逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 耶西生大衛王。 大衛由烏利亞的妻子生所羅門,
  • 新标点和合本 - 耶西生大卫王。 大卫从乌利亚的妻子生所罗门;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶西生大卫王。 大卫从乌利亚的妻子生所罗门,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶西生大卫王。 大卫从乌利亚的妻子生所罗门,
  • 当代译本 - 耶西生大卫王。 大卫和乌利亚的妻子生所罗门,
  • 圣经新译本 - 耶西生大卫王。 乌利亚的妻子给大卫生了所罗门,
  • 中文标准译本 - 耶西生大卫王。 大卫 与乌利亚的妻子生所罗门,
  • 现代标点和合本 - 耶西生大卫王。 大卫从乌利亚的妻子生所罗门,
  • 和合本(拼音版) - 耶西生大卫王。 大卫从乌利亚的妻子生所罗门;
  • New International Version - and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah’s wife,
  • New International Reader's Version - And Jesse was the father of King David. David was the father of Solomon. Solomon’s mother had been Uriah’s wife.
  • English Standard Version - and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uriah,
  • New Living Translation - Jesse was the father of King David. David was the father of Solomon (whose mother was Bathsheba, the widow of Uriah).
  • The Message - David had Solomon (Uriah’s wife was the mother), Solomon had Rehoboam, Rehoboam had Abijah, Abijah had Asa, Asa had Jehoshaphat, Jehoshaphat had Joram, Joram had Uzziah, Uzziah had Jotham, Jotham had Ahaz, Ahaz had Hezekiah, Hezekiah had Manasseh, Manasseh had Amon, Amon had Josiah, Josiah had Jehoiachin and his brothers, and then the people were taken into the Babylonian exile.
  • Christian Standard Bible - and Jesse fathered King David. David fathered Solomon by Uriah’s wife,
  • New American Standard Bible - Jesse fathered David the king. David fathered Solomon by her who had been the wife of Uriah.
  • New King James Version - and Jesse begot David the king. David the king begot Solomon by her who had been the wife of Uriah.
  • Amplified Bible - Jesse was the father of David the king. David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.
  • American Standard Version - and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her that had been the wife of Uriah;
  • King James Version - And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
  • New English Translation - and Jesse the father of David the king. David was the father of Solomon (by the wife of Uriah ),
  • World English Bible - Jesse became the father of King David. David became the father of Solomon by her who had been Uriah’s wife.
  • 新標點和合本 - 耶西生大衛王。 大衛從烏利亞的妻子生所羅門;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶西生大衛王。 大衛從烏利亞的妻子生所羅門,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶西生大衛王。 大衛從烏利亞的妻子生所羅門,
  • 當代譯本 - 耶西生大衛王。 大衛和烏利亞的妻子生所羅門,
  • 聖經新譯本 - 耶西生大衛王。 烏利亞的妻子給大衛生了所羅門,
  • 呂振中譯本 - 耶西 生 大衛 王。 大衛 從 烏利亞 的 妻子 生 所羅門 ;
  • 中文標準譯本 - 耶西生大衛王。 大衛 與烏利亞的妻子生所羅門,
  • 現代標點和合本 - 耶西生大衛王。 大衛從烏利亞的妻子生所羅門,
  • 文理和合譯本 - 耶西生大衛王、○
  • 文理委辦譯本 - 耶西生大闢王、大闢王娶烏利亞妻生所羅門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶西 生 大衛 王、 大衛 王娶 烏利亞 之妻生 所羅門 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶瑟 生 大維 。 大維 娶 烏利亞 之遺室生 所羅門 、
  • Nueva Versión Internacional - e Isaí, padre del rey David. David fue el padre de Salomón, cuya madre había sido la esposa de Urías;
  • 현대인의 성경 - 이새는 다윗왕을 낳았다. 다윗은 우리아의 아내에게서 솔로몬을,
  • Новый Русский Перевод - а Иессей – отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была жена Урии,
  • Восточный перевод - а Есей – отцом царя Давуда. Давуд был отцом Сулеймана, мать которого прежде была замужем за Урией.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а Есей – отцом царя Давуда. Давуд был отцом Сулеймана, мать которого прежде была замужем за Урией.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а Есей – отцом царя Довуда. Довуд был отцом Сулаймона, мать которого прежде была замужем за Урией.
  • La Bible du Semeur 2015 - Obed eut pour descendant Isaï. Isaï eut pour descendant le roi David. De la femme d’Urie, David eut pour descendant Salomon.
  • リビングバイブル - エッサイはダビデ王の父、ダビデはソロモンの父〔母はウリヤの妻でした〕です。
  • Nestle Aland 28 - Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυεὶδ τὸν βασιλέα. Δαυεὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,
  • Nova Versão Internacional - e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
  • Hoffnung für alle - und schließlich König David. Von David stammte Salomo ab – der Sohn von Urias Frau –,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gie-sê sinh Vua Đa-vít. Đa-vít sinh Sa-lô-môn (mẹ là Bết-sê-ba, là bà góa U-ri).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเจสซีเป็นบิดาของกษัตริย์ดาวิด ดาวิดเป็นบิดาของโซโลมอน มารดาของโซโลมอนเคยเป็นภรรยาของอุรียาห์มาก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจสซี​เป็น​บิดา​ของ​กษัตริย์​ดาวิด ดาวิด​เป็น​บิดา​ของ​ซาโลมอน ซึ่ง​เกิด​จาก​ภรรยา​ของ​อุรียาห์
  • Thai KJV - เจสซีให้กำเนิดบุตรชื่อดาวิดผู้เป็นกษัตริย์ ดาวิดผู้เป็นกษัตริย์ให้กำเนิดบุตรชื่อซาโลมอน เกิดจากนางซึ่งแต่ก่อนเป็นภรรยาของอุรียาห์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เจสซี​มี​ลูก​เป็น​กษัตริย์​ดาวิด ดาวิด​มี​ลูก​ชื่อ​ซาโลมอน แม่​ของ​ซาโลมอน​เคย​เป็น​ภรรยา​ของ​อุรียาห์​มา​ก่อน
  • onav - وَيَسَّى أَنْجَبَ دَاوُدَ الْمَلِكَ. وَدَاوُدُ أَنْجَبَ سُلَيْمَانَ مِنَ الَّتِي كَانَتْ زَوْجَةً لأُورِيَّا.
交叉引用
  • 歷代志上 28:5 - 耶和華還賜給我許多兒子,並且在我的眾多兒子中,他揀選我的兒子所羅門,在耶和華的國裡,坐在國位上統治以色列。
  • 撒母耳記下 23:1 - 以下是大衛最後的話: “耶西的兒子大衛宣告— 那被 神高舉的人, 雅各的 神的受膏者, 以色列愛戴的詩人宣告:
  • 撒母耳記下 11:3 - 大衛派人去打聽那個婦人是誰。那人回報說:“她就是以連的女兒,赫特人烏利亞的妻子拔詩芭!”
  • 使徒行傳 13:22 - 神廢了掃羅之後,就為他們興起大衛為王,並且為他作證說:‘我找到耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,將遵行我的一切旨意。’
  • 使徒行傳 13:23 - 神照著應許,已經從這人的後裔裡給以色列帶來一位救主,就是耶穌。
  • 撒母耳記上 17:58 - 掃羅問他:“年輕人,你是誰的兒子?”大衛說:“我是你僕人伯利恆人耶西的兒子。”
  • 以賽亞書 11:1 - 從耶西的樹墩將長出一個嫩芽, 他樹根長出的枝條會結果實。
  • 歷代志上 2:15 - 六子阿鮮、七子大衛。
  • 撒母耳記上 20:30 - 掃羅就向約拿單發火,對他說:“賤婦所生的逆子!我就知道你總是選擇支持耶西的兒子,自取羞辱,也羞辱你母親的下體!
  • 撒母耳記上 20:31 - 只要耶西的兒子還活在世上,你和你的王國就不會穩固。所以,你要派人去把他抓到我這裡來,他一定要死!”
  • 撒母耳記下 23:39 - 赫特人烏利亞,共三十七人。
  • 列王紀上 15:5 - 因為除了赫特人烏利亞那件事以外,大衛有生之日都做耶和華視為正的事,沒有偏離耶和華給他的一切命令。
  • 羅馬書 8:3 - 要知道,律法經由肉體變得軟弱,以致無能為力, 神就差遣自己的兒子,取了有罪肉體的樣式,成為贖罪祭,在肉體裡把罪定了罪,
  • 歷代志上 11:41 - 赫特人烏利亞、亞赫萊的兒子撒拔、
  • 路得記 4:22 - 俄備得生耶西;耶西生大衛。
  • 詩篇 72:20 - 耶西的兒子大衛的祈禱完畢。
  • 撒母耳記上 22:8 - 然而你們竟然同謀害我!我的兒子與耶西的兒子立約,沒有人告訴我!我的兒子挑唆我的臣僕伺機害我,像今天這樣,你們當中也沒有人關心我,告訴我!”
  • 列王紀上 1:11 - 拿單對所羅門的母親拔詩芭說:“你一定聽說,哈姬特的兒子亞多尼雅已經為王,而我們的主大衛還不知道!
  • 列王紀上 1:12 - 現在你來,讓我給你出個主意,好救你的性命和你兒子所羅門的性命。
  • 列王紀上 1:13 - 你進去見大衛王,對他說:‘王上,你曾親自向婢女起誓,說“你的兒子所羅門必繼承我為王,他要坐在我的王位上”!現在怎麼是亞多尼雅為王呢?’
  • 列王紀上 1:14 - 你還在那裡與王說話的時候,我就會進來,證實你的話。”
  • 列王紀上 1:15 - 於是拔詩芭進到內室去見王。王很老了,書念女子雅碧莎正在服侍王。
  • 列王紀上 1:16 - 拔詩芭向王俯伏下拜,王問:“你有甚麼事嗎?”
  • 列王紀上 1:17 - 她回答說:“我主,你曾親自指著耶和華你的 神向婢女起誓,說:‘你的兒子所羅門必繼承我為王,他要坐在我的王位上’。
  • 列王紀上 1:28 - 大衛回答說:“召拔詩芭到我這裡來。”於是拔詩芭來到王面前,站在那裡。
  • 列王紀上 1:29 - 王就起誓說:“我指著曾經救我脫離一切患難的永活耶和華起誓,
  • 列王紀上 1:30 - 我從前怎樣指著耶和華 以色列的 神向你起誓,說:‘你的兒子所羅門必繼承我為王,要坐在我的王位上’,我今天就要付諸實行。”
  • 列王紀上 1:31 - 於是拔詩芭臉伏於地向王下拜,說:“願我主大衛王萬歲!”
  • 歷代志上 3:5 - 他在耶路撒冷所生的兒子是:沙慕亞、朔巴、拿單、所羅門,這四個兒子是亞米利的女兒拔詩芭所生。
  • 歷代志上 14:4 - 他在耶路撒冷所生的兒子名叫:沙慕亞、朔巴、拿單、所羅門、
  • 撒母耳記下 11:26 - 烏利亞的妻子聽到丈夫烏利亞死了,就為丈夫哀哭。
  • 撒母耳記下 11:27 - 守喪期過了,大衛就派人去把拔詩芭接到宮中。她就成為大衛的妻子,並給大衛生了一個兒子。耶和華非常憎惡大衛所做的這事。
  • 撒母耳記上 16:11 - 撒母耳問耶西說:“你的孩子全都在這裡嗎?”耶西回答:“還有一個最小的,他正在放羊。”撒母耳對耶西說:“派人去把他帶來。他沒有來到之前,我們不入席。”
  • 撒母耳記上 16:12 - 耶西就派人去把他帶來。他膚色紅潤,面貌清秀,外表英俊。耶和華說:“就是這一個,起來膏立他吧!”
  • 撒母耳記上 16:13 - 撒母耳就把盛油的角拿過來,在他的兄長中膏立了他。從那天起,耶和華的靈就強有力地臨到大衛。事後,撒母耳就動身到拉瑪去了。
  • 撒母耳記上 16:1 - 耶和華對撒母耳說:“你為掃羅悲傷要到甚麼時候呢?我已經棄絕他為王統治以色列了。把你的角盛滿膏油,然後去吧!我要差派你到伯利恆人耶西那裡去,因為在他的兒子當中,我已經看中一個為王。”
  • 撒母耳記下 12:24 - 大衛安慰他的妻子拔詩芭,到她那裡去,與她同房。她生了一個兒子,大衛給他起名叫所羅門。耶和華喜愛他,
  • 撒母耳記下 12:25 - 就派拿單先知去傳話,為耶和華給他起名叫耶底底亞。
  • 撒母耳記上 17:12 - 大衛是一個以法他人的兒子;這個以法他人名叫耶西,住在猶大的伯利恆,有八個兒子。在掃羅的日子,耶西已經年紀老邁。
逐节对照交叉引用