逐节对照
- 聖經新譯本 - 我實在告訴你們,在審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還輕呢。
- 新标点和合本 - 我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉地方所受的,比那城还容易受呢!”
- 和合本2010(神版-简体) - 我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉地方所受的,比那城还容易受呢!”
- 当代译本 - 我实在告诉你们,在审判之日,那城将比所多玛和蛾摩拉受更重的刑罚!
- 圣经新译本 - 我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还轻呢。
- 中文标准译本 - 我确实地告诉你们:在那审判的日子,所多玛和格摩拉之地所受的,将要比那城还容易受呢!
- 现代标点和合本 - 我实在告诉你们:当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的比那城还容易受呢!
- 和合本(拼音版) - 我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢!”
- New International Version - Truly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.
- New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. On judgment day it will be easier for Sodom and Gomorrah than for that town.
- English Standard Version - Truly, I say to you, it will be more bearable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that town.
- New Living Translation - I tell you the truth, the wicked cities of Sodom and Gomorrah will be better off than such a town on the judgment day.
- Christian Standard Bible - Truly I tell you, it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that town.
- New American Standard Bible - Truly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah on the day of judgment, than for that city.
- New King James Version - Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!
- Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that city [since it rejected the Messiah’s messenger].
- American Standard Version - Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
- King James Version - Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
- New English Translation - I tell you the truth, it will be more bearable for the region of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town!
- World English Bible - Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
- 新標點和合本 - 我實在告訴你們,當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在告訴你們,在審判的日子,所多瑪和蛾摩拉地方所受的,比那城還容易受呢!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我實在告訴你們,在審判的日子,所多瑪和蛾摩拉地方所受的,比那城還容易受呢!」
- 當代譯本 - 我實在告訴你們,在審判之日,那城將比所多瑪和蛾摩拉受更重的刑罰!
- 呂振中譯本 - 我實在告訴你們,當審判的日子, 所多瑪 和 蛾摩拉 地方所受的,必比那城還容易受呢。
- 中文標準譯本 - 我確實地告訴你們:在那審判的日子,所多瑪和格摩拉之地所受的,將要比那城還容易受呢!
- 現代標點和合本 - 我實在告訴你們:當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的比那城還容易受呢!
- 文理和合譯本 - 我誠語汝、當鞫日、所多瑪 蛾摩拉之刑、較斯邑猶易受也、○
- 文理委辦譯本 - 我誠告爾、當審判日、所多馬 蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、當審判日、 所多瑪 與 俄摩拉 之刑、較此邑之刑、猶易受也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾實語爾、審判之日、 索多馬 蛾摩拉 之刑、較是邑猶易堪焉。
- Nueva Versión Internacional - Les aseguro que en el día del juicio el castigo para Sodoma y Gomorra será más tolerable que para ese pueblo.
- 현대인의 성경 - 내가 분명히 말하지만 심판 날에는 소돔과 고모라가 그 마을보다 더 견디기 쉬울 것이다.
- Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: Содому и Гоморре будет легче в День Суда, чем этому городу. ( Мк. 13:11-13 ; Лк. 21:12-19 )
- Восточный перевод - Говорю вам истину: Содому и Гоморре будет легче в Судный день, чем этому городу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: Содому и Гоморре будет легче в Судный день, чем этому городу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: Содому и Гоморре будет легче в Судный день, чем этому городу.
- La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous l’assure : au jour du jugement, les villes de Sodome et de Gomorrhe seront traitées avec moins de rigueur que les habitants de ces lieux-là.
- リビングバイブル - よく言っておきますが、さばきの日には、あの邪悪なソドムとゴモラの町(悪行のため、神に滅ぼされた町)のほうが、その町よりまだ罰が軽いのです。
- Nestle Aland 28 - ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
- Nova Versão Internacional - Eu digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
- Hoffnung für alle - Ich versichere euch: Sodom und Gomorra wird es am Tag des Gerichts besser ergehen als einer solchen Stadt.« ( Markus 13,9‒13 ; Lukas 12,11‒12 ; 21,12‒19 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta nói quả quyết, đến ngày phán xét, các thành gian ác như Sô-đôm và Gô-mô-rơ còn có thể dung thứ hơn thành ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าในวันพิพากษาโทษของเมืองโสโดมและโกโมราห์ยังเบากว่าโทษของเมืองนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า เมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์ จะทนได้มากกว่าเมืองนั้นในวันพิพากษา
交叉引用
- 約翰福音 15:22 - 如果我沒有來,也沒有對他們講過甚麼,他們就沒有罪;但現在他們的罪是無可推諉的了。
- 約翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
- 約翰福音 15:24 - 如果我沒有在他們中間作過別人沒有作過的事,他們就沒有罪;但現在我和我的父,他們都看見了,也都恨惡。
- 馬太福音 24:34 - 我實在告訴你們,這一切都必要發生,然後這世代才會過去。
- 馬太福音 24:35 - 天地都要過去,但我的話決不會廢去。
- 馬太福音 5:18 - 我實在告訴你們,就算天地過去,律法的一點一畫也不會廢去,全部都要成就。
- 以西結書 16:48 - 我指著我的永生起誓,你的妹妹所多瑪和她的女兒們,都沒有行過像你和你女兒們所行的事。這是主耶和華的宣告。
- 以西結書 16:49 - 你妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的女兒們都驕傲自大,糧食豐足,生活安逸,卻沒有幫助困苦和貧窮的人。
- 以西結書 16:50 - 她們自高自傲,在我面前行了可憎的事;我看見了,就把她們除掉。
- 以西結書 16:51 - 撒瑪利亞所犯的罪還不及你所犯的一半;你所行的可憎之事比她更多,以致你的姊妹因你所行的一切可憎之事而顯為義。
- 以西結書 16:52 - 你既然使你的姊妹較顯為義,你就要承擔自己的恥辱;因為你所犯的罪比她們所犯的更可憎,她們比你更顯為義。你使你的姊妹較顯為義,所以你就要慚愧,承擔自己的恥辱了。
- 以西結書 16:53 - “‘我要使所多瑪和她的女兒們,撒瑪利亞和她的女兒們從苦境中轉回,我也要使你們跟她們一起轉回,
- 以西結書 16:54 - 好使你擔當自己的恥辱,並且因你一切所行的使她們得了安慰,你就自覺慚愧。
- 以西結書 16:55 - 你的妹妹所多瑪和她的女兒們必回復原來的狀況;撒瑪利亞和她的女兒們必回復原來的狀況;你和你的女兒們也必回復原來的狀況。
- 以西結書 16:56 - 在你驕傲自大的日子,你妹妹所多瑪在你口中不是成了笑柄嗎?
- 馬可福音 6:11 - 甚麼地方不接待你們,不聽你們,你們離開那地方的時候,就要把腳上的灰塵跺下去,作為反對他們的見證。”
- 路加福音 10:11 - ‘連你們城裡那黏在我們腳上的塵土,我們也要當著你們擦去。雖然這樣,你們應該知道: 神的國臨近了!’
- 路加福音 10:12 - 我告訴你們,當那日,所多瑪所受的,比那城所受的還輕呢。
- 馬太福音 11:22 - 但我告訴你們,在審判的日子,推羅和西頓所受的,比你們還輕呢。
- 馬太福音 11:23 - 迦百農啊! 你會被高舉到天上嗎? 你必降到陰間。 在你那裡行過的神蹟,如果行在所多瑪,那城還會存留到今天。
- 馬太福音 11:24 - 但我告訴你們,在審判的日子,所多瑪那地方所受的,比你還輕呢。”
- 彼得後書 3:7 - 但現在的天地,還是因著同樣的話可以存留,直到不敬虔的人受審判和遭滅亡的日子,用火焚燒。
- 彼得後書 2:6 - 神判定了所多瑪、蛾摩拉二城的罪,把它們傾覆,燒成灰燼,作為後世不敬虔的人的鑒戒;
- 彼得後書 2:9 - 主知道怎樣搭救敬虔的人脫離試探,又把不義的人留下來,等候在審判的日子受刑罰,
- 馬太福音 12:36 - 我告訴你們,人所說的閒話,在審判的日子,句句都要供出來,
- 約翰壹書 4:17 - 這樣,愛在我們裡面就得到成全,使我們在審判的日子,可以坦然無懼。因為他怎樣,我們在這世上也怎樣。