逐节对照
- 当代译本 - 当你们被押去受审时,不要顾虑如何应对,或说什么话,那时必赐给你们当说的话。
- 新标点和合本 - 你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当人把你们交出时,不要担心怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们该说的话,
- 和合本2010(神版-简体) - 当人把你们交出时,不要担心怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们该说的话,
- 圣经新译本 - 你们被捕的时候,用不着担心说什么和怎么说,因为那时你们必得着当说的话;
- 中文标准译本 - 当他们把你们交出去的时候,不要忧虑怎样说或说什么。到时候,你们就会被赐予该说的话,
- 现代标点和合本 - 你们被交的时候,不要思虑怎样说话或说什么话,到那时候必赐给你们当说的话;
- 和合本(拼音版) - 你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话,
- New International Version - But when they arrest you, do not worry about what to say or how to say it. At that time you will be given what to say,
- New International Reader's Version - But when they arrest you, don’t worry about what you will say or how you will say it. At that time you will be given the right words to say.
- English Standard Version - When they deliver you over, do not be anxious how you are to speak or what you are to say, for what you are to say will be given to you in that hour.
- New Living Translation - When you are arrested, don’t worry about how to respond or what to say. God will give you the right words at the right time.
- Christian Standard Bible - But when they hand you over, don’t worry about how or what you are to speak. For you will be given what to say at that hour,
- New American Standard Bible - But when they hand you over, do not worry about how or what you are to say; for what you are to say will be given you in that hour.
- New King James Version - But when they deliver you up, do not worry about how or what you should speak. For it will be given to you in that hour what you should speak;
- Amplified Bible - But when they hand you over, do not worry about how or what you are to say; for what you are to say will be given you within that [very] hour;
- American Standard Version - But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak.
- King James Version - But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
- New English Translation - Whenever they hand you over for trial, do not worry about how to speak or what to say, for what you should say will be given to you at that time.
- World English Bible - But when they deliver you up, don’t be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
- 新標點和合本 - 你們被交的時候,不要思慮怎樣說話,或說甚麼話。到那時候,必賜給你們當說的話;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當人把你們交出時,不要擔心怎樣說話,或說甚麼話。到那時候,必賜給你們該說的話,
- 和合本2010(神版-繁體) - 當人把你們交出時,不要擔心怎樣說話,或說甚麼話。到那時候,必賜給你們該說的話,
- 當代譯本 - 當你們被押去受審時,不要顧慮如何應對,或說什麼話,那時必賜給你們當說的話。
- 聖經新譯本 - 你們被捕的時候,用不著擔心說甚麼和怎麼說,因為那時你們必得著當說的話;
- 呂振中譯本 - 但他們把你們送官的時候,你們不要思慮要怎樣說話,或說甚麼話;因為那時候你們所須要說的話,自會賜給你們。
- 中文標準譯本 - 當他們把你們交出去的時候,不要憂慮怎樣說或說什麼。到時候,你們就會被賜予該說的話,
- 現代標點和合本 - 你們被交的時候,不要思慮怎樣說話或說什麼話,到那時候必賜給你們當說的話;
- 文理和合譯本 - 付爾時、勿慮何以言、何所言、屆時必賜爾以何言也、
- 文理委辦譯本 - 解之時、勿慮將如之何、出言若何、時至、必賜爾以何言也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 解爾之時、勿慮如何言、或何以言、時至、必賜爾以何言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾被解時勿慮將如何言、當作何語;屆時必示爾所當言;
- Nueva Versión Internacional - Pero, cuando los arresten, no se preocupen por lo que van a decir o cómo van a decirlo. En ese momento se les dará lo que han de decir,
- 현대인의 성경 - 그러나 그들이 너희를 법정에 넘길 때 무엇을 어떻게 말할까 걱정하지 말아라. 그 때에 너희가 할 말을 일러 주실 것이다.
- Новый Русский Перевод - Когда же вас приведут на суд, не беспокойтесь о том, как или что вам говорить. В тот час вам будет дано, что сказать,
- Восточный перевод - Когда же вас приведут на суд, не беспокойтесь о том, как или что вам говорить. В тот час вам будет дано, что сказать,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же вас приведут на суд, не беспокойтесь о том, как или что вам говорить. В тот час вам будет дано, что сказать,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же вас приведут на суд, не беспокойтесь о том, как или что вам говорить. В тот час вам будет дано, что сказать,
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’on vous livrera aux autorités, ne vous inquiétez ni du contenu ni de la forme de ce que vous direz, car cela vous sera donné au moment même.
- リビングバイブル - 逮捕されたら、どう釈明しようかなどと心配することはありません。その時その時に適切なことばが与えられます。
- Nestle Aland 28 - ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε; δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε.
- Nova Versão Internacional - Mas, quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizê-lo. Naquela hora, será dado o que dizer,
- Hoffnung für alle - Wenn sie euch vor Gericht bringen, dann sorgt euch nicht darum, was ihr sagen oder wie ihr euch verteidigen sollt! Denn zur rechten Zeit wird Gott euch das rechte Wort geben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi bị đưa ra tòa, đừng lo phải nói những gì, vì đúng lúc, Đức Chúa Trời sẽ cho các con những lời đối đáp thích hợp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพวกเขาจับกุมท่าน อย่าวิตกกังวลว่าจะพูดอะไรหรือพูดอย่างไร ถึงตอนนั้นจะประทานสิ่งที่ต้องพูดให้แก่ท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขามอบตัวเจ้าไปก็อย่ากังวลว่าเจ้าจะพูดอย่างไรหรือพูดอะไร เพราะเจ้าจะได้รับคำที่เจ้าจะพูดในเวลานั้น
交叉引用
- 使徒行传 26:2 - “亚基帕王啊,关于犹太人对我的所有控告,我今天很荣幸可以在你面前申辩,
- 使徒行传 26:3 - 尤其是你对犹太习俗和争议都十分熟悉。因此,求你耐心听我说。
- 使徒行传 26:4 - “我从小在本族和耶路撒冷为人如何,犹太人都知道。
- 使徒行传 26:5 - 他们认识我很久了,如果肯作证的话,可以证明我一直属于犹太教中最严格的法利赛派。
- 使徒行传 26:6 - 现在我是因为对上帝给我们祖先的应许充满盼望,才站在这里受审的。
- 使徒行传 26:7 - 我们十二支派日夜虔诚地事奉上帝,盼望这应许能够实现。王啊!我就是因为有这样的盼望,才被犹太人控告。
- 使徒行传 26:8 - 上帝叫死人复活,你们为什么认为不可信呢?
- 使徒行传 26:9 - 我自己也曾经认为应该尽一切可能反对拿撒勒人耶稣的名。
- 使徒行传 26:10 - 我在耶路撒冷就曾这样做。我得到祭司长的授权,把许多圣徒 关进监狱。他们被判死刑,我也表示赞同。
- 使徒行传 26:11 - 我多次在各会堂惩罚他们,逼他们说亵渎的话,对他们深恶痛绝,甚至到外族城镇去追捕、迫害他们。
- 腓立比书 4:6 - 你们应该一无挂虑,凡事要借着祷告和祈求,怀着感恩把你们的需要告诉上帝。
- 使徒行传 5:29 - 彼得和其他使徒申辩说:“我们要服从的是上帝,而非人。
- 使徒行传 5:30 - 你们钉死在十字架上的耶稣,我们祖先的上帝已经使祂复活了。
- 使徒行传 5:31 - 上帝把祂提升到自己的右边,立祂为君王和救主,好赐给以色列人悔改的机会,使他们的罪得到赦免。
- 使徒行传 5:32 - 我们就是这些事的见证人,上帝赐给顺服祂之人的圣灵也同样做见证。”
- 使徒行传 5:33 - 他们听了,怒气冲天,打算杀掉使徒。
- 雅各书 1:5 - 如果你们谁缺少智慧,就当求慷慨施恩、不责备人的上帝,上帝必赐给他智慧。
- 使徒行传 6:10 - 他们无法驳倒司提凡,因为他靠着智慧和圣灵说话。
- 马太福音 6:34 - 所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑,一天的难处一天担就够了。
- 使徒行传 4:8 - 那时彼得被圣灵充满,对他们说:“各位百姓的官长和长老啊,
- 使徒行传 4:9 - 如果因为那残疾的乞丐得到医治这件善事,你们今天来查问我们他是如何痊愈的,
- 使徒行传 4:10 - 那么,你们和所有以色列人都应当知道,他能健康地站在你们面前,全是靠拿撒勒人耶稣基督的名!你们把祂钉在十字架上,但上帝使祂从死里复活了。
- 使徒行传 4:11 - “‘祂是你们工匠丢弃的石头, 已成了房角石。’
- 使徒行传 4:12 - 除祂以外,别无救主,因为普天之下没有赐给世人别的名让我们可以靠着得救!”
- 使徒行传 4:13 - 在场的人看到彼得和约翰的胆量,又知道他们原是没有学问的平民百姓,都很惊奇。他们认出这些人跟随过耶稣,
- 使徒行传 4:14 - 又见那个被治好的人站在他们旁边,便无话可说,
- 耶利米书 1:9 - 然后,耶和华伸手摸我的口,对我说:“看啊,我已把我的话放在你口中。
- 路加福音 21:12 - “这些事情出现之前,人们要拘捕你们,迫害你们,把你们押到会堂和监牢,你们将为了我的名被君王和官长审问。
- 路加福音 21:13 - 那时,正是你们为我做见证的机会。
- 路加福音 21:14 - 你们要立定心志,不要先思虑如何申辩,
- 路加福音 21:15 - 因为我会赐给你们口才、智慧,使你们的仇敌全无反驳的余地。
- 路加福音 21:16 - 你们将被父母、弟兄、亲戚、朋友出卖,你们有些人会被他们害死。
- 路加福音 21:17 - 你们将为我的名而被众人憎恨,
- 耶利米书 1:7 - 耶和华却说: “不要说你太年轻, 我派你去谁那里, 你就去谁那里; 我吩咐你说什么, 你就说什么。
- 提摩太后书 4:17 - 然而主站在我身旁加给我力量,使我可以把福音完整地传给所有的外族人。主把我从狮子口里救了出来。
- 出埃及记 4:15 - 你要把该说的话传给他,我会赐你们口才,教你们如何行事。
- 马太福音 6:31 - 所以,你们不要忧虑‘吃什么?喝什么?穿什么?’
- 但以理书 3:16 - 沙得拉、米煞和亚伯尼歌答道:“尼布甲尼撒啊,我们无需为此事回答你。
- 但以理书 3:17 - 王啊,我们若真被扔进烈焰熊熊的火窑,我们所事奉的上帝必能救我们脱离火窑,祂必从你手中救我们。
- 但以理书 3:18 - 即或不然,王啊,你要明白,我们也不会事奉你的神明或祭拜你立的金像。”
- 马太福音 6:25 - “所以我告诉你们,不要为生活忧虑,比如吃什么、喝什么,也不要为身体忧虑,比如穿什么。难道生命不比饮食重要吗?身体不比穿着重要吗?
- 路加福音 12:11 - 当你们被押到会堂,或到官员和当权者面前时,不要顾虑如何申辩,或说什么话,
- 出埃及记 4:12 - 去吧!我必赐给你口才,指示你说什么话。”
- 马可福音 13:11 - 当你们被拘捕,押去受审时,不要先担心该说什么话,到时候赐给你们什么话,你们就说什么话,因为那时候说话的不是你们自己,而是圣灵。
- 马可福音 13:12 - “那时,人将把自己的弟兄置于死地,父亲将把儿子置于死地,儿女将反叛父母,置他们于死地。
- 马可福音 13:13 - 你们将因我的名而被众人憎恨,但坚忍到底的必定得救。