逐节对照
- リビングバイブル - エッサイはダビデ王の父、ダビデはソロモンの父〔母はウリヤの妻でした〕です。
- 新标点和合本 - 耶西生大卫王。 大卫从乌利亚的妻子生所罗门;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶西生大卫王。 大卫从乌利亚的妻子生所罗门,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶西生大卫王。 大卫从乌利亚的妻子生所罗门,
- 当代译本 - 耶西生大卫王。 大卫和乌利亚的妻子生所罗门,
- 圣经新译本 - 耶西生大卫王。 乌利亚的妻子给大卫生了所罗门,
- 中文标准译本 - 耶西生大卫王。 大卫 与乌利亚的妻子生所罗门,
- 现代标点和合本 - 耶西生大卫王。 大卫从乌利亚的妻子生所罗门,
- 和合本(拼音版) - 耶西生大卫王。 大卫从乌利亚的妻子生所罗门;
- New International Version - and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah’s wife,
- New International Reader's Version - And Jesse was the father of King David. David was the father of Solomon. Solomon’s mother had been Uriah’s wife.
- English Standard Version - and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uriah,
- New Living Translation - Jesse was the father of King David. David was the father of Solomon (whose mother was Bathsheba, the widow of Uriah).
- The Message - David had Solomon (Uriah’s wife was the mother), Solomon had Rehoboam, Rehoboam had Abijah, Abijah had Asa, Asa had Jehoshaphat, Jehoshaphat had Joram, Joram had Uzziah, Uzziah had Jotham, Jotham had Ahaz, Ahaz had Hezekiah, Hezekiah had Manasseh, Manasseh had Amon, Amon had Josiah, Josiah had Jehoiachin and his brothers, and then the people were taken into the Babylonian exile.
- Christian Standard Bible - and Jesse fathered King David. David fathered Solomon by Uriah’s wife,
- New American Standard Bible - Jesse fathered David the king. David fathered Solomon by her who had been the wife of Uriah.
- New King James Version - and Jesse begot David the king. David the king begot Solomon by her who had been the wife of Uriah.
- Amplified Bible - Jesse was the father of David the king. David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.
- American Standard Version - and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her that had been the wife of Uriah;
- King James Version - And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
- New English Translation - and Jesse the father of David the king. David was the father of Solomon (by the wife of Uriah ),
- World English Bible - Jesse became the father of King David. David became the father of Solomon by her who had been Uriah’s wife.
- 新標點和合本 - 耶西生大衛王。 大衛從烏利亞的妻子生所羅門;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶西生大衛王。 大衛從烏利亞的妻子生所羅門,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶西生大衛王。 大衛從烏利亞的妻子生所羅門,
- 當代譯本 - 耶西生大衛王。 大衛和烏利亞的妻子生所羅門,
- 聖經新譯本 - 耶西生大衛王。 烏利亞的妻子給大衛生了所羅門,
- 呂振中譯本 - 耶西 生 大衛 王。 大衛 從 烏利亞 的 妻子 生 所羅門 ;
- 中文標準譯本 - 耶西生大衛王。 大衛 與烏利亞的妻子生所羅門,
- 現代標點和合本 - 耶西生大衛王。 大衛從烏利亞的妻子生所羅門,
- 文理和合譯本 - 耶西生大衛王、○
- 文理委辦譯本 - 耶西生大闢王、大闢王娶烏利亞妻生所羅門、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶西 生 大衛 王、 大衛 王娶 烏利亞 之妻生 所羅門 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶瑟 生 大維 。 大維 娶 烏利亞 之遺室生 所羅門 、
- Nueva Versión Internacional - e Isaí, padre del rey David. David fue el padre de Salomón, cuya madre había sido la esposa de Urías;
- 현대인의 성경 - 이새는 다윗왕을 낳았다. 다윗은 우리아의 아내에게서 솔로몬을,
- Новый Русский Перевод - а Иессей – отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была жена Урии,
- Восточный перевод - а Есей – отцом царя Давуда. Давуд был отцом Сулеймана, мать которого прежде была замужем за Урией.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а Есей – отцом царя Давуда. Давуд был отцом Сулеймана, мать которого прежде была замужем за Урией.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а Есей – отцом царя Довуда. Довуд был отцом Сулаймона, мать которого прежде была замужем за Урией.
- La Bible du Semeur 2015 - Obed eut pour descendant Isaï. Isaï eut pour descendant le roi David. De la femme d’Urie, David eut pour descendant Salomon.
- Nestle Aland 28 - Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυεὶδ τὸν βασιλέα. Δαυεὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,
- Nova Versão Internacional - e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
- Hoffnung für alle - und schließlich König David. Von David stammte Salomo ab – der Sohn von Urias Frau –,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gie-sê sinh Vua Đa-vít. Đa-vít sinh Sa-lô-môn (mẹ là Bết-sê-ba, là bà góa U-ri).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเจสซีเป็นบิดาของกษัตริย์ดาวิด ดาวิดเป็นบิดาของโซโลมอน มารดาของโซโลมอนเคยเป็นภรรยาของอุรียาห์มาก่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจสซีเป็นบิดาของกษัตริย์ดาวิด ดาวิดเป็นบิดาของซาโลมอน ซึ่งเกิดจากภรรยาของอุรียาห์
交叉引用
- 歴代誌Ⅰ 28:5 - また、大ぜい授かった息子の中から、特にソロモンを選び、私の世継ぎとしてくださった。
- サムエル記Ⅱ 23:1 - これは、ダビデの最後のことばです。 「エッサイの子ダビデは告げる。 ダビデ、神からすばらしい勝利と祝福を授けられた者。 ダビデ、ヤコブの神から油を注がれた(特別に選ばれた)者。 ダビデ、イスラエルの麗しい詩人。
- サムエル記Ⅱ 11:3 - さっそく人を送り、その女のことを探らせました。そして、エリアムの娘でウリヤの妻バテ・シェバであることを知ったのです。
- 使徒の働き 13:22 - しかし、そのサウロも神に退けられ、代わりにダビデが王になりました。このダビデのことを神様は、『エッサイの息子ダビデこそ、わたしの心にかなう者、わたしの意思に完全に従う者だ』と言われました。
- 使徒の働き 13:23 - このダビデ王の子孫から、約束どおり、イスラエルの救い主イエスを起こしてくださったのです。
- サムエル記Ⅰ 17:58 - 「みごとであった。ところで、おまえの父親はどういう人かね。」王は尋ねました。「父はエッサイと申して、ベツレヘムに住んでおります。」
- イザヤ書 11:1 - ダビデ王の家系は切り倒されますが、 その切り株から新芽が生え、 そこから一本の若枝が出て、
- 歴代誌Ⅰ 2:15 - 六男はオツェム、七男はダビデです。
- サムエル記Ⅰ 20:30 - 王はヨナタンに怒りを燃やして言いました。「このろくでなしめ! どこの馬の骨かもわからんやつの息子に、王座をくれてやるつもりか。自分ばかりか自分の母親まで辱めおって! このわしの目をごまかせるとでも思っているのか。
- サムエル記Ⅰ 20:31 - あいつが生きている限り、おまえは王になれないのだぞ。さあ、ダビデを連れ戻して来い。絶対に殺してやる。」
- 列王記Ⅰ 15:5 - それは、ダビデ王が全生涯を通じて(ヘテ人ウリヤのこと以外は)主に従ったからです。
- ローマ人への手紙 8:3 - 律法を知っているだけでは、罪の支配からは救い出されません。私たちはそれを守ることもできないし、実際守ってもいないからです。ところが、神は私たちを救うために、別の計画を実行に移されました。すなわち、神のひとり子を、私たちと同じ体を持つ者として〔ただ、私たちのような罪の性質を持たない点では異なりますが〕世にお遣わしになったのです。そして彼を、私たちの罪のためのいけにえとして、私たちをがんじがらめにする罪の支配を打ち破られたのです。
- 詩篇 72:20 - (エッサイの子ダビデの賛歌は、ここで終わります。)
- サムエル記Ⅰ 22:8 - それなのにどうして、おまえたちは私を欺いたのだ。だれ一人、私の息子ヨナタンがダビデに通じていることを話してくれなかったではないか。私のために悲しんでくれる者もいない。考えてもみろ。息子が、ダビデが私を殺しに来るのを助けているのだ。」
- 列王記Ⅰ 1:11 - 預言者ナタンはソロモンの母バテ・シェバに会い、こう勧めました。「ハギテの子アドニヤが王になり、しかも、王様が少しもお気づきでないことをご存じですか。
- 列王記Ⅰ 1:12 - ご自身と、ご子息ソロモン様の無事を願われるなら、これから申し上げるとおりになさってください。
- 列王記Ⅰ 1:13 - すぐに王様のところへ行って、『あなたは私に、ソロモンが次の王になると、お約束になったではありませんか。それなのに、なぜ、アドニヤが王になっているのでしょう』と申し上げるのです。
- 列王記Ⅰ 1:14 - お話の最中に私もまいり、あなたの訴えが事実であることを王に申しましょう。」
- 列王記Ⅰ 1:15 - バテ・シェバは、言われたとおり王の寝室へ行きました。王は非常に年老いていて、アビシャグが身の回りの世話をしていました。
- 列王記Ⅰ 1:16 - バテ・シェバがていねいにおじぎをすると、王は、「何の用か」と尋ねました。
- 列王記Ⅰ 1:17 - 「王様に申し上げます。あなたは、主に誓って、わが子ソロモンが次の王になるとおっしゃいました。
- 列王記Ⅰ 1:28 - 王は、「バテ・シェバをここに呼びなさい」と言いました。席をはずしていた彼女は戻って来て、王の前に立ちました。
- 列王記Ⅰ 1:29 - 王は誓って言いました。「私をあらゆる危険から助け出してくださった主は生きておられる。
- 列王記Ⅰ 1:30 - いつかイスラエルの神、主の前でおまえに誓ったとおり、今日、おまえの子ソロモンを王とし、私の王座につかせる。」
- 列王記Ⅰ 1:31 - バテ・シェバはもう一度うやうやしくおじぎをすると、感きわまって言いました。「ありがとうございます、わが君。どうか、いつまでもおすこやかに。」
- 歴代誌Ⅰ 3:5 - エルサレムにいた時、アミエルの娘で、ダビデの妻のバテ・シェバは、シムア、ショバブ、ナタン、ソロモンの母となりました。
- 歴代誌Ⅰ 14:4 - エルサレムで生まれた子は次のとおりです。シャムア、ショバブ、ナタン、ソロモン、イブハル、エリシュア、エルペレテ、ノガハ、ネフェグ、ヤフィア、エリシャマ、ベエルヤダ、エリフェレテ。
- サムエル記Ⅱ 11:26 - バテ・シェバは夫が戦死したことを知り、喪に服しました。
- サムエル記Ⅱ 11:27 - 喪が明けると、ダビデは彼女を妻として宮殿に迎え、彼女は男の子をもうけました。しかし、ダビデがしたことは主の御心にかないませんでした。
- サムエル記Ⅰ 16:12 - エッサイはすぐに彼を迎えにやりました。連れて来られたのは、見るからに健康そうで、きれいな目をした少年でした。その時、「この者だ。彼に油を注ぎなさい」と、主の声がありました。
- サムエル記Ⅰ 16:13 - サムエルは、その少年ダビデを兄弟たちの真ん中に立たせて、持って来たオリーブ油を取り、彼の頭に注ぎました。すると、主の霊がダビデに下り、その日から彼には卓越した力が与えられたのです。こののち、サムエルはラマへ帰って行きました。
- サムエル記Ⅰ 16:1 - 主はサムエルに言いました。「いつまでサウルのことでくよくよしているのか。もうわたしは、彼をイスラエルの王位から退けてしまったのだ。さあ、つぼいっぱいにオリーブ油を満たして、ベツレヘムへ行き、エッサイという人を探しなさい。わたしは、その息子の一人を新しい王に選んだ。」
- サムエル記Ⅱ 12:24 - ダビデは妻バテ・シェバを慰めました。彼女は再びみごもり、やがて男の子を産み、その子はソロモンと名づけられました。その子を愛した主は、
- サムエル記Ⅱ 12:25 - 預言者ナタンを遣わして祝福を贈りました。ダビデは主の気持ちに応えて、その子をエディデヤ〔「主に愛された者」の意〕という愛称で呼ぶことにしました。
- サムエル記Ⅰ 17:12 - エフラテ人エッサイの子のダビデには七人の兄がいました。