逐节对照
- New International Version - Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,
- 新标点和合本 - 撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒门从喇合氏生波阿斯,波阿斯从路得氏生俄备得,俄备得生耶西,
- 和合本2010(神版-简体) - 撒门从喇合氏生波阿斯,波阿斯从路得氏生俄备得,俄备得生耶西,
- 当代译本 - 撒门和喇合生波阿斯, 波阿斯和路得生俄备得, 俄备得生耶西,
- 圣经新译本 - 喇合给撒门生了波阿斯,路得给波阿斯生了俄备得,俄备得生耶西,
- 中文标准译本 - 撒门与瑞荷生波阿斯, 波阿斯与路得生俄备得, 俄备得生耶西,
- 现代标点和合本 - 撒门从喇合氏生波阿斯,波阿斯从路得氏生俄备得,俄备得生耶西,
- 和合本(拼音版) - 撒门从喇合氏生波阿斯,波阿斯从路得氏生俄备得,俄备得生耶西,
- New International Reader's Version - Salmon was the father of Boaz. Rahab was Boaz’s mother. Boaz was the father of Obed. Ruth was Obed’s mother. Obed was the father of Jesse.
- English Standard Version - and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse,
- New Living Translation - Salmon was the father of Boaz (whose mother was Rahab). Boaz was the father of Obed (whose mother was Ruth). Obed was the father of Jesse.
- Christian Standard Bible - Salmon fathered Boaz by Rahab, Boaz fathered Obed by Ruth, Obed fathered Jesse,
- New American Standard Bible - Salmon fathered Boaz by Rahab, Boaz fathered Obed by Ruth, and Obed fathered Jesse.
- New King James Version - Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse,
- Amplified Bible - Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse.
- American Standard Version - and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
- King James Version - And Salmon begat Booz of Rahab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
- New English Translation - Salmon the father of Boaz (by Rahab), Boaz the father of Obed (by Ruth), Obed the father of Jesse,
- World English Bible - Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse.
- 新標點和合本 - 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒門從喇合氏生波阿斯,波阿斯從路得氏生俄備得,俄備得生耶西,
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒門從喇合氏生波阿斯,波阿斯從路得氏生俄備得,俄備得生耶西,
- 當代譯本 - 撒門和喇合生波阿斯, 波阿斯和路得生俄備得, 俄備得生耶西,
- 聖經新譯本 - 喇合給撒門生了波阿斯,路得給波阿斯生了俄備得,俄備得生耶西,
- 呂振中譯本 - 撒門 從 喇合 氏生 波阿斯 ; 波阿斯 從 路得 氏生 俄備得 ; 俄備得 生 耶西 ;
- 中文標準譯本 - 撒門與瑞荷生波阿斯, 波阿斯與路得生俄備得, 俄備得生耶西,
- 現代標點和合本 - 撒門從喇合氏生波阿斯,波阿斯從路得氏生俄備得,俄備得生耶西,
- 文理和合譯本 - 撒門由喇合氏生波阿斯、波阿斯由路得氏生俄備得、俄備得生耶西、
- 文理委辦譯本 - 撒門娶喇合氏生波士、波士娶路得氏生阿伯、阿伯生耶西、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒們 娶 拉哈 氏生 波阿斯 、 波阿斯 娶 路得 氏生 俄備得 、 俄備得 生 耶西 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 撒爾蒙 娶 辣亞 氏生 玻哈士 、 玻哈士 娶 路德 氏生 哈勃特 、 哈勃特 生 耶瑟 、
- Nueva Versión Internacional - Salmón, padre de Booz, cuya madre fue Rajab; Booz, padre de Obed, cuya madre fue Rut; Obed, padre de Isaí;
- 현대인의 성경 - 살몬은 라합에게서 보아스를, 보아스는 룻에게서 오벳을, 오벳은 이새를,
- Новый Русский Перевод - Салмон – отцом Боаза, матерью Боаза была Раав, Боаз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь, Овид был отцом Иессея,
- Восточный перевод - Салмон – отцом Боаза, а его матерью была Рахав. Боаз был отцом Овида, а его матерью была Руфь. Овид был отцом Есея,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Салмон – отцом Боаза, а его матерью была Рахав. Боаз был отцом Овида, а его матерью была Руфь. Овид был отцом Есея,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Салмон – отцом Боаза, а его матерью была Рахав. Боаз был отцом Овида, а его матерью была Рут. Овид был отцом Есея,
- La Bible du Semeur 2015 - De Rahab, Salma eut pour descendant Booz. De Ruth, Booz eut pour descendant Obed.
- リビングバイブル - サルモンはボアズの父〔母はラハブ〕、ボアズはオベデの父〔母はルツ〕、オベデはエッサイの父です。
- Nestle Aland 28 - Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί,
- unfoldingWord® Greek New Testament - Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί,
- Nova Versão Internacional - Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
- Hoffnung für alle - Boas – der Sohn von Rahab –, Obed – der Sohn von Ruth –, Isai
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sanh-môn cưới Ra-háp, sinh Bô-ô. Bô-ô cưới Ru-tơ, sinh Ô-bết. Ô-bết sinh Gie-sê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สัลโมนเป็นบิดาของโบอาส มารดาของเขาคือนางราหับ โบอาสเป็นบิดาของโอเบด มารดาของเขาคือนางรูธ โอเบดเป็นบิดาของเจสซี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สัลโมนเป็นบิดาของโบอาสซึ่งเกิดจากนางราหับ โบอาสเป็นบิดาของโอเบดซึ่งเกิดจากนางรูธ โอเบดเป็นบิดาของเจสซี
交叉引用
- Ruth 4:21 - Salmon the father of Boaz, Boaz the father of Obed,
- 1 Chronicles 2:11 - Nahshon was the father of Salmon, Salmon the father of Boaz,
- 1 Chronicles 2:12 - Boaz the father of Obed and Obed the father of Jesse.
- Luke 3:32 - the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
- Ruth 1:4 - They married Moabite women, one named Orpah and the other Ruth. After they had lived there about ten years,
- Ruth 1:16 - But Ruth replied, “Don’t urge me to leave you or to turn back from you. Where you go I will go, and where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God.
- Ruth 1:17 - Where you die I will die, and there I will be buried. May the Lord deal with me, be it ever so severely, if even death separates you and me.”
- James 2:25 - In the same way, was not even Rahab the prostitute considered righteous for what she did when she gave lodging to the spies and sent them off in a different direction?
- Joshua 2:1 - Then Joshua son of Nun secretly sent two spies from Shittim. “Go, look over the land,” he said, “especially Jericho.” So they went and entered the house of a prostitute named Rahab and stayed there.
- Joshua 2:2 - The king of Jericho was told, “Look, some of the Israelites have come here tonight to spy out the land.”
- Joshua 2:3 - So the king of Jericho sent this message to Rahab: “Bring out the men who came to you and entered your house, because they have come to spy out the whole land.”
- Joshua 2:4 - But the woman had taken the two men and hidden them. She said, “Yes, the men came to me, but I did not know where they had come from.
- Joshua 2:5 - At dusk, when it was time to close the city gate, they left. I don’t know which way they went. Go after them quickly. You may catch up with them.”
- Joshua 2:6 - (But she had taken them up to the roof and hidden them under the stalks of flax she had laid out on the roof.)
- Joshua 2:7 - So the men set out in pursuit of the spies on the road that leads to the fords of the Jordan, and as soon as the pursuers had gone out, the gate was shut.
- Joshua 2:8 - Before the spies lay down for the night, she went up on the roof
- Joshua 2:9 - and said to them, “I know that the Lord has given you this land and that a great fear of you has fallen on us, so that all who live in this country are melting in fear because of you.
- Joshua 2:10 - We have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites east of the Jordan, whom you completely destroyed.
- Joshua 2:11 - When we heard of it, our hearts melted in fear and everyone’s courage failed because of you, for the Lord your God is God in heaven above and on the earth below.
- Joshua 2:12 - “Now then, please swear to me by the Lord that you will show kindness to my family, because I have shown kindness to you. Give me a sure sign
- Joshua 2:13 - that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them—and that you will save us from death.”
- Joshua 2:14 - “Our lives for your lives!” the men assured her. “If you don’t tell what we are doing, we will treat you kindly and faithfully when the Lord gives us the land.”
- Joshua 2:15 - So she let them down by a rope through the window, for the house she lived in was part of the city wall.
- Joshua 2:16 - She said to them, “Go to the hills so the pursuers will not find you. Hide yourselves there three days until they return, and then go on your way.”
- Joshua 2:17 - Now the men had said to her, “This oath you made us swear will not be binding on us
- Joshua 2:18 - unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother, your brothers and all your family into your house.
- Joshua 2:19 - If any of them go outside your house into the street, their blood will be on their own heads; we will not be responsible. As for those who are in the house with you, their blood will be on our head if a hand is laid on them.
- Joshua 2:20 - But if you tell what we are doing, we will be released from the oath you made us swear.”
- Joshua 2:21 - “Agreed,” she replied. “Let it be as you say.” So she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.
- Joshua 2:22 - When they left, they went into the hills and stayed there three days, until the pursuers had searched all along the road and returned without finding them.
- Joshua 6:22 - Joshua said to the two men who had spied out the land, “Go into the prostitute’s house and bring her out and all who belong to her, in accordance with your oath to her.”
- Joshua 6:23 - So the young men who had done the spying went in and brought out Rahab, her father and mother, her brothers and sisters and all who belonged to her. They brought out her entire family and put them in a place outside the camp of Israel.
- Joshua 6:24 - Then they burned the whole city and everything in it, but they put the silver and gold and the articles of bronze and iron into the treasury of the Lord’s house.
- Joshua 6:25 - But Joshua spared Rahab the prostitute, with her family and all who belonged to her, because she hid the men Joshua had sent as spies to Jericho—and she lives among the Israelites to this day.
- Hebrews 11:31 - By faith the prostitute Rahab, because she welcomed the spies, was not killed with those who were disobedient.