。
- 馬太福音 27:3 - 這時,出賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊銀錢拿回來給祭司長和長老,
- 約翰福音 13:26 - 耶穌回答:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
- 約翰福音 13:27 - 他接 了那餅以後,撒但就進入他的心。於是耶穌對他說:「你要做的,快做吧!」
- 約翰福音 13:28 - 同席的人沒有一個知道耶穌為甚麼對他說這話。
- 約翰福音 13:29 - 有人因猶大管錢囊,以為耶穌是對他說「你去買我們過節所需要的東西」,或是叫他拿些甚麼給窮人。
- 約翰福音 13:30 - 猶大受 了那點餅以後立刻出去。那時候是夜間了。
- 使徒行傳 1:16 - 「諸位弟兄,聖經的話必須應驗。聖經中,聖靈曾藉大衛的口預先說到那領人來拿耶穌的猶大;
- 使徒行傳 1:17 - 他本來算是我們中的一個,並且得了這一份使徒的職任。
- 使徒行傳 1:18 - 這人用他不義的代價買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。
- 使徒行傳 1:19 - 住在耶路撒冷的人都知道這事,所以按着他們當地的話把那塊田叫亞革大馬,就是「血田」的意思。
- 使徒行傳 1:20 - 因為《詩篇》上寫着: 「願他的住處變為廢墟, 無人在內居住。」 又說: 「願別人得他的職分。」
- 使徒行傳 1:25 - 去得這使徒的職任;這職位猶大已經丟棄,往自己的地方去了。」
- 約翰福音 18:2 - 出賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒屢次在那裏聚集。
- 約翰福音 18:3 - 猶大領了一隊兵,以及祭司長和法利賽人的聖殿警衛,拿着燈籠、火把和兵器來到園裏。
- 約翰福音 18:4 - 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
- 約翰福音 18:5 - 他們回答他:「拿撒勒人耶穌。」耶穌對他們說:「我就是。」出賣他的猶大也同他們站在一起。
- 馬可福音 3:18 - 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、達太和激進黨的西門,
- 馬可福音 3:19 - 還有出賣耶穌的加略人猶大。
- 馬太福音 26:47 - 耶穌還在說話的時候,十二使徒之一的猶大來了,還有一大羣人帶着刀棒,從祭司長和百姓的長老那裏跟他同來。
- 約翰福音 13:2 - 晚餐的時候,魔鬼已把出賣耶穌的意思放在加略人西門的兒子猶大心裏。
- 路加福音 22:3 - 這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心。他本是十二使徒裏的一個。
- 約翰福音 6:71 - 耶穌這話是指着要出賣他的加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二使徒裏的一個。
- 馬可福音 14:43 - 耶穌還在說話的時候,忽然十二使徒之一的猶大來了,還有一羣人帶着刀棒,從祭司長、文士和長老那裏跟他同來。
- 馬太福音 26:14 - 當時,十二使徒中有一個叫加略人猶大的,去見祭司長,