Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:32 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - “凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • 新标点和合本 - “凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “所以,凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • 和合本2010(神版-简体) - “所以,凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • 当代译本 - “凡在人面前承认我的,我在天父面前也必承认他;
  • 圣经新译本 - “凡在人面前承认我的,我在我天父面前也要承认他;
  • 中文标准译本 - “凡是在人面前承认我的,我在我天上的父面前也将承认他;
  • 现代标点和合本 - 凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • New International Version - “Whoever acknowledges me before others, I will also acknowledge before my Father in heaven.
  • New International Reader's Version - “What if someone says in front of others that they know me? I will also say in front of my Father who is in heaven that I know them.
  • English Standard Version - So everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven,
  • New Living Translation - “Everyone who acknowledges me publicly here on earth, I will also acknowledge before my Father in heaven.
  • The Message - “Stand up for me against world opinion and I’ll stand up for you before my Father in heaven. If you turn tail and run, do you think I’ll cover for you?
  • Christian Standard Bible - “Therefore, everyone who will acknowledge me before others, I will also acknowledge him before my Father in heaven.
  • New American Standard Bible - “Therefore, everyone who confesses Me before people, I will also confess him before My Father who is in heaven.
  • New King James Version - “Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.
  • Amplified Bible - “Therefore, the one who confesses and acknowledges Me before men [as Lord and Savior, affirming a state of oneness with Me], that one I will also confess and acknowledge before My Father who is in heaven.
  • American Standard Version - Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
  • King James Version - Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
  • New English Translation - “Whoever, then, acknowledges me before people, I will acknowledge before my Father in heaven.
  • World English Bible - Everyone therefore who confesses me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
  • 新標點和合本 - 「凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以,凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「所以,凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
  • 當代譯本 - 「凡在人面前承認我的,我在天父面前也必承認他;
  • 聖經新譯本 - “凡在人面前承認我的,我在我天父面前也要承認他;
  • 呂振中譯本 - 所以凡在人面前承認我的,我在我天上的父面前也必承認他;
  • 中文標準譯本 - 「凡是在人面前承認我的,我在我天上的父面前也將承認他;
  • 現代標點和合本 - 凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
  • 文理和合譯本 - 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、
  • 文理委辦譯本 - 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡認我於人前者、我亦認之於我在天之父前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡認我於人前者、我亦認之於天父之前、
  • Nueva Versión Internacional - »A cualquiera que me reconozca delante de los demás, yo también lo reconoceré delante de mi Padre que está en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 사람들 앞에서 나를 안다고 하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 그를 안다고 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
  • Восточный перевод - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, celui qui se déclarera pour moi devant les hommes, je me déclarerai moi aussi pour lui devant mon Père céleste.
  • リビングバイブル - もしあなたがたが、だれの前でも、『私はイエスの友だ』と認めるなら、わたしも、天の父の前で、あなたがたをわたしの友だとはっきり認めましょう。
  • Nestle Aland 28 - Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
  • Nova Versão Internacional - “Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
  • Hoffnung für alle - Wer sich vor den Menschen zu mir bekennt, zu dem werde ich mich auch vor meinem Vater im Himmel bekennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai công khai xưng mình là môn đệ Ta, Ta cũng sẽ công nhận họ trước mặt Cha Ta trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ใดยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ เราจะยอมรับเขาต่อหน้าพระบิดาของเราในสวรรค์เช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ทุก​คน​ที่​ยอมรับ​เรา​ต่อ​หน้า​มนุษย์ เรา​จะ​ยอมรับ​เขา​ต่อ​หน้า​พระ​บิดา​ของ​เรา​ผู้​อยู่​ใน​สวรรค์​ด้วย
交叉引用
  • 诗篇 119:46 - 我也要在君王面前论说你的法度, 并不至于羞愧。
  • 马太福音 25:34 - 于是,王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国。
  • 约翰福音 9:22 - 他父母说这话,是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
  • 提摩太前书 6:12 - 你要为真道打那美好的仗,持定永生。你为此被召,也在许多见证人面前已经作了那美好的见证。
  • 提摩太前书 6:13 - 我在叫万物生活的上帝面前,并在向本丢彼拉多作过那美好见证的基督耶稣面前嘱咐你:
  • 启示录 2:13 - 我知道你的居所,就是有撒但座位之处。当我忠心的见证人安提帕在你们中间、撒但所住的地方被杀之时,你还坚守我的名,没有弃绝我的道。
  • 撒母耳记上 2:30 - 因此,耶和华以色列的上帝说:‘我曾说,你和你父家必永远行在我面前;现在我却说,决不容你们这样行。因为尊重我的,我必重看他;藐视我的,他必被轻视。
  • 提摩太后书 1:8 - 你不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻。总要按上帝的能力,与我为福音同受苦难。
  • 罗马书 10:9 - 你若口里认耶稣为主,心里信上帝叫他从死里复活,就必得救。
  • 罗马书 10:10 - 因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救。
  • 路加福音 12:8 - “我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在上帝的使者面前也必认他;
  • 路加福音 12:9 - 在人面前不认我的,人子在上帝的使者面前也必不认他。
  • 启示录 3:5 - 凡得胜的,必这样穿白衣,我也必不从生命册上涂抹他的名,且要在我父面前和我父众使者面前认他的名。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - “凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • 新标点和合本 - “凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “所以,凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • 和合本2010(神版-简体) - “所以,凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • 当代译本 - “凡在人面前承认我的,我在天父面前也必承认他;
  • 圣经新译本 - “凡在人面前承认我的,我在我天父面前也要承认他;
  • 中文标准译本 - “凡是在人面前承认我的,我在我天上的父面前也将承认他;
  • 现代标点和合本 - 凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • New International Version - “Whoever acknowledges me before others, I will also acknowledge before my Father in heaven.
  • New International Reader's Version - “What if someone says in front of others that they know me? I will also say in front of my Father who is in heaven that I know them.
  • English Standard Version - So everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven,
  • New Living Translation - “Everyone who acknowledges me publicly here on earth, I will also acknowledge before my Father in heaven.
  • The Message - “Stand up for me against world opinion and I’ll stand up for you before my Father in heaven. If you turn tail and run, do you think I’ll cover for you?
  • Christian Standard Bible - “Therefore, everyone who will acknowledge me before others, I will also acknowledge him before my Father in heaven.
  • New American Standard Bible - “Therefore, everyone who confesses Me before people, I will also confess him before My Father who is in heaven.
  • New King James Version - “Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.
  • Amplified Bible - “Therefore, the one who confesses and acknowledges Me before men [as Lord and Savior, affirming a state of oneness with Me], that one I will also confess and acknowledge before My Father who is in heaven.
  • American Standard Version - Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
  • King James Version - Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
  • New English Translation - “Whoever, then, acknowledges me before people, I will acknowledge before my Father in heaven.
  • World English Bible - Everyone therefore who confesses me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
  • 新標點和合本 - 「凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以,凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「所以,凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
  • 當代譯本 - 「凡在人面前承認我的,我在天父面前也必承認他;
  • 聖經新譯本 - “凡在人面前承認我的,我在我天父面前也要承認他;
  • 呂振中譯本 - 所以凡在人面前承認我的,我在我天上的父面前也必承認他;
  • 中文標準譯本 - 「凡是在人面前承認我的,我在我天上的父面前也將承認他;
  • 現代標點和合本 - 凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
  • 文理和合譯本 - 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、
  • 文理委辦譯本 - 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡認我於人前者、我亦認之於我在天之父前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡認我於人前者、我亦認之於天父之前、
  • Nueva Versión Internacional - »A cualquiera que me reconozca delante de los demás, yo también lo reconoceré delante de mi Padre que está en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 사람들 앞에서 나를 안다고 하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 그를 안다고 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
  • Восточный перевод - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, celui qui se déclarera pour moi devant les hommes, je me déclarerai moi aussi pour lui devant mon Père céleste.
  • リビングバイブル - もしあなたがたが、だれの前でも、『私はイエスの友だ』と認めるなら、わたしも、天の父の前で、あなたがたをわたしの友だとはっきり認めましょう。
  • Nestle Aland 28 - Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
  • Nova Versão Internacional - “Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
  • Hoffnung für alle - Wer sich vor den Menschen zu mir bekennt, zu dem werde ich mich auch vor meinem Vater im Himmel bekennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai công khai xưng mình là môn đệ Ta, Ta cũng sẽ công nhận họ trước mặt Cha Ta trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ใดยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ เราจะยอมรับเขาต่อหน้าพระบิดาของเราในสวรรค์เช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ทุก​คน​ที่​ยอมรับ​เรา​ต่อ​หน้า​มนุษย์ เรา​จะ​ยอมรับ​เขา​ต่อ​หน้า​พระ​บิดา​ของ​เรา​ผู้​อยู่​ใน​สวรรค์​ด้วย
  • 诗篇 119:46 - 我也要在君王面前论说你的法度, 并不至于羞愧。
  • 马太福音 25:34 - 于是,王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国。
  • 约翰福音 9:22 - 他父母说这话,是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
  • 提摩太前书 6:12 - 你要为真道打那美好的仗,持定永生。你为此被召,也在许多见证人面前已经作了那美好的见证。
  • 提摩太前书 6:13 - 我在叫万物生活的上帝面前,并在向本丢彼拉多作过那美好见证的基督耶稣面前嘱咐你:
  • 启示录 2:13 - 我知道你的居所,就是有撒但座位之处。当我忠心的见证人安提帕在你们中间、撒但所住的地方被杀之时,你还坚守我的名,没有弃绝我的道。
  • 撒母耳记上 2:30 - 因此,耶和华以色列的上帝说:‘我曾说,你和你父家必永远行在我面前;现在我却说,决不容你们这样行。因为尊重我的,我必重看他;藐视我的,他必被轻视。
  • 提摩太后书 1:8 - 你不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻。总要按上帝的能力,与我为福音同受苦难。
  • 罗马书 10:9 - 你若口里认耶稣为主,心里信上帝叫他从死里复活,就必得救。
  • 罗马书 10:10 - 因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救。
  • 路加福音 12:8 - “我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在上帝的使者面前也必认他;
  • 路加福音 12:9 - 在人面前不认我的,人子在上帝的使者面前也必不认他。
  • 启示录 3:5 - 凡得胜的,必这样穿白衣,我也必不从生命册上涂抹他的名,且要在我父面前和我父众使者面前认他的名。
圣经
资源
计划
奉献