Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:34 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - »No crean que he venido a traer paz a la tierra. No vine a traer paz, sino espada.
  • 新标点和合本 - “你们不要想我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们不要以为我来是带给地上和平,我来并不是带来和平,而是刀剑。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们不要以为我来是带给地上和平,我来并不是带来和平,而是刀剑。
  • 当代译本 - “不要以为我来了会让天下太平,我不是带来和平,而是带来刀剑。
  • 圣经新译本 - “你们不要以为我来了,是要给地上带来和平;我并没有带来和平,却带来刀剑,
  • 中文标准译本 - 不要以为我来了,是给地上带来和平。我来并不是带来和平,而是刀剑,
  • 现代标点和合本 - “你们不要想我来是叫地上太平,我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
  • 和合本(拼音版) - “你们不要想,我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
  • New International Version - “Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
  • New International Reader's Version - “Do not think that I came to bring peace to the earth. I didn’t come to bring peace. I came to bring a sword.
  • English Standard Version - “Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace, but a sword.
  • New Living Translation - “Don’t imagine that I came to bring peace to the earth! I came not to bring peace, but a sword.
  • The Message - “Don’t think I’ve come to make life cozy. I’ve come to cut—make a sharp knife-cut between son and father, daughter and mother, bride and mother-in-law—cut through these cozy domestic arrangements and free you for God. Well-meaning family members can be your worst enemies. If you prefer father or mother over me, you don’t deserve me. If you prefer son or daughter over me, you don’t deserve me.
  • Christian Standard Bible - Don’t assume that I came to bring peace on the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
  • New American Standard Bible - “Do not think that I came to bring peace on the earth; I did not come to bring peace, but a sword.
  • New King James Version - “Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword.
  • Amplified Bible - “Do not think that I have come to bring peace on the earth; I have not come to bring peace, but a sword [of division between belief and unbelief].
  • American Standard Version - Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.
  • King James Version - Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
  • New English Translation - “Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace but a sword.
  • World English Bible - “Don’t think that I came to send peace on the earth. I didn’t come to send peace, but a sword.
  • 新標點和合本 - 「你們不要想我來是叫地上太平;我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們不要以為我來是帶給地上和平,我來並不是帶來和平,而是刀劍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們不要以為我來是帶給地上和平,我來並不是帶來和平,而是刀劍。
  • 當代譯本 - 「不要以為我來了會讓天下太平,我不是帶來和平,而是帶來刀劍。
  • 聖經新譯本 - “你們不要以為我來了,是要給地上帶來和平;我並沒有帶來和平,卻帶來刀劍,
  • 呂振中譯本 - 『不要以為我來是把和平帶到地上;我來並不是帶和平,乃是 帶 刀劍。
  • 中文標準譯本 - 不要以為我來了,是給地上帶來和平。我來並不是帶來和平,而是刀劍,
  • 現代標點和合本 - 「你們不要想我來是叫地上太平,我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。
  • 文理和合譯本 - 勿意我來施和平於世、我來非施和平、乃興戎耳、
  • 文理委辦譯本 - 勿以我來平世、我來非以平世、轉興戎耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿思我來使世平康、我來非使世平康、乃使世動兵刃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫思我來、為錫和平於世;我之來也、非錫和平、 乃錫干戈。
  • 현대인의 성경 - “너희는 내가 세상에 평화를 주러 왔다고 생각하지 말아라. 평화가 아니라 칼을 주려고 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Не думайте, что Я пришел принести на землю мир. Я пришел, чтобы принести не мир, а меч.
  • Восточный перевод - – Не думайте, что Я пришёл принести на землю мир. Я пришёл, чтобы принести не мир, а меч.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не думайте, что Я пришёл принести на землю мир. Я пришёл, чтобы принести не мир, а меч.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не думайте, что Я пришёл принести на землю мир. Я пришёл, чтобы принести не мир, а меч.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur terre : je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée.
  • リビングバイブル - わたしが来たのは、地上を平和にするためだ、などと誤解してはいけません。平和ではなく、むしろ争いを引き起こすために来たのです。
  • Nestle Aland 28 - Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν; οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν.
  • Nova Versão Internacional - “Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
  • Hoffnung für alle - »Meint nur nicht, ich sei gekommen, um Frieden auf die Erde zu bringen. Nein, ich bringe Kampf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng tưởng Ta đến để đem hòa bình cho thế giới! Không, Ta không đem hòa bình, nhưng đem gươm giáo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าคิดว่าเรามาเพื่อนำสันติสุขมาสู่โลก เราไม่ได้นำสันติสุขแต่นำดาบมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​คิด​ว่า​เรา​มา​เพื่อ​นำ​สันติสุข​มาสู่​โลก เรา​ไม่​ได้​มา​เพื่อ​นำ​สันติสุข​แต่​นำ​ดาบ​มา
交叉引用
  • Jeremías 15:10 - ¡Ay de mí, madre mía, que me diste a luz como hombre de contiendas y disputas contra toda la nación! No he prestado ni me han prestado, pero todos me maldicen.
  • Hechos 14:2 - Pero los judíos incrédulos incitaron a los gentiles y les amargaron el ánimo contra los hermanos.
  • Juan 7:40 - Al oír sus palabras, algunos de entre la multitud decían: «Verdaderamente este es el profeta».
  • Juan 7:41 - Otros afirmaban: «¡Es el Cristo!» Pero otros objetaban: «¿Cómo puede el Cristo venir de Galilea?
  • Juan 7:42 - ¿Acaso no dice la Escritura que el Cristo vendrá de la descendencia de David, y de Belén, el pueblo de donde era David?»
  • Juan 7:43 - Por causa de Jesús la gente estaba dividida.
  • Juan 7:44 - Algunos querían arrestarlo, pero nadie le puso las manos encima.
  • Juan 7:45 - Los guardias del templo volvieron a los jefes de los sacerdotes y a los fariseos, quienes los interrogaron: —¿Se puede saber por qué no lo han traído?
  • Juan 7:46 - —¡Nunca nadie ha hablado como ese hombre! —declararon los guardias.
  • Juan 7:47 - —¿Así que también ustedes se han dejado engañar? —replicaron los fariseos—.
  • Juan 7:48 - ¿Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes o de los fariseos?
  • Juan 7:49 - ¡No! Pero esta gente, que no sabe nada de la ley, está bajo maldición.
  • Juan 7:50 - Nicodemo, que era uno de ellos y que antes había ido a ver a Jesús, les interpeló:
  • Juan 7:51 - —¿Acaso nuestra ley condena a un hombre sin antes escucharlo y averiguar lo que hace?
  • Juan 7:52 - —¿No eres tú también de Galilea? —protestaron—. Investiga y verás que de Galilea no ha salido ningún profeta.
  • Hechos 14:4 - La gente de la ciudad estaba dividida: unos estaban de parte de los judíos, y otros de parte de los apóstoles.
  • Hechos 13:45 - Pero, cuando los judíos vieron a las multitudes, se llenaron de celos y contradecían con maldiciones lo que Pablo decía.
  • Hechos 13:46 - Pablo y Bernabé les contestaron valientemente: «Era necesario que les anunciáramos la palabra de Dios primero a ustedes. Como la rechazan y no se consideran dignos de la vida eterna, ahora vamos a dirigirnos a los gentiles.
  • Hechos 13:47 - Así nos lo ha mandado el Señor: »“Te he puesto por luz para las naciones, a fin de que lleves mi salvación hasta los confines de la tierra”».
  • Hechos 13:48 - Al oír esto, los gentiles se alegraron y celebraron la palabra del Señor; y creyeron todos los que estaban destinados a la vida eterna.
  • Hechos 13:49 - La palabra del Señor se difundía por toda la región.
  • Hechos 13:50 - Pero los judíos incitaron a mujeres muy distinguidas y favorables al judaísmo, y a los hombres más prominentes de la ciudad, y provocaron una persecución contra Pablo y Bernabé. Por tanto, los expulsaron de la región.
  • Lucas 12:49 - »He venido a traer fuego a la tierra, y ¡cómo quisiera que ya estuviera ardiendo!
  • Lucas 12:50 - Pero tengo que pasar por la prueba de un bautismo, y ¡cuánta angustia siento hasta que se cumpla!
  • Lucas 12:51 - ¿Creen ustedes que vine a traer paz a la tierra? ¡Les digo que no, sino división!
  • Lucas 12:52 - De ahora en adelante estarán divididos cinco en una familia, tres contra dos, y dos contra tres.
  • Lucas 12:53 - Se enfrentarán el padre contra su hijo y el hijo contra su padre, la madre contra su hija y la hija contra su madre, la suegra contra su nuera y la nuera contra su suegra».
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - »No crean que he venido a traer paz a la tierra. No vine a traer paz, sino espada.
  • 新标点和合本 - “你们不要想我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们不要以为我来是带给地上和平,我来并不是带来和平,而是刀剑。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们不要以为我来是带给地上和平,我来并不是带来和平,而是刀剑。
  • 当代译本 - “不要以为我来了会让天下太平,我不是带来和平,而是带来刀剑。
  • 圣经新译本 - “你们不要以为我来了,是要给地上带来和平;我并没有带来和平,却带来刀剑,
  • 中文标准译本 - 不要以为我来了,是给地上带来和平。我来并不是带来和平,而是刀剑,
  • 现代标点和合本 - “你们不要想我来是叫地上太平,我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
  • 和合本(拼音版) - “你们不要想,我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
  • New International Version - “Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
  • New International Reader's Version - “Do not think that I came to bring peace to the earth. I didn’t come to bring peace. I came to bring a sword.
  • English Standard Version - “Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace, but a sword.
  • New Living Translation - “Don’t imagine that I came to bring peace to the earth! I came not to bring peace, but a sword.
  • The Message - “Don’t think I’ve come to make life cozy. I’ve come to cut—make a sharp knife-cut between son and father, daughter and mother, bride and mother-in-law—cut through these cozy domestic arrangements and free you for God. Well-meaning family members can be your worst enemies. If you prefer father or mother over me, you don’t deserve me. If you prefer son or daughter over me, you don’t deserve me.
  • Christian Standard Bible - Don’t assume that I came to bring peace on the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
  • New American Standard Bible - “Do not think that I came to bring peace on the earth; I did not come to bring peace, but a sword.
  • New King James Version - “Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword.
  • Amplified Bible - “Do not think that I have come to bring peace on the earth; I have not come to bring peace, but a sword [of division between belief and unbelief].
  • American Standard Version - Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.
  • King James Version - Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
  • New English Translation - “Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace but a sword.
  • World English Bible - “Don’t think that I came to send peace on the earth. I didn’t come to send peace, but a sword.
  • 新標點和合本 - 「你們不要想我來是叫地上太平;我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們不要以為我來是帶給地上和平,我來並不是帶來和平,而是刀劍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們不要以為我來是帶給地上和平,我來並不是帶來和平,而是刀劍。
  • 當代譯本 - 「不要以為我來了會讓天下太平,我不是帶來和平,而是帶來刀劍。
  • 聖經新譯本 - “你們不要以為我來了,是要給地上帶來和平;我並沒有帶來和平,卻帶來刀劍,
  • 呂振中譯本 - 『不要以為我來是把和平帶到地上;我來並不是帶和平,乃是 帶 刀劍。
  • 中文標準譯本 - 不要以為我來了,是給地上帶來和平。我來並不是帶來和平,而是刀劍,
  • 現代標點和合本 - 「你們不要想我來是叫地上太平,我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。
  • 文理和合譯本 - 勿意我來施和平於世、我來非施和平、乃興戎耳、
  • 文理委辦譯本 - 勿以我來平世、我來非以平世、轉興戎耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿思我來使世平康、我來非使世平康、乃使世動兵刃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫思我來、為錫和平於世;我之來也、非錫和平、 乃錫干戈。
  • 현대인의 성경 - “너희는 내가 세상에 평화를 주러 왔다고 생각하지 말아라. 평화가 아니라 칼을 주려고 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Не думайте, что Я пришел принести на землю мир. Я пришел, чтобы принести не мир, а меч.
  • Восточный перевод - – Не думайте, что Я пришёл принести на землю мир. Я пришёл, чтобы принести не мир, а меч.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не думайте, что Я пришёл принести на землю мир. Я пришёл, чтобы принести не мир, а меч.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не думайте, что Я пришёл принести на землю мир. Я пришёл, чтобы принести не мир, а меч.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur terre : je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée.
  • リビングバイブル - わたしが来たのは、地上を平和にするためだ、などと誤解してはいけません。平和ではなく、むしろ争いを引き起こすために来たのです。
  • Nestle Aland 28 - Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν; οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν.
  • Nova Versão Internacional - “Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
  • Hoffnung für alle - »Meint nur nicht, ich sei gekommen, um Frieden auf die Erde zu bringen. Nein, ich bringe Kampf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng tưởng Ta đến để đem hòa bình cho thế giới! Không, Ta không đem hòa bình, nhưng đem gươm giáo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าคิดว่าเรามาเพื่อนำสันติสุขมาสู่โลก เราไม่ได้นำสันติสุขแต่นำดาบมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​คิด​ว่า​เรา​มา​เพื่อ​นำ​สันติสุข​มาสู่​โลก เรา​ไม่​ได้​มา​เพื่อ​นำ​สันติสุข​แต่​นำ​ดาบ​มา
  • Jeremías 15:10 - ¡Ay de mí, madre mía, que me diste a luz como hombre de contiendas y disputas contra toda la nación! No he prestado ni me han prestado, pero todos me maldicen.
  • Hechos 14:2 - Pero los judíos incrédulos incitaron a los gentiles y les amargaron el ánimo contra los hermanos.
  • Juan 7:40 - Al oír sus palabras, algunos de entre la multitud decían: «Verdaderamente este es el profeta».
  • Juan 7:41 - Otros afirmaban: «¡Es el Cristo!» Pero otros objetaban: «¿Cómo puede el Cristo venir de Galilea?
  • Juan 7:42 - ¿Acaso no dice la Escritura que el Cristo vendrá de la descendencia de David, y de Belén, el pueblo de donde era David?»
  • Juan 7:43 - Por causa de Jesús la gente estaba dividida.
  • Juan 7:44 - Algunos querían arrestarlo, pero nadie le puso las manos encima.
  • Juan 7:45 - Los guardias del templo volvieron a los jefes de los sacerdotes y a los fariseos, quienes los interrogaron: —¿Se puede saber por qué no lo han traído?
  • Juan 7:46 - —¡Nunca nadie ha hablado como ese hombre! —declararon los guardias.
  • Juan 7:47 - —¿Así que también ustedes se han dejado engañar? —replicaron los fariseos—.
  • Juan 7:48 - ¿Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes o de los fariseos?
  • Juan 7:49 - ¡No! Pero esta gente, que no sabe nada de la ley, está bajo maldición.
  • Juan 7:50 - Nicodemo, que era uno de ellos y que antes había ido a ver a Jesús, les interpeló:
  • Juan 7:51 - —¿Acaso nuestra ley condena a un hombre sin antes escucharlo y averiguar lo que hace?
  • Juan 7:52 - —¿No eres tú también de Galilea? —protestaron—. Investiga y verás que de Galilea no ha salido ningún profeta.
  • Hechos 14:4 - La gente de la ciudad estaba dividida: unos estaban de parte de los judíos, y otros de parte de los apóstoles.
  • Hechos 13:45 - Pero, cuando los judíos vieron a las multitudes, se llenaron de celos y contradecían con maldiciones lo que Pablo decía.
  • Hechos 13:46 - Pablo y Bernabé les contestaron valientemente: «Era necesario que les anunciáramos la palabra de Dios primero a ustedes. Como la rechazan y no se consideran dignos de la vida eterna, ahora vamos a dirigirnos a los gentiles.
  • Hechos 13:47 - Así nos lo ha mandado el Señor: »“Te he puesto por luz para las naciones, a fin de que lleves mi salvación hasta los confines de la tierra”».
  • Hechos 13:48 - Al oír esto, los gentiles se alegraron y celebraron la palabra del Señor; y creyeron todos los que estaban destinados a la vida eterna.
  • Hechos 13:49 - La palabra del Señor se difundía por toda la región.
  • Hechos 13:50 - Pero los judíos incitaron a mujeres muy distinguidas y favorables al judaísmo, y a los hombres más prominentes de la ciudad, y provocaron una persecución contra Pablo y Bernabé. Por tanto, los expulsaron de la región.
  • Lucas 12:49 - »He venido a traer fuego a la tierra, y ¡cómo quisiera que ya estuviera ardiendo!
  • Lucas 12:50 - Pero tengo que pasar por la prueba de un bautismo, y ¡cuánta angustia siento hasta que se cumpla!
  • Lucas 12:51 - ¿Creen ustedes que vine a traer paz a la tierra? ¡Les digo que no, sino división!
  • Lucas 12:52 - De ahora en adelante estarán divididos cinco en una familia, tres contra dos, y dos contra tres.
  • Lucas 12:53 - Se enfrentarán el padre contra su hijo y el hijo contra su padre, la madre contra su hija y la hija contra su madre, la suegra contra su nuera y la nuera contra su suegra».
圣经
资源
计划
奉献