Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:38 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不負其十字架、而追踵於我者、非吾徒也。
  • 新标点和合本 - 不背着他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不背自己的十字架跟从我的,不配作我的门徒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不背自己的十字架跟从我的,不配作我的门徒。
  • 当代译本 - 不背起自己的十字架跟从我的,不配做我的门徒。
  • 圣经新译本 - 凡不背起自己的十字架来跟从我的,也不配作属我的。
  • 中文标准译本 - 不背起自己的十字架来跟从我的,也不配属于我。
  • 现代标点和合本 - 不背着他的十字架跟从我的,也不配做我的门徒。
  • 和合本(拼音版) - 不背着他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒。
  • New International Version - Whoever does not take up their cross and follow me is not worthy of me.
  • New International Reader's Version - Whoever does not pick up their cross and follow me is not worthy of me.
  • English Standard Version - And whoever does not take his cross and follow me is not worthy of me.
  • New Living Translation - If you refuse to take up your cross and follow me, you are not worthy of being mine.
  • The Message - “If you don’t go all the way with me, through thick and thin, you don’t deserve me. If your first concern is to look after yourself, you’ll never find yourself. But if you forget about yourself and look to me, you’ll find both yourself and me.
  • Christian Standard Bible - And whoever doesn’t take up his cross and follow me is not worthy of me.
  • New American Standard Bible - And the one who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.
  • New King James Version - And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.
  • Amplified Bible - And he who does not take his cross [expressing a willingness to endure whatever may come] and follow Me [believing in Me, conforming to My example in living and, if need be, suffering or perhaps dying because of faith in Me] is not worthy of Me.
  • American Standard Version - And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
  • King James Version - And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
  • New English Translation - And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me.
  • World English Bible - He who doesn’t take his cross and follow after me, isn’t worthy of me.
  • 新標點和合本 - 不背着他的十字架跟從我的,也不配作我的門徒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不背自己的十字架跟從我的,不配作我的門徒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不背自己的十字架跟從我的,不配作我的門徒。
  • 當代譯本 - 不背起自己的十字架跟從我的,不配作我的門徒。
  • 聖經新譯本 - 凡不背起自己的十字架來跟從我的,也不配作屬我的。
  • 呂振中譯本 - 不拿着自己的十字架來跟從我的,也配不起我。
  • 中文標準譯本 - 不背起自己的十字架來跟從我的,也不配屬於我。
  • 現代標點和合本 - 不背著他的十字架跟從我的,也不配做我的門徒。
  • 文理和合譯本 - 不負其十架而從我者、亦不宜乎我也、
  • 文理委辦譯本 - 不任十字架而從我者、亦不宜乎我也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不負其十字架而從我者、不堪為我徒、
  • Nueva Versión Internacional - y el que no toma su cruz y me sigue no es digno de mí.
  • 현대인의 성경 - 자기 십자가를 지고 나를 따르지 않는 사람 역시 내 제자로서 적합하지 않다.
  • Новый Русский Перевод - и кто не возьмет крест свой и не последует за Мной, тот не достоин Меня.
  • Восточный перевод - и кто не возьмёт свой крест и не последует за Мной, тот недостоин Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и кто не возьмёт свой крест и не последует за Мной, тот недостоин Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и кто не возьмёт свой крест и не последует за Мной, тот недостоин Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et celui qui ne se charge pas de sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi.
  • リビングバイブル - さらに、自分の十字架を負ってわたしに従って来ない者は、わたしを信じる者にふさわしくありません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
  • Nova Versão Internacional - e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
  • Hoffnung für alle - Und wer nicht bereit ist, sein Kreuz auf sich zu nehmen und mir nachzufolgen, der kann nicht zu mir gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các con không vác cây thập tự mình theo Ta, các con không đáng làm môn đệ Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และผู้ใดไม่รับกางเขนของตนแบกตามเรามาก็ไม่คู่ควรกับเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​ไม่​แบก​ไม้​กางเขน​ของ​ตน​และ​ติดตาม​เรา​ไป ก็​ไม่​เหมาะ​ที่​จะ​เป็น​สาวก​ของ​เรา
交叉引用
  • 馬太福音 27:32 - 方出、遇有 西勒吶 人名 西門 者、兵士強之使負耶穌之架。
  • 馬可福音 10:21 - 耶穌顧而悅之。又謂之曰:『爾尚缺一端、宜罄售爾之所有、施諸貧人、積寶于天、來從我遊。』
  • 約翰福音 19:17 - 眾執耶穌、曳之出;耶穌親荷十字架、至一地、名 觸髏地   希伯來 語曰 格爾格他 、
  • 路加福音 9:23 - 耶穌諭眾曰:『人欲從予、務宜克己、日負其十字架、而隨予後。
  • 路加福音 9:24 - 蓋欲自保其生者、反將失之、惟為予之故、而舍其生者、克保其生。
  • 馬可福音 8:34 - 更謂眾及門徒曰:『人欲從予、必先舍己、負其十字架而隨我後。
  • 馬太福音 16:24 - 乃諭諸徒曰:『人欲從予、必須克己、負其十字架、而追隨予後。
  • 路加福音 14:27 - 凡不負其十字架、以從予者、亦不得為吾徒。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不負其十字架、而追踵於我者、非吾徒也。
  • 新标点和合本 - 不背着他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不背自己的十字架跟从我的,不配作我的门徒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不背自己的十字架跟从我的,不配作我的门徒。
  • 当代译本 - 不背起自己的十字架跟从我的,不配做我的门徒。
  • 圣经新译本 - 凡不背起自己的十字架来跟从我的,也不配作属我的。
  • 中文标准译本 - 不背起自己的十字架来跟从我的,也不配属于我。
  • 现代标点和合本 - 不背着他的十字架跟从我的,也不配做我的门徒。
  • 和合本(拼音版) - 不背着他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒。
  • New International Version - Whoever does not take up their cross and follow me is not worthy of me.
  • New International Reader's Version - Whoever does not pick up their cross and follow me is not worthy of me.
  • English Standard Version - And whoever does not take his cross and follow me is not worthy of me.
  • New Living Translation - If you refuse to take up your cross and follow me, you are not worthy of being mine.
  • The Message - “If you don’t go all the way with me, through thick and thin, you don’t deserve me. If your first concern is to look after yourself, you’ll never find yourself. But if you forget about yourself and look to me, you’ll find both yourself and me.
  • Christian Standard Bible - And whoever doesn’t take up his cross and follow me is not worthy of me.
  • New American Standard Bible - And the one who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.
  • New King James Version - And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.
  • Amplified Bible - And he who does not take his cross [expressing a willingness to endure whatever may come] and follow Me [believing in Me, conforming to My example in living and, if need be, suffering or perhaps dying because of faith in Me] is not worthy of Me.
  • American Standard Version - And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
  • King James Version - And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
  • New English Translation - And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me.
  • World English Bible - He who doesn’t take his cross and follow after me, isn’t worthy of me.
  • 新標點和合本 - 不背着他的十字架跟從我的,也不配作我的門徒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不背自己的十字架跟從我的,不配作我的門徒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不背自己的十字架跟從我的,不配作我的門徒。
  • 當代譯本 - 不背起自己的十字架跟從我的,不配作我的門徒。
  • 聖經新譯本 - 凡不背起自己的十字架來跟從我的,也不配作屬我的。
  • 呂振中譯本 - 不拿着自己的十字架來跟從我的,也配不起我。
  • 中文標準譯本 - 不背起自己的十字架來跟從我的,也不配屬於我。
  • 現代標點和合本 - 不背著他的十字架跟從我的,也不配做我的門徒。
  • 文理和合譯本 - 不負其十架而從我者、亦不宜乎我也、
  • 文理委辦譯本 - 不任十字架而從我者、亦不宜乎我也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不負其十字架而從我者、不堪為我徒、
  • Nueva Versión Internacional - y el que no toma su cruz y me sigue no es digno de mí.
  • 현대인의 성경 - 자기 십자가를 지고 나를 따르지 않는 사람 역시 내 제자로서 적합하지 않다.
  • Новый Русский Перевод - и кто не возьмет крест свой и не последует за Мной, тот не достоин Меня.
  • Восточный перевод - и кто не возьмёт свой крест и не последует за Мной, тот недостоин Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и кто не возьмёт свой крест и не последует за Мной, тот недостоин Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и кто не возьмёт свой крест и не последует за Мной, тот недостоин Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et celui qui ne se charge pas de sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi.
  • リビングバイブル - さらに、自分の十字架を負ってわたしに従って来ない者は、わたしを信じる者にふさわしくありません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
  • Nova Versão Internacional - e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
  • Hoffnung für alle - Und wer nicht bereit ist, sein Kreuz auf sich zu nehmen und mir nachzufolgen, der kann nicht zu mir gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các con không vác cây thập tự mình theo Ta, các con không đáng làm môn đệ Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และผู้ใดไม่รับกางเขนของตนแบกตามเรามาก็ไม่คู่ควรกับเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​ไม่​แบก​ไม้​กางเขน​ของ​ตน​และ​ติดตาม​เรา​ไป ก็​ไม่​เหมาะ​ที่​จะ​เป็น​สาวก​ของ​เรา
  • 馬太福音 27:32 - 方出、遇有 西勒吶 人名 西門 者、兵士強之使負耶穌之架。
  • 馬可福音 10:21 - 耶穌顧而悅之。又謂之曰:『爾尚缺一端、宜罄售爾之所有、施諸貧人、積寶于天、來從我遊。』
  • 約翰福音 19:17 - 眾執耶穌、曳之出;耶穌親荷十字架、至一地、名 觸髏地   希伯來 語曰 格爾格他 、
  • 路加福音 9:23 - 耶穌諭眾曰:『人欲從予、務宜克己、日負其十字架、而隨予後。
  • 路加福音 9:24 - 蓋欲自保其生者、反將失之、惟為予之故、而舍其生者、克保其生。
  • 馬可福音 8:34 - 更謂眾及門徒曰:『人欲從予、必先舍己、負其十字架而隨我後。
  • 馬太福音 16:24 - 乃諭諸徒曰:『人欲從予、必須克己、負其十字架、而追隨予後。
  • 路加福音 14:27 - 凡不負其十字架、以從予者、亦不得為吾徒。
圣经
资源
计划
奉献