逐节对照
- 文理和合譯本 - 烏西亞生約坦、約坦生亞哈斯、亞哈斯生希西家、
- 新标点和合本 - 乌西亚生约坦;约坦生亚哈斯;亚哈斯生希西家;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 乌西雅生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,
- 和合本2010(神版-简体) - 乌西雅生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,
- 当代译本 - 乌西雅生约坦, 约坦生亚哈斯, 亚哈斯生希西迦,
- 圣经新译本 - 乌西雅生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,
- 中文标准译本 - 乌西亚生约坦, 约坦生亚哈斯, 亚哈斯生希西家,
- 现代标点和合本 - 乌西亚生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,
- 和合本(拼音版) - 乌西亚生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家;
- New International Version - Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,
- New International Reader's Version - Uzziah was the father of Jotham. Jotham was the father of Ahaz. Ahaz was the father of Hezekiah.
- English Standard Version - and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah,
- New Living Translation - Uzziah was the father of Jotham. Jotham was the father of Ahaz. Ahaz was the father of Hezekiah.
- Christian Standard Bible - Uzziah fathered Jotham, Jotham fathered Ahaz, Ahaz fathered Hezekiah,
- New American Standard Bible - Uzziah fathered Jotham, Jotham fathered Ahaz, and Ahaz fathered Hezekiah.
- New King James Version - Uzziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah.
- Amplified Bible - Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.
- American Standard Version - and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
- King James Version - And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
- New English Translation - Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,
- World English Bible - Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.
- 新標點和合本 - 烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 烏西雅生約坦,約坦生亞哈斯,亞哈斯生希西家,
- 和合本2010(神版-繁體) - 烏西雅生約坦,約坦生亞哈斯,亞哈斯生希西家,
- 當代譯本 - 烏西雅生約坦, 約坦生亞哈斯, 亞哈斯生希西迦,
- 聖經新譯本 - 烏西雅生約坦,約坦生亞哈斯,亞哈斯生希西家,
- 呂振中譯本 - 烏西雅 生 約坦 ; 約坦 生 亞哈斯 ; 亞哈斯 生 希西家 ;
- 中文標準譯本 - 烏西亞生約坦, 約坦生亞哈斯, 亞哈斯生希西家,
- 現代標點和合本 - 烏西亞生約坦,約坦生亞哈斯,亞哈斯生希西家,
- 文理委辦譯本 - 烏西亞生約擔、約擔生亞哈士、亞哈士生希西家、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 烏西雅 生 約坦 、 約坦 生 亞哈斯 、 亞哈斯 生 希西家 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哈西亞 生 若雅璫 、 若雅璫 生 亞迦斯 、 亞迦斯 生 厄瑟基亞 、
- Nueva Versión Internacional - Uzías, padre de Jotán; Jotán, padre de Acaz; Acaz, padre de Ezequías;
- 현대인의 성경 - 웃시야는 요담을, 요담은 아하스를, 아하스는 히스기야를 낳았다.
- Новый Русский Перевод - Уззия – отцом Иотама, Иотам – отцом Ахаза, Ахаз – отцом Езекии,
- Восточный перевод - Уззия – отцом Иотама, Иотам – отцом Ахаза, Ахаз – отцом Езекии,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уззия – отцом Иотама, Иотам – отцом Ахаза, Ахаз – отцом Езекии,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уззия – отцом Иотама, Иотам – отцом Ахаза, Ахаз – отцом Езекии,
- La Bible du Semeur 2015 - Ozias eut pour descendant Yotam. Yotam eut pour descendant Ahaz. Ahaz eut pour descendant Ezéchias.
- リビングバイブル - ウジヤはヨタムの父、ヨタムはアハズの父、アハズはヒゼキヤの父です。
- Nestle Aland 28 - Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ, Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ὀζείας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ, Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν,
- Nova Versão Internacional - Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
- Hoffnung für alle - Jotam, Ahas, Hiskia,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ô-xia sinh Giô-tham. Giô-tham sinh A-cha. A-cha sinh Ê-xê-chia
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อุสซียาห์เป็นบิดาของโยธาม โยธามเป็นบิดาของอาหัส อาหัสเป็นบิดาของเฮเซคียาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อุสซียาห์เป็นบิดาของโยธาม โยธามเป็นบิดาของอาหัส อาหัสเป็นบิดาของเฮเซคียาห์
交叉引用
- 列王紀下 15:7 - 亞撒利雅與列祖偕眠、同葬於大衛城、子約坦嗣位、○
- 以賽亞書 7:1 - 當猶大王烏西雅孫、約坦子亞哈斯時、亞蘭王利汛、以色列王、利瑪利子比加、上攻耶路撒冷、不克、
- 以賽亞書 7:2 - 或告大衛家曰、亞蘭與以法蓮結盟、王與眾民、中心戰慄、若林木為風所搖、○
- 以賽亞書 7:3 - 耶和華諭以賽亞曰、爾與爾子施亞雅述、出迎亞哈斯於上沼之溝頭、漂工田之大路、
- 以賽亞書 7:4 - 謂之曰、爾其謹慎靜謐、勿因此餘燼、有煙之二炬、利汛 亞蘭、及利瑪利子之烈怒、畏懼心怯、
- 以賽亞書 7:5 - 亞蘭與以法蓮、及利瑪利子、同謀害爾、
- 以賽亞書 7:6 - 曰、我儕其往猶大、擾而破之、立他比勒子為王、
- 以賽亞書 7:7 - 主耶和華曰、此謀不立、不成、
- 以賽亞書 7:8 - 蓋亞蘭之首為大馬色、大馬色之首為利汛、以法蓮之首為撒瑪利亞、撒瑪利亞之首為利瑪利子、六十五年之內、以法蓮必敗、不復為國、如爾弗信、則不堅立、○
- 以賽亞書 7:10 - 耶和華又諭亞哈斯曰、
- 以賽亞書 7:11 - 爾其求兆於爾上帝耶和華、或在深淵、或在高處、皆可、
- 以賽亞書 7:12 - 亞哈斯曰、我不求之、不試耶和華、
- 以賽亞書 7:13 - 以賽亞曰、大衛家、其聽之、爾以勞人為細事乎、亦將勞我上帝乎、
- 歷代志下 27:1 - 約坦即位時、年二十有五、在耶路撒冷為王、歷十六年、其母名耶路沙、撒督女也、
- 歷代志下 27:2 - 約坦行耶和華所悅、效其父烏西雅所為、惟弗入耶和華殿、民眾尚行邪僻、
- 歷代志下 27:3 - 約坦建耶和華室之上門、在俄斐勒城、多所建造、
- 歷代志下 27:4 - 於猶大山地建邑、亦在叢林建寨及樓、
- 歷代志下 27:5 - 與亞捫族王戰而獲勝、是年亞捫人納貢、銀一百他進得、小麥一萬歌珥、麰麥一萬歌珥、二年三年、納貢亦若是、
- 歷代志下 27:6 - 約坦行正道於其上帝耶和華前、以致強盛、
- 歷代志下 27:7 - 約坦其餘事蹟、及其戰績行為、俱載於以色列 猶大列王紀、
- 歷代志下 27:8 - 其即位時、年二十有五、在耶路撒冷為王、歷十六年、
- 歷代志下 27:9 - 與其列祖偕眠、葬於大衛城、子亞哈斯嗣位、
- 歷代志上 3:11 - 約沙法子約蘭、約蘭子亞哈謝、亞哈謝子約阿施、
- 歷代志上 3:12 - 約阿施子亞瑪謝、亞瑪謝子亞撒利雅、亞撒利雅子約坦、
- 歷代志上 3:13 - 約坦子亞哈斯、亞哈斯子希西家、希西家子瑪拿西、
- 歷代志下 26:21 - 烏西雅王患癩至死、獨居異室、絕於耶和華室、其子約坦理家政、治國民、
- 列王紀下 18:1 - 以色列王以拉子何細亞三年、猶大王亞哈斯子希西家即位、
- 列王紀下 18:2 - 時、年二十有五、在耶路撒冷為王、歷二十九年、其母名亞比、撒迦利雅女也、
- 列王紀下 18:3 - 希西家行耶和華所悅、悉效其祖大衛所為、
- 列王紀下 18:4 - 廢崇邱、毀其柱、斫木偶、昔摩西所作之銅蛇、至今以色列人對之焚香、希西家碎之、稱曰銅塊、
- 列王紀下 18:5 - 惟倚恃以色列之上帝耶和華、其前後猶大列王中、無如之者、
- 列王紀下 18:6 - 以其依附耶和華、從之弗離、遵守其所諭摩西之誡命、
- 列王紀下 18:7 - 耶和華與之偕、凡其所往、無不亨通、背亞述王、不臣服之、
- 列王紀下 18:8 - 擊非利士人、至於迦薩、與其四境、自戍樓以及堅城、○
- 列王紀下 18:9 - 希西家王四年、即以色列王以拉子何細亞七年、亞述王撒縵以色、上攻撒瑪利亞圍之、
- 列王紀下 18:10 - 越至三年取之、即希西家六年、以色列王何細亞九年、撒瑪利亞陷、
- 列王紀下 18:11 - 亞述王虜以色列人至亞述、置於哈臘與歌散之哈博河濱、及瑪代諸邑、
- 列王紀下 18:12 - 因彼不從其上帝耶和華之言、違背其約、凡耶和華僕摩西所命者、不聽不守之、○
- 列王紀下 18:13 - 希西家王十四年、亞述王西拿基立、上攻猶大諸堅城取之、
- 列王紀下 18:14 - 猶大王希西家遣使往拉吉、見亞述王曰、我獲罪矣、求爾離我、凡爾加諸我者、我必負之、亞述王遂定猶大王希西家納銀三百他連得、金三十他連得、
- 列王紀下 18:15 - 希西家以耶和華室與王宮府庫、所有之銀餽之、
- 列王紀下 18:16 - 當時猶大王希西家、斫耶和華殿門之金、與己所包柱之金、俱餽亞述王、
- 列王紀下 18:17 - 亞述王遣他珥探、拉伯撒利、拉伯沙基、統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、攻希西家王、既至耶路撒冷、立於上沼之溝旁、漂工田之大路、
- 列王紀下 18:18 - 呼王、有希勒家子家宰以利亞敬、與繕寫舍伯那、亞薩子史官約亞、俱出見之、
- 列王紀下 18:19 - 拉伯沙基謂之曰、其告希西家曰、大王亞述王云、爾所恃者何耶、
- 列王紀下 18:20 - 爾言有謀有勇、足以為戰、此皆虛語、爾今恃誰而叛我、
- 以賽亞書 36:1 - 希西家王十四年、亞述王西拿基立、上攻猶大諸堅城取之、
- 以賽亞書 36:2 - 遣拉伯沙基統率大軍自拉吉至耶路撒冷、攻希西家王、立於上沼之溝旁、漂工田之大路、
- 以賽亞書 36:3 - 希勒家子家宰以利亞敬、與繕寫舍伯那、及亞薩子史官約亞、俱出見之、
- 以賽亞書 36:4 - 拉伯沙基謂之曰、其告希西家、大王亞述王云、爾所恃者何耶、
- 以賽亞書 36:5 - 爾言有謀有勇、足以為戰、我則謂此乃虛語耳、爾今恃誰而叛我、
- 以賽亞書 36:6 - 爾恃埃及、彼乃折葦之杖、人若賴之、必刺其手、凡恃埃及王法老者若是、
- 以賽亞書 36:7 - 若告我曰、我恃我之上帝耶和華、希西家非廢其崇邱與壇、命猶大及耶路撒冷人、於此一壇崇拜乎、
- 以賽亞書 36:8 - 今請以質、予我主亞述王、若能備斯騎馬者、我則予爾馬二千、
- 以賽亞書 36:9 - 不然、曷能禦我主之僕、軍長至微之一、豈恃埃及、得其車騎耶、
- 以賽亞書 36:10 - 今我上攻此地而滅之、豈無耶和華之旨乎、耶和華乃命我曰、上攻此地而滅之、○
- 以賽亞書 36:11 - 以利亞敬與舍伯那 約亞、謂拉伯沙基曰、請以亞蘭方言語爾僕、我儕識之、勿以猶大方言、使城上之民聞之、
- 以賽亞書 36:12 - 拉伯沙基曰、我主遣我、豈以此言僅告爾主及爾乎、非亦告坐於城上、將同爾食己矢、飲己溺之人乎、
- 以賽亞書 36:13 - 拉伯沙基遂立、用猶大方言、大聲呼曰、爾曹其聽大王亞述王之言、
- 以賽亞書 36:14 - 王曰、勿為希西家所欺、彼不能救爾、
- 以賽亞書 36:15 - 勿聽希西家使爾恃耶和華曰耶和華必救我、此城必不付於亞述王手、
- 以賽亞書 36:16 - 勿聽希西家、蓋亞述王曰、爾當與我修好、出而降我、則可各食己之葡萄、及無花果、各飲己井之水、
- 以賽亞書 36:17 - 迨我來遷爾至一地、如爾故土、有穀有酒、有食品、有葡萄園、
- 以賽亞書 36:18 - 爾其慎之、免受希西家之勸曰、耶和華必救我儕也、夫列邦之神、有一曾拯其國、脫於亞述王手乎、
- 以賽亞書 36:19 - 哈馬 亞珥拔之神安在、西法瓦音之神安在、凡此、曾拯撒瑪利亞脫於我手乎、
- 以賽亞書 36:20 - 列邦之神、誰拯其國脫於我手、耶和華能拯耶路撒冷脫於我手乎、
- 以賽亞書 36:21 - 眾默然、不答一詞、蓋王命勿答之、
- 以賽亞書 36:22 - 希勒家子家宰以利亞敬、與繕寫舍伯那、及亞薩子史官約亞、自裂其衣、詣希西家、以拉伯沙基言告之、