逐节对照
- 呂振中譯本 - 所以凡在人面前承認我的,我在我天上的父面前也必承認他;
- 新标点和合本 - “凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “所以,凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
- 和合本2010(神版-简体) - “所以,凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
- 当代译本 - “凡在人面前承认我的,我在天父面前也必承认他;
- 圣经新译本 - “凡在人面前承认我的,我在我天父面前也要承认他;
- 中文标准译本 - “凡是在人面前承认我的,我在我天上的父面前也将承认他;
- 现代标点和合本 - 凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
- 和合本(拼音版) - “凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
- New International Version - “Whoever acknowledges me before others, I will also acknowledge before my Father in heaven.
- New International Reader's Version - “What if someone says in front of others that they know me? I will also say in front of my Father who is in heaven that I know them.
- English Standard Version - So everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven,
- New Living Translation - “Everyone who acknowledges me publicly here on earth, I will also acknowledge before my Father in heaven.
- The Message - “Stand up for me against world opinion and I’ll stand up for you before my Father in heaven. If you turn tail and run, do you think I’ll cover for you?
- Christian Standard Bible - “Therefore, everyone who will acknowledge me before others, I will also acknowledge him before my Father in heaven.
- New American Standard Bible - “Therefore, everyone who confesses Me before people, I will also confess him before My Father who is in heaven.
- New King James Version - “Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.
- Amplified Bible - “Therefore, the one who confesses and acknowledges Me before men [as Lord and Savior, affirming a state of oneness with Me], that one I will also confess and acknowledge before My Father who is in heaven.
- American Standard Version - Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
- King James Version - Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
- New English Translation - “Whoever, then, acknowledges me before people, I will acknowledge before my Father in heaven.
- World English Bible - Everyone therefore who confesses me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
- 新標點和合本 - 「凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以,凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
- 和合本2010(神版-繁體) - 「所以,凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
- 當代譯本 - 「凡在人面前承認我的,我在天父面前也必承認他;
- 聖經新譯本 - “凡在人面前承認我的,我在我天父面前也要承認他;
- 中文標準譯本 - 「凡是在人面前承認我的,我在我天上的父面前也將承認他;
- 現代標點和合本 - 凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
- 文理和合譯本 - 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、
- 文理委辦譯本 - 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡認我於人前者、我亦認之於我在天之父前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡認我於人前者、我亦認之於天父之前、
- Nueva Versión Internacional - »A cualquiera que me reconozca delante de los demás, yo también lo reconoceré delante de mi Padre que está en el cielo.
- 현대인의 성경 - 누구든지 사람들 앞에서 나를 안다고 하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 그를 안다고 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
- Восточный перевод - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, celui qui se déclarera pour moi devant les hommes, je me déclarerai moi aussi pour lui devant mon Père céleste.
- リビングバイブル - もしあなたがたが、だれの前でも、『私はイエスの友だ』と認めるなら、わたしも、天の父の前で、あなたがたをわたしの友だとはっきり認めましょう。
- Nestle Aland 28 - Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
- Nova Versão Internacional - “Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
- Hoffnung für alle - Wer sich vor den Menschen zu mir bekennt, zu dem werde ich mich auch vor meinem Vater im Himmel bekennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai công khai xưng mình là môn đệ Ta, Ta cũng sẽ công nhận họ trước mặt Cha Ta trên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ใดยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ เราจะยอมรับเขาต่อหน้าพระบิดาของเราในสวรรค์เช่นกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นทุกคนที่ยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ เราจะยอมรับเขาต่อหน้าพระบิดาของเราผู้อยู่ในสวรรค์ด้วย
交叉引用
- 詩篇 119:46 - 我要在君王面前講論你的法度, 也不覺得羞愧。
- 馬太福音 25:34 - 那時王必對那在右邊的說:「蒙我父祝福的啊,來承受世界之創立以來給你們豫備的國吧。
- 約翰福音 9:22 - 他父母說這些話,是因為怕 猶太 人;因為 猶太 人已經約定了、若有人承認耶穌為基督,就該從會堂裏被革除。
- 提摩太前書 6:12 - 信仰上的美好競鬥、你要奮力鬥勝,將永生把握住。你承認了那美好的信認在許多見證人面前時,就是蒙了召而得永生的。
- 提摩太前書 6:13 - 我在那使萬物存活的上帝面前、和那向 本丟彼拉多 作美好信認之見證的基督耶穌 面前 、囑咐你、
- 啓示錄 2:13 - 我知道你居住的地方, 嘿 ,撒但座位的地方;你執守着我的名,甚至當我那忠信者、那為我捨生作證的 安提帕 、在你們那裏、在撒但居住的地方、被殺的日子、你也沒有否認你對我的信仰。
- 撒母耳記上 2:30 - 因此永恆主 以色列 的上帝發神諭說:「我固然曾經說過:你和你父的家必永遠在我面前往來」,但現在永恆主卻發神諭說:「我絕不容你們這樣行了,因為尊重我的、我必重看他;藐視我的、他就必被輕視。
- 提摩太後書 1:8 - 所以你不要以給我們的主作見證為恥,也不要 以 我這為他做囚犯的 為恥 ;總要按照上帝的能力、為着福音一同喫苦。
- 羅馬人書 10:9 - 你若口裏承認耶穌為主,心裏相信上帝曾叫他從死人中活了起來,就必得救:
- 羅馬人書 10:10 - 心裏信就得以稱義,口裏承認就可以得救。
- 路加福音 12:8 - 我告訴你們,凡在人面前承認我的,人子在上帝的使者面前也必承認他。
- 路加福音 12:9 - 那在人面前否認我的,他在上帝的使者面前也必被否認。
- 啓示錄 3:5 - 得勝的必這樣披着白衣;我決不從生命冊上擦掉他的名;我必在我父面前、和 我父 的眾使者面前、承認他的名。