逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Así que no tengan miedo; ustedes valen más que muchos gorriones.
- 新标点和合本 - 所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,不要惧怕,你们比许多的麻雀还贵重!”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,不要惧怕,你们比许多的麻雀还贵重!”
- 当代译本 - 所以不要害怕,你们比许多麻雀要贵重!
- 圣经新译本 - 所以不要怕,你们比许多麻雀贵重得多呢。
- 中文标准译本 - 所以不要怕!你们比一大群麻雀还重要。
- 现代标点和合本 - 所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重。
- 和合本(拼音版) - 所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重。”
- New International Version - So don’t be afraid; you are worth more than many sparrows.
- New International Reader's Version - So don’t be afraid. You are worth more than many sparrows.
- English Standard Version - Fear not, therefore; you are of more value than many sparrows.
- New Living Translation - So don’t be afraid; you are more valuable to God than a whole flock of sparrows.
- Christian Standard Bible - So don’t be afraid; you are worth more than many sparrows.
- New American Standard Bible - So do not fear; you are more valuable than a great number of sparrows.
- New King James Version - Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.
- Amplified Bible - So do not fear; you are more valuable than many sparrows.
- American Standard Version - Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
- King James Version - Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
- New English Translation - So do not be afraid; you are more valuable than many sparrows.
- World English Bible - Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
- 新標點和合本 - 所以,不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,不要懼怕,你們比許多的麻雀還貴重!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,不要懼怕,你們比許多的麻雀還貴重!」
- 當代譯本 - 所以不要害怕,你們比許多麻雀要貴重!
- 聖經新譯本 - 所以不要怕,你們比許多麻雀貴重得多呢。
- 呂振中譯本 - 所以別怕了;你們、比麻雀貴重得多呢。
- 中文標準譯本 - 所以不要怕!你們比一大群麻雀還重要。
- 現代標點和合本 - 所以,不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重。
- 文理和合譯本 - 故勿懼、爾較多雀尤貴也、
- 文理委辦譯本 - 故勿懼、爾比多雀貴焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故毋懼、爾較群雀貴焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是以無庸鰓鰓過慮、爾固貴於群雀也。
- 현대인의 성경 - 그러므로 두려워하지 말아라. 너희는 많은 참새들보다 더 귀하다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому не бойтесь – вы дороже множества воробьев!
- Восточный перевод - Поэтому не бойтесь – вы дороже множества воробьёв.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому не бойтесь – вы дороже множества воробьёв.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому не бойтесь – вы дороже множества воробьёв.
- La Bible du Semeur 2015 - N’ayez donc aucune crainte, car vous, vous avez plus de valeur que toute une volée de moineaux.
- リビングバイブル - ですから、心配しなくてもいいのです。あなたがたは神にとって、雀より、ずっと大切なものではありませんか。
- Nestle Aland 28 - μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ οὖν φοβεῖσθε; πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
- Nova Versão Internacional - Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
- Hoffnung für alle - Darum habt keine Angst! Ihr seid Gott mehr wert als ein ganzer Spatzenschwarm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, đừng lo sợ, vì các con quý hơn chim sẻ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นอย่ากลัวเลย ท่านมีค่ายิ่งกว่านกกระจาบหลายตัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นอย่ากลัวเลย เจ้ามีค่ายิ่งกว่านกกระจอกหลายตัว
交叉引用
- 1 Corintios 9:9 - Porque en la ley de Moisés está escrito: «No le pongas bozal al buey mientras esté trillando». ¿Acaso se preocupa Dios por los bueyes,
- 1 Corintios 9:10 - o lo dice más bien por nosotros? Por supuesto que lo dice por nosotros, porque, cuando el labrador ara y el segador trilla, deben hacerlo con la esperanza de participar de la cosecha.
- Mateo 12:11 - Él les contestó: —Si alguno de ustedes tiene una oveja y en sábado se le cae en un hoyo, ¿no la agarra y la saca?
- Mateo 12:12 - ¡Cuánto más vale un hombre que una oveja! Por lo tanto, está permitido hacer el bien en sábado.
- Salmo 8:5 - Pues lo hiciste poco menos que Dios, y lo coronaste de gloria y de honra:
- Lucas 12:24 - Fíjense en los cuervos: no siembran ni cosechan, ni tienen almacén ni granero; sin embargo, Dios los alimenta. ¡Cuánto más valen ustedes que las aves!
- Mateo 6:26 - Fíjense en las aves del cielo: no siembran ni cosechan ni almacenan en graneros; sin embargo, el Padre celestial las alimenta. ¿No valen ustedes mucho más que ellas?