Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:32 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - “凡在人面前承認我的,我在我天父面前也要承認他;
  • 新标点和合本 - “凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “所以,凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • 和合本2010(神版-简体) - “所以,凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • 当代译本 - “凡在人面前承认我的,我在天父面前也必承认他;
  • 圣经新译本 - “凡在人面前承认我的,我在我天父面前也要承认他;
  • 中文标准译本 - “凡是在人面前承认我的,我在我天上的父面前也将承认他;
  • 现代标点和合本 - 凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • 和合本(拼音版) - “凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • New International Version - “Whoever acknowledges me before others, I will also acknowledge before my Father in heaven.
  • New International Reader's Version - “What if someone says in front of others that they know me? I will also say in front of my Father who is in heaven that I know them.
  • English Standard Version - So everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven,
  • New Living Translation - “Everyone who acknowledges me publicly here on earth, I will also acknowledge before my Father in heaven.
  • The Message - “Stand up for me against world opinion and I’ll stand up for you before my Father in heaven. If you turn tail and run, do you think I’ll cover for you?
  • Christian Standard Bible - “Therefore, everyone who will acknowledge me before others, I will also acknowledge him before my Father in heaven.
  • New American Standard Bible - “Therefore, everyone who confesses Me before people, I will also confess him before My Father who is in heaven.
  • New King James Version - “Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.
  • Amplified Bible - “Therefore, the one who confesses and acknowledges Me before men [as Lord and Savior, affirming a state of oneness with Me], that one I will also confess and acknowledge before My Father who is in heaven.
  • American Standard Version - Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
  • King James Version - Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
  • New English Translation - “Whoever, then, acknowledges me before people, I will acknowledge before my Father in heaven.
  • World English Bible - Everyone therefore who confesses me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
  • 新標點和合本 - 「凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以,凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「所以,凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
  • 當代譯本 - 「凡在人面前承認我的,我在天父面前也必承認他;
  • 呂振中譯本 - 所以凡在人面前承認我的,我在我天上的父面前也必承認他;
  • 中文標準譯本 - 「凡是在人面前承認我的,我在我天上的父面前也將承認他;
  • 現代標點和合本 - 凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
  • 文理和合譯本 - 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、
  • 文理委辦譯本 - 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡認我於人前者、我亦認之於我在天之父前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡認我於人前者、我亦認之於天父之前、
  • Nueva Versión Internacional - »A cualquiera que me reconozca delante de los demás, yo también lo reconoceré delante de mi Padre que está en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 사람들 앞에서 나를 안다고 하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 그를 안다고 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
  • Восточный перевод - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, celui qui se déclarera pour moi devant les hommes, je me déclarerai moi aussi pour lui devant mon Père céleste.
  • リビングバイブル - もしあなたがたが、だれの前でも、『私はイエスの友だ』と認めるなら、わたしも、天の父の前で、あなたがたをわたしの友だとはっきり認めましょう。
  • Nestle Aland 28 - Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
  • Nova Versão Internacional - “Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
  • Hoffnung für alle - Wer sich vor den Menschen zu mir bekennt, zu dem werde ich mich auch vor meinem Vater im Himmel bekennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai công khai xưng mình là môn đệ Ta, Ta cũng sẽ công nhận họ trước mặt Cha Ta trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ใดยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ เราจะยอมรับเขาต่อหน้าพระบิดาของเราในสวรรค์เช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ทุก​คน​ที่​ยอมรับ​เรา​ต่อ​หน้า​มนุษย์ เรา​จะ​ยอมรับ​เขา​ต่อ​หน้า​พระ​บิดา​ของ​เรา​ผู้​อยู่​ใน​สวรรค์​ด้วย
交叉引用
  • 詩篇 119:46 - 我在君王面前講論你的法度, 也不以為恥。
  • 馬太福音 25:34 - 那時,王要對右邊的說:‘蒙我父賜福的,來承受創世以來為你們預備好的國吧。
  • 約翰福音 9:22 - 他的父母這樣說,是因為怕猶太人,原來猶太人已經定好了,不論誰承認耶穌是基督,就要把那人趕出會堂。
  • 提摩太前書 6:12 - 要為信仰打那美好的仗,持定永生;你是為這永生而蒙召的,又在許多的證人面前承認過美好的信仰。
  • 提摩太前書 6:13 - 我在賜生命給萬物的 神面前,並那在本丟.彼拉多面前見證過美好的信仰的基督耶穌面前囑咐你,
  • 啟示錄 2:13 - 我知道你居住的地方,就是撒但王座所在的地方。當我忠心的見證人安提帕在你們那裡,就是在撒但居住的地方被殺的那些日子,你還持守我的名,沒有否認對我的信仰。
  • 撒母耳記上 2:30 - 因此,耶和華以色列的 神說:‘我曾說:你的家和你的父家,必永遠行在我面前。’現在耶和華卻說:‘我決不容你們這樣行了,因為尊重我的,我必尊重他;藐視我的,必受到輕視。
  • 提摩太後書 1:8 - 所以,不要以給我們的主作見證當作羞恥,也不要以我這為主被囚的當作羞恥,卻要為了福音的緣故,靠著 神的大能,與我同受磨難。
  • 羅馬書 10:9 - 你若口裡認耶穌為主,心裡信 神使他從死人中復活,就必得救;
  • 羅馬書 10:10 - 因為心裡相信就必稱義,用口承認就必得救。
  • 路加福音 12:8 - “我告訴你們,凡在人面前承認我的,人子在 神的使者面前也承認他;
  • 路加福音 12:9 - 在人面前不認我的,我在 神的使者面前也不認他。
  • 啟示錄 3:5 - 得勝的,也必這樣身穿白衣,我決不從生命冊上塗抹他的名,我還要在我父和他的眾天使面前,承認他的名。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - “凡在人面前承認我的,我在我天父面前也要承認他;
  • 新标点和合本 - “凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “所以,凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • 和合本2010(神版-简体) - “所以,凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • 当代译本 - “凡在人面前承认我的,我在天父面前也必承认他;
  • 圣经新译本 - “凡在人面前承认我的,我在我天父面前也要承认他;
  • 中文标准译本 - “凡是在人面前承认我的,我在我天上的父面前也将承认他;
  • 现代标点和合本 - 凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • 和合本(拼音版) - “凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • New International Version - “Whoever acknowledges me before others, I will also acknowledge before my Father in heaven.
  • New International Reader's Version - “What if someone says in front of others that they know me? I will also say in front of my Father who is in heaven that I know them.
  • English Standard Version - So everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven,
  • New Living Translation - “Everyone who acknowledges me publicly here on earth, I will also acknowledge before my Father in heaven.
  • The Message - “Stand up for me against world opinion and I’ll stand up for you before my Father in heaven. If you turn tail and run, do you think I’ll cover for you?
  • Christian Standard Bible - “Therefore, everyone who will acknowledge me before others, I will also acknowledge him before my Father in heaven.
  • New American Standard Bible - “Therefore, everyone who confesses Me before people, I will also confess him before My Father who is in heaven.
  • New King James Version - “Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.
  • Amplified Bible - “Therefore, the one who confesses and acknowledges Me before men [as Lord and Savior, affirming a state of oneness with Me], that one I will also confess and acknowledge before My Father who is in heaven.
  • American Standard Version - Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
  • King James Version - Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
  • New English Translation - “Whoever, then, acknowledges me before people, I will acknowledge before my Father in heaven.
  • World English Bible - Everyone therefore who confesses me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
  • 新標點和合本 - 「凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以,凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「所以,凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
  • 當代譯本 - 「凡在人面前承認我的,我在天父面前也必承認他;
  • 呂振中譯本 - 所以凡在人面前承認我的,我在我天上的父面前也必承認他;
  • 中文標準譯本 - 「凡是在人面前承認我的,我在我天上的父面前也將承認他;
  • 現代標點和合本 - 凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
  • 文理和合譯本 - 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、
  • 文理委辦譯本 - 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡認我於人前者、我亦認之於我在天之父前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡認我於人前者、我亦認之於天父之前、
  • Nueva Versión Internacional - »A cualquiera que me reconozca delante de los demás, yo también lo reconoceré delante de mi Padre que está en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 사람들 앞에서 나를 안다고 하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 그를 안다고 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
  • Восточный перевод - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, celui qui se déclarera pour moi devant les hommes, je me déclarerai moi aussi pour lui devant mon Père céleste.
  • リビングバイブル - もしあなたがたが、だれの前でも、『私はイエスの友だ』と認めるなら、わたしも、天の父の前で、あなたがたをわたしの友だとはっきり認めましょう。
  • Nestle Aland 28 - Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
  • Nova Versão Internacional - “Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
  • Hoffnung für alle - Wer sich vor den Menschen zu mir bekennt, zu dem werde ich mich auch vor meinem Vater im Himmel bekennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai công khai xưng mình là môn đệ Ta, Ta cũng sẽ công nhận họ trước mặt Cha Ta trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ใดยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ เราจะยอมรับเขาต่อหน้าพระบิดาของเราในสวรรค์เช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ทุก​คน​ที่​ยอมรับ​เรา​ต่อ​หน้า​มนุษย์ เรา​จะ​ยอมรับ​เขา​ต่อ​หน้า​พระ​บิดา​ของ​เรา​ผู้​อยู่​ใน​สวรรค์​ด้วย
  • 詩篇 119:46 - 我在君王面前講論你的法度, 也不以為恥。
  • 馬太福音 25:34 - 那時,王要對右邊的說:‘蒙我父賜福的,來承受創世以來為你們預備好的國吧。
  • 約翰福音 9:22 - 他的父母這樣說,是因為怕猶太人,原來猶太人已經定好了,不論誰承認耶穌是基督,就要把那人趕出會堂。
  • 提摩太前書 6:12 - 要為信仰打那美好的仗,持定永生;你是為這永生而蒙召的,又在許多的證人面前承認過美好的信仰。
  • 提摩太前書 6:13 - 我在賜生命給萬物的 神面前,並那在本丟.彼拉多面前見證過美好的信仰的基督耶穌面前囑咐你,
  • 啟示錄 2:13 - 我知道你居住的地方,就是撒但王座所在的地方。當我忠心的見證人安提帕在你們那裡,就是在撒但居住的地方被殺的那些日子,你還持守我的名,沒有否認對我的信仰。
  • 撒母耳記上 2:30 - 因此,耶和華以色列的 神說:‘我曾說:你的家和你的父家,必永遠行在我面前。’現在耶和華卻說:‘我決不容你們這樣行了,因為尊重我的,我必尊重他;藐視我的,必受到輕視。
  • 提摩太後書 1:8 - 所以,不要以給我們的主作見證當作羞恥,也不要以我這為主被囚的當作羞恥,卻要為了福音的緣故,靠著 神的大能,與我同受磨難。
  • 羅馬書 10:9 - 你若口裡認耶穌為主,心裡信 神使他從死人中復活,就必得救;
  • 羅馬書 10:10 - 因為心裡相信就必稱義,用口承認就必得救。
  • 路加福音 12:8 - “我告訴你們,凡在人面前承認我的,人子在 神的使者面前也承認他;
  • 路加福音 12:9 - 在人面前不認我的,我在 神的使者面前也不認他。
  • 啟示錄 3:5 - 得勝的,也必這樣身穿白衣,我決不從生命冊上塗抹他的名,我還要在我父和他的眾天使面前,承認他的名。
圣经
资源
计划
奉献