Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:31 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Darum habt keine Angst! Ihr seid Gott mehr wert als ein ganzer Spatzenschwarm.
  • 新标点和合本 - 所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,不要惧怕,你们比许多的麻雀还贵重!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,不要惧怕,你们比许多的麻雀还贵重!”
  • 当代译本 - 所以不要害怕,你们比许多麻雀要贵重!
  • 圣经新译本 - 所以不要怕,你们比许多麻雀贵重得多呢。
  • 中文标准译本 - 所以不要怕!你们比一大群麻雀还重要。
  • 现代标点和合本 - 所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重。
  • 和合本(拼音版) - 所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重。”
  • New International Version - So don’t be afraid; you are worth more than many sparrows.
  • New International Reader's Version - So don’t be afraid. You are worth more than many sparrows.
  • English Standard Version - Fear not, therefore; you are of more value than many sparrows.
  • New Living Translation - So don’t be afraid; you are more valuable to God than a whole flock of sparrows.
  • Christian Standard Bible - So don’t be afraid; you are worth more than many sparrows.
  • New American Standard Bible - So do not fear; you are more valuable than a great number of sparrows.
  • New King James Version - Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.
  • Amplified Bible - So do not fear; you are more valuable than many sparrows.
  • American Standard Version - Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
  • King James Version - Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
  • New English Translation - So do not be afraid; you are more valuable than many sparrows.
  • World English Bible - Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
  • 新標點和合本 - 所以,不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,不要懼怕,你們比許多的麻雀還貴重!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,不要懼怕,你們比許多的麻雀還貴重!」
  • 當代譯本 - 所以不要害怕,你們比許多麻雀要貴重!
  • 聖經新譯本 - 所以不要怕,你們比許多麻雀貴重得多呢。
  • 呂振中譯本 - 所以別怕了;你們、比麻雀貴重得多呢。
  • 中文標準譯本 - 所以不要怕!你們比一大群麻雀還重要。
  • 現代標點和合本 - 所以,不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重。
  • 文理和合譯本 - 故勿懼、爾較多雀尤貴也、
  • 文理委辦譯本 - 故勿懼、爾比多雀貴焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故毋懼、爾較群雀貴焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是以無庸鰓鰓過慮、爾固貴於群雀也。
  • Nueva Versión Internacional - Así que no tengan miedo; ustedes valen más que muchos gorriones.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 두려워하지 말아라. 너희는 많은 참새들보다 더 귀하다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому не бойтесь – вы дороже множества воробьев!
  • Восточный перевод - Поэтому не бойтесь – вы дороже множества воробьёв.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому не бойтесь – вы дороже множества воробьёв.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому не бойтесь – вы дороже множества воробьёв.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’ayez donc aucune crainte, car vous, vous avez plus de valeur que toute une volée de moineaux.
  • リビングバイブル - ですから、心配しなくてもいいのです。あなたがたは神にとって、雀より、ずっと大切なものではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ οὖν φοβεῖσθε; πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, đừng lo sợ, vì các con quý hơn chim sẻ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นอย่ากลัวเลย ท่านมีค่ายิ่งกว่านกกระจาบหลายตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​อย่า​กลัว​เลย เจ้า​มี​ค่า​ยิ่ง​กว่า​นก​กระจอก​หลาย​ตัว
交叉引用
  • 1. Korinther 9:9 - Dort heißt es doch: »Wenn ihr mit einem Ochsen Getreide drescht, dann bindet ihm nicht das Maul zu!« Hat Gott dies etwa angeordnet, weil er sich um die Ochsen sorgt?
  • 1. Korinther 9:10 - Ohne Frage dachte er dabei an uns! Denn wir sind gemeint, wenn es dort heißt, dass alle, die pflügen und das Getreide dreschen, ihren Anteil an der Ernte erwarten dürfen.
  • Matthäus 12:11 - Jesus antwortete: »Angenommen, jemand von euch besitzt ein Schaf und das fällt am Sabbat in eine Grube. Wird er es nicht sofort herausholen?
  • Matthäus 12:12 - Und ein Mensch ist doch viel mehr wert als ein Schaf! Also ist es erlaubt, am Sabbat Gutes zu tun.«
  • Psalm 8:5 - Was ist da schon der Mensch, dass du an ihn denkst? Wie klein und unbedeutend ist er, und doch kümmerst du dich um ihn.
  • Lukas 12:24 - Seht euch die Raben an! Sie säen nichts und ernten nichts, sie haben keine Vorratskammern und keine Scheunen. Gott versorgt sie. Und ihr seid ihm doch viel wichtiger als diese Vögel!
  • Matthäus 6:26 - Seht euch die Vögel an! Sie säen nichts, sie ernten nichts und sammeln auch keine Vorräte. Euer Vater im Himmel versorgt sie. Meint ihr nicht, dass ihr ihm viel wichtiger seid?
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Darum habt keine Angst! Ihr seid Gott mehr wert als ein ganzer Spatzenschwarm.
  • 新标点和合本 - 所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,不要惧怕,你们比许多的麻雀还贵重!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,不要惧怕,你们比许多的麻雀还贵重!”
  • 当代译本 - 所以不要害怕,你们比许多麻雀要贵重!
  • 圣经新译本 - 所以不要怕,你们比许多麻雀贵重得多呢。
  • 中文标准译本 - 所以不要怕!你们比一大群麻雀还重要。
  • 现代标点和合本 - 所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重。
  • 和合本(拼音版) - 所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重。”
  • New International Version - So don’t be afraid; you are worth more than many sparrows.
  • New International Reader's Version - So don’t be afraid. You are worth more than many sparrows.
  • English Standard Version - Fear not, therefore; you are of more value than many sparrows.
  • New Living Translation - So don’t be afraid; you are more valuable to God than a whole flock of sparrows.
  • Christian Standard Bible - So don’t be afraid; you are worth more than many sparrows.
  • New American Standard Bible - So do not fear; you are more valuable than a great number of sparrows.
  • New King James Version - Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.
  • Amplified Bible - So do not fear; you are more valuable than many sparrows.
  • American Standard Version - Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
  • King James Version - Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
  • New English Translation - So do not be afraid; you are more valuable than many sparrows.
  • World English Bible - Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
  • 新標點和合本 - 所以,不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,不要懼怕,你們比許多的麻雀還貴重!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,不要懼怕,你們比許多的麻雀還貴重!」
  • 當代譯本 - 所以不要害怕,你們比許多麻雀要貴重!
  • 聖經新譯本 - 所以不要怕,你們比許多麻雀貴重得多呢。
  • 呂振中譯本 - 所以別怕了;你們、比麻雀貴重得多呢。
  • 中文標準譯本 - 所以不要怕!你們比一大群麻雀還重要。
  • 現代標點和合本 - 所以,不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重。
  • 文理和合譯本 - 故勿懼、爾較多雀尤貴也、
  • 文理委辦譯本 - 故勿懼、爾比多雀貴焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故毋懼、爾較群雀貴焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是以無庸鰓鰓過慮、爾固貴於群雀也。
  • Nueva Versión Internacional - Así que no tengan miedo; ustedes valen más que muchos gorriones.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 두려워하지 말아라. 너희는 많은 참새들보다 더 귀하다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому не бойтесь – вы дороже множества воробьев!
  • Восточный перевод - Поэтому не бойтесь – вы дороже множества воробьёв.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому не бойтесь – вы дороже множества воробьёв.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому не бойтесь – вы дороже множества воробьёв.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’ayez donc aucune crainte, car vous, vous avez plus de valeur que toute une volée de moineaux.
  • リビングバイブル - ですから、心配しなくてもいいのです。あなたがたは神にとって、雀より、ずっと大切なものではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ οὖν φοβεῖσθε; πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, đừng lo sợ, vì các con quý hơn chim sẻ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นอย่ากลัวเลย ท่านมีค่ายิ่งกว่านกกระจาบหลายตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​อย่า​กลัว​เลย เจ้า​มี​ค่า​ยิ่ง​กว่า​นก​กระจอก​หลาย​ตัว
  • 1. Korinther 9:9 - Dort heißt es doch: »Wenn ihr mit einem Ochsen Getreide drescht, dann bindet ihm nicht das Maul zu!« Hat Gott dies etwa angeordnet, weil er sich um die Ochsen sorgt?
  • 1. Korinther 9:10 - Ohne Frage dachte er dabei an uns! Denn wir sind gemeint, wenn es dort heißt, dass alle, die pflügen und das Getreide dreschen, ihren Anteil an der Ernte erwarten dürfen.
  • Matthäus 12:11 - Jesus antwortete: »Angenommen, jemand von euch besitzt ein Schaf und das fällt am Sabbat in eine Grube. Wird er es nicht sofort herausholen?
  • Matthäus 12:12 - Und ein Mensch ist doch viel mehr wert als ein Schaf! Also ist es erlaubt, am Sabbat Gutes zu tun.«
  • Psalm 8:5 - Was ist da schon der Mensch, dass du an ihn denkst? Wie klein und unbedeutend ist er, und doch kümmerst du dich um ihn.
  • Lukas 12:24 - Seht euch die Raben an! Sie säen nichts und ernten nichts, sie haben keine Vorratskammern und keine Scheunen. Gott versorgt sie. Und ihr seid ihm doch viel wichtiger als diese Vögel!
  • Matthäus 6:26 - Seht euch die Vögel an! Sie säen nichts, sie ernten nichts und sammeln auch keine Vorräte. Euer Vater im Himmel versorgt sie. Meint ihr nicht, dass ihr ihm viel wichtiger seid?
圣经
资源
计划
奉献