逐节对照
- 和合本(拼音版) - 正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕,只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
- 新标点和合本 - 正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正考虑这些事的时候,忽然主的使者在约瑟梦中向他显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕,把你的妻子马利亚娶过来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
- 和合本2010(神版-简体) - 正考虑这些事的时候,忽然主的使者在约瑟梦中向他显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕,把你的妻子马利亚娶过来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
- 当代译本 - 他正在考虑这事的时候,主的一位天使在梦中向他显现,说:“大卫的后裔约瑟,不要怕,把玛丽亚娶过来,因为她所怀的孕是从圣灵来的。
- 圣经新译本 - 他一直想着这些事,主的使者就在梦中向他显现,说:“大卫的子孙约瑟,只管放胆把你的妻子马利亚迎娶过来,因为她怀的孕是从圣灵来的。
- 中文标准译本 - 约瑟思考这些事以后,忽然主的一位天使在约瑟梦中显现,说:“大卫的后裔约瑟,不要怕迎娶玛丽亚做你的妻子,因为她里面所怀的是由圣灵而来的。
- 现代标点和合本 - 正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕,只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
- New International Version - But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.
- New International Reader's Version - But as Joseph was thinking about this, an angel of the Lord appeared to him in a dream. The angel said, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take Mary home as your wife. The baby inside her is from the Holy Spirit.
- English Standard Version - But as he considered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.
- New Living Translation - As he considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream. “Joseph, son of David,” the angel said, “do not be afraid to take Mary as your wife. For the child within her was conceived by the Holy Spirit.
- The Message - While he was trying to figure a way out, he had a dream. God’s angel spoke in the dream: “Joseph, son of David, don’t hesitate to get married. Mary’s pregnancy is Spirit-conceived. God’s Holy Spirit has made her pregnant. She will bring a son to birth, and when she does, you, Joseph, will name him Jesus—‘God saves’—because he will save his people from their sins.” This would bring the prophet’s embryonic revelation to full term: Watch for this—a virgin will get pregnant and bear a son; They will name him Immanuel (Hebrew for “God is with us”).
- Christian Standard Bible - But after he had considered these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take Mary as your wife, because what has been conceived in her is from the Holy Spirit.
- New American Standard Bible - But when he had thought this over, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.
- New King James Version - But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
- Amplified Bible - But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, descendant of David, do not be afraid to take Mary as your wife, for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.
- American Standard Version - But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
- King James Version - But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
- New English Translation - When he had contemplated this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, because the child conceived in her is from the Holy Spirit.
- World English Bible - But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
- 新標點和合本 - 正思念這事的時候,有主的使者向他夢中顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕!只管娶過你的妻子馬利亞來,因她所懷的孕是從聖靈來的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正考慮這些事的時候,忽然主的使者在約瑟夢中向他顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕,把你的妻子馬利亞娶過來,因她所懷的孕是從聖靈來的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 正考慮這些事的時候,忽然主的使者在約瑟夢中向他顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕,把你的妻子馬利亞娶過來,因她所懷的孕是從聖靈來的。
- 當代譯本 - 他正在考慮這事的時候,主的一位天使在夢中向他顯現,說:「大衛的後裔約瑟,不要怕,把瑪麗亞娶過來,因為她所懷的孕是從聖靈來的。
- 聖經新譯本 - 他一直想著這些事,主的使者就在夢中向他顯現,說:“大衛的子孫約瑟,只管放膽把你的妻子馬利亞迎娶過來,因為她懷的孕是從聖靈來的。
- 呂振中譯本 - 正想着這些事的時候,忽有主的一個使者向 約瑟 夢中顯現說:『 大衛 的子孫 約瑟 啊,不要怕將你的妻子 馬利亞 娶過來;因為所生在她身裏的是從聖靈而來的。
- 中文標準譯本 - 約瑟思考這些事以後,忽然主的一位天使在約瑟夢中顯現,說:「大衛的後裔約瑟,不要怕迎娶瑪麗亞做你的妻子,因為她裡面所懷的是由聖靈而來的。
- 現代標點和合本 - 正思念這事的時候,有主的使者向他夢中顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕,只管娶過你的妻子馬利亞來,因她所懷的孕是從聖靈來的。
- 文理和合譯本 - 思維間、主之使見於夢曰、大衛之裔約瑟、娶爾妻馬利亞勿懼、蓋所孕者、由聖神也、
- 文理委辦譯本 - 思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者、感於聖神也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 思念此事之時、有主之使者、夢中現於彼曰、 大衛 之裔 約瑟 乎、可娶爾妻 瑪利亞 以歸、毋疑懼、蓋所孕者、由聖神也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方思維其事、而上主天神見於夢曰:『 大維 子 若瑟 、毋以納 瑪莉雅 為慮;渠所孕者、實自聖神、
- Nueva Versión Internacional - Pero, cuando él estaba considerando hacerlo, se le apareció en sueños un ángel del Señor y le dijo: «José, hijo de David, no temas recibir a María por esposa, porque ella ha concebido por obra del Espíritu Santo.
- 현대인의 성경 - 요셉이 이 일을 곰곰이 생각하고 있을 때 꿈에 주님의 천사가 나타나 이렇게 말하였다. “다윗의 후손 요셉아, 마리아를 아내로 맞아들이는 것을 주저하지 말아라. 그녀가 임신한 것은 성령으로 된 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел Господень и сказал: – Иосиф, сын Давидов! Не бойся взять Марию в жены, потому что Младенец, что в ней, – от Святого Духа.
- Восточный перевод - Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел от Вечного и сказал: – Юсуф, потомок царя Давуда! Не бойся взять Марьям в жёны, потому что её будущий ребёнок – от Святого Духа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел от Вечного и сказал: – Юсуф, потомок царя Давуда! Не бойся взять Марьям в жёны, потому что её будущий ребёнок – от Святого Духа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел от Вечного и сказал: – Юсуф, потомок царя Довуда! Не бойся взять Марьям в жёны, потому что её будущий ребёнок – от Святого Духа.
- La Bible du Semeur 2015 - Il réfléchissait à ce projet quand un ange du Seigneur lui apparut en rêve et lui dit : Joseph, descendant de David, ne crains pas de prendre Marie pour femme, car l’enfant qu’elle porte vient de l’Esprit Saint.
- リビングバイブル - ヨセフがこのことで悩んでいた時、天使が夢に現れて言いました。「ダビデの子孫ヨセフよ。ためらわないで、マリヤと結婚しなさい。マリヤは聖霊によってみごもったのです。
- Nestle Aland 28 - ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, ἰδοὺ, ἄγγελος Κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων, Ἰωσὴφ, υἱὸς Δαυείδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου; τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου.
- Nova Versão Internacional - Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
- Hoffnung für alle - Noch während er darüber nachdachte, erschien ihm im Traum ein Engel des Herrn und sagte: »Josef, du Nachkomme von David, zögere nicht, Maria zu heiraten! Denn das Kind, das sie erwartet, ist vom Heiligen Geist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đang suy tính việc ấy, Giô-sép bỗng thấy một thiên sứ của Chúa đến với ông trong giấc mộng: “Giô-sép, con của Đa-vít. Đừng ngại cưới Ma-ri làm vợ. Vì cô ấy chịu thai do Chúa Thánh Linh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลังจากที่เขาคิดจะทำเช่นนั้น ทูตองค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏแก่เขาในความฝันและกล่าวว่า “โยเซฟบุตรดาวิด อย่ากลัวที่จะรับมารีย์มาเป็นภรรยาเลยเพราะว่าผู้ที่ปฏิสนธิในครรภ์ของนางนั้นมาจากพระวิญญาณบริสุทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่หลังจากที่โยเซฟได้ไตร่ตรองเรื่องนี้แล้ว ทูตสวรรค์ ของพระผู้เป็นเจ้าก็ได้มาปรากฏแก่เขาในฝันกล่าวว่า “โยเซฟ บุตรของดาวิด อย่ากลัวที่จะรับมารีย์เป็นภรรยาของท่าน ที่นางตั้งครรภ์ก็เนื่องจากพระวิญญาณบริสุทธิ์
交叉引用
- 列王纪上 17:13 - 以利亚对她说:“不要惧怕,可以照你所说的去作吧!只要先为我作一个小饼,拿来给我,然后为你和你的儿子作饼。
- 耶利米书 40:9 - 沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利向他们和属他们的人起誓说:“不要怕服侍迦勒底人,只管住在这地服侍巴比伦王,就可以得福。
- 诗篇 94:19 - 我心里多忧多疑, 你安慰我,就使我欢乐。
- 诗篇 25:8 - 耶和华是良善正直的, 所以他必指示罪人走正路。
- 诗篇 25:9 - 他必按公平引领谦卑人, 将他的道教训他们。
- 耶利米书 33:26 - 我就弃绝雅各的后裔和我仆人大卫的后裔,不使大卫的后裔治理亚伯拉罕、以撒、雅各的后裔,因为我必使他们被掳的人归回,也必怜悯他们。’”
- 以赛亚书 51:7 - “知道公义、将我训诲存在心中的民, 要听我言。 不要怕人的辱骂, 也不要因人的毁谤惊惶。
- 以赛亚书 26:3 - 坚心倚赖你的, 你必保守他十分平安, 因为他倚靠你。
- 以赛亚书 7:13 - 以赛亚说:“大卫家啊,你们当听!你们使人厌烦岂算小事,还要使我的上帝厌烦吗?
- 路加福音 2:4 - 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
- 民数记 12:6 - 耶和华说:“你们且听我的话:你们中间若有先知,我耶和华必在异象中向他显现,在梦中与他说话。
- 路加福音 2:8 - 在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。
- 路加福音 2:9 - 有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,牧羊的人就甚惧怕。
- 路加福音 2:10 - 那天使对他们说:“不要惧怕,我报给你们大喜的信息,是关乎万民的。
- 路加福音 2:11 - 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
- 路加福音 2:12 - 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
- 路加福音 2:13 - 忽然有一大队天兵同那天使赞美上帝说:
- 路加福音 2:14 - “在至高之处荣耀归与上帝, 在地上平安归与他所喜悦的人 。”
- 耶利米书 31:22 - 背道的民哪 , 你反来复去要到几时呢? 耶和华在地上造了一件新事, 就是女子护卫男子。”
- 马太福音 2:13 - 他们去后,有主的使者向约瑟梦中显现,说:“起来!带着小孩子同他母亲逃往埃及,住在那里,等我吩咐你,因为希律必寻找小孩子,要除灭他。”
- 创世记 31:11 - 上帝的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各!’我说:‘我在这里。’
- 士师记 13:8 - 玛挪亚就祈求耶和华说:“主啊,求你再差遣那神人到我们这里来,好指教我们怎样待这将要生的孩子。”
- 士师记 13:9 - 上帝应允玛挪亚的话。妇人正坐在田间的时候,上帝的使者又到她那里,她丈夫玛挪亚却没有同她在一处。
- 创世记 46:3 - 上帝说:“我是上帝,就是你父亲的上帝。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。
- 马太福音 28:5 - 天使对妇女说:“不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。
- 箴言 12:5 - 义人的思念是公平, 恶人的计谋是诡诈。
- 路加福音 1:10 - 烧香的时候,众百姓在外面祷告。
- 路加福音 1:11 - 有主的使者站在香坛的右边向他显现。
- 路加福音 1:12 - 撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
- 路加福音 1:13 - 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
- 士师记 13:3 - 耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“向来你不怀孕,不生育,如今你必怀孕生一个儿子。
- 以赛亚书 7:2 - 有人告诉大卫家说:“亚兰与以法莲已经同盟。”王的心和百姓的心就都跳动,好像林中的树被风吹动一样。
- 约伯记 4:13 - 在思念夜中异象之间, 世人沉睡的时候,
- 约伯记 4:14 - 恐惧、战兢临到我身, 使我百骨打战。
- 约伯记 4:15 - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
- 约伯记 4:16 - 那灵停住, 我却不能辨其形状; 有影像在我眼前。 我在静默中听见有声音说:
- 约伯记 33:15 - 人躺在床上沉睡的时候, 上帝就用梦和夜间的异象,
- 约伯记 33:16 - 开通他们的耳朵, 将当受的教训印在他们心上,
- 约伯记 33:17 - 好叫人不从自己的谋算, 不行骄傲的事 ;
- 以赛亚书 30:21 - 你或向左、或向右,你必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”
- 路加福音 1:26 - 到了第六个月,天使加百列奉上帝的差遣,往加利利的一座城去,这城名叫拿撒勒。
- 路加福音 1:27 - 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。
- 路加福音 1:28 - 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
- 路加福音 1:29 - 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
- 路加福音 1:30 - 天使对她说:“马利亚,不要怕!你在上帝面前已经蒙恩了。
- 路加福音 1:31 - 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
- 路加福音 1:32 - 他要为大,称为至高者的儿子,主上帝要把他祖大卫的位给他。
- 路加福音 1:33 - 他要作雅各家的王,直到永远,他的国也没有穷尽。”
- 路加福音 1:34 - 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
- 路加福音 1:35 - 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者,必称为上帝的儿子 。
- 路加福音 1:36 - 况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
- 路加福音 1:37 - 因为出于上帝的话,没有一句不带能力的。”
- 路加福音 1:38 - 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
- 马太福音 2:22 - 只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去,又在梦中被主指示,便往加利利境内去了。
- 诗篇 143:8 - 求你使我清晨得听你慈爱之言, 因我倚靠你; 求你使我知道当行的路, 因我的心仰望你。
- 诗篇 119:125 - 我是你的仆人,求你赐我悟性, 使我得知你的法度。
- 马太福音 2:19 - 希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说:
- 箴言 3:5 - 你要专心仰赖耶和华, 不可倚靠自己的聪明,
- 箴言 3:6 - 在你一切所行的事上,都要认定他, 他必指引你的路。
- 路加福音 1:19 - 天使回答说:“我是站在上帝面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
- 约珥书 2:28 - “以后,我要将我的灵浇灌凡有血气的。 你们的儿女要说预言, 你们的老年人要作异梦, 少年人要见异象。
- 马太福音 1:18 - 耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。