逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러나 의로운 사람인 약혼자 요셉은 마리아를 부끄럽게 하고 싶지 않아서 남 몰래 파혼하려고 마음 먹었다.
- 新标点和合本 - 她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她丈夫约瑟是个义人,不愿意当众羞辱她,想要暗地里把她休了。
- 和合本2010(神版-简体) - 她丈夫约瑟是个义人,不愿意当众羞辱她,想要暗地里把她休了。
- 当代译本 - 她未婚夫约瑟是个义人,不愿公开地羞辱她,就想暗中和她解除婚约。
- 圣经新译本 - 她丈夫约瑟是个义人,不愿张扬使她受辱,就打算暗中与她解除婚约。
- 中文标准译本 - 她的丈夫约瑟是个义人,不愿意公开羞辱她,想要暗中把她休了。
- 现代标点和合本 - 她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
- 和合本(拼音版) - 她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
- New International Version - Because Joseph her husband was faithful to the law, and yet did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.
- New International Reader's Version - Her husband Joseph was faithful to the law. But he did not want to put her to shame in public. So he planned to divorce her quietly.
- English Standard Version - And her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.
- New Living Translation - Joseph, to whom she was engaged, was a righteous man and did not want to disgrace her publicly, so he decided to break the engagement quietly.
- Christian Standard Bible - So her husband, Joseph, being a righteous man, and not wanting to disgrace her publicly, decided to divorce her secretly.
- New American Standard Bible - And her husband Joseph, since he was a righteous man and did not want to disgrace her, planned to send her away secretly.
- New King James Version - Then Joseph her husband, being a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.
- Amplified Bible - And Joseph her [promised] husband, being a just and righteous man and not wanting to expose her publicly to shame, planned to send her away and divorce her quietly.
- American Standard Version - And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
- King James Version - Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
- New English Translation - Because Joseph, her husband to be, was a righteous man, and because he did not want to disgrace her, he intended to divorce her privately.
- World English Bible - Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.
- 新標點和合本 - 她丈夫約瑟是個義人,不願意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她丈夫約瑟是個義人,不願意當眾羞辱她,想要暗地裏把她休了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她丈夫約瑟是個義人,不願意當眾羞辱她,想要暗地裏把她休了。
- 當代譯本 - 她未婚夫約瑟是個義人,不願公開地羞辱她,就想暗中和她解除婚約。
- 聖經新譯本 - 她丈夫約瑟是個義人,不願張揚使她受辱,就打算暗中與她解除婚約。
- 呂振中譯本 - 她丈夫 約瑟 是個義人,不願意公然羞辱她,只有意思要祕密解退她。
- 中文標準譯本 - 她的丈夫約瑟是個義人,不願意公開羞辱她,想要暗中把她休了。
- 現代標點和合本 - 她丈夫約瑟是個義人,不願意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
- 文理和合譯本 - 其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、意隱休之、
- 文理委辦譯本 - 其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、而欲私休之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其夫 約瑟 義人也、不欲顯辱之、而欲私休之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其夫 若瑟 、仁者也;不忍明以辱之、將欲私與之休。
- Nueva Versión Internacional - Como José, su esposo, era un hombre justo y no quería exponerla a vergüenza pública, resolvió divorciarse de ella en secreto.
- Новый Русский Перевод - Жених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.
- Восточный перевод - Жених Марьям, Юсуф, был благочестивым человеком и, узнав о её беременности, хотел тайно расстаться с ней, не предавая дело огласке, чтобы Марьям избежала позора.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жених Марьям, Юсуф, был благочестивым человеком и, узнав о её беременности, хотел тайно расстаться с ней, не предавая дело огласке, чтобы Марьям избежала позора.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жених Марьям, Юсуф, был благочестивым человеком и, узнав о её беременности, хотел тайно расстаться с ней, не предавая дело огласке, чтобы Марьям избежала позора.
- La Bible du Semeur 2015 - Joseph, son futur mari, était un homme juste. Il ne voulait pas la livrer au déshonneur. C’est pourquoi il se proposa de rompre ses fiançailles sans en ébruiter la raison.
- リビングバイブル - 婚約者のヨセフは、神の教えを堅く守る人でしたから、婚約を破棄しようと決心しました。しかし、人前にマリヤの恥をさらしたくなかったので、ひそかに縁を切ることにしました。
- Nestle Aland 28 - Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
- Nova Versão Internacional - Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
- Hoffnung für alle - Josef war ein Mann, der sich an Gottes Gebote hielt, er wollte Maria aber auch nicht öffentlich bloßstellen. So überlegte er, die Verlobung stillschweigend aufzulösen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép, vị hôn phu của Ma-ri là một người ngay lành, quyết định kín đáo từ hôn, vì không nỡ để cô bị sỉ nhục công khai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากโยเซฟคู่หมั้นของนางเป็นคนดีมีคุณธรรมและไม่ประสงค์จะแพร่งพรายเรื่องนี้ให้นางต้องอับอายต่อหน้าธารกำนัล เขาจึงคิดที่จะถอนหมั้นอย่างเงียบๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟสามีของนางเป็นคนมีความชอบธรรม และไม่ปรารถนาที่จะให้นางได้รับความอับอายจากคนทั่วไป จึงคิดจะถอนหมั้นอย่างลับๆ
交叉引用
- 창세기 38:24 - 석 달쯤 후에 어떤 사람이 유다에게 “당신의 며느리 다말이 창녀짓을 하여 임신하였소” 하자 유다가 “그 여자를 끌어내어 불에 태워 죽이시오” 하였다.
- 창세기 6:9 - 이것은 노아에 대한 이야기이다. 그 당시의 사람들 가운데 노아만은 의롭고 흠이 없는 사람이었으며 하나님의 뜻대로 사는 자였다.
- 레위기 19:20 - “처녀 종이 어떤 사람과 약혼은 했으나 아직 몸값이 지불되지도 않았고 해방되지도 않았을 때 주인이 그 여종과 잠자리를 같이하면 너희는 그 두 사람에게 벌은 주어도 죽이지는 말아라. 이것은 그 여종이 아직 자유를 얻지 못했기 때문이다.
- 마가복음 10:4 - “이혼 증서를 써 주기만 하면 아내를 버려도 좋다고 했습니다.”
- 누가복음 2:25 - 그때 예루살렘에 시므온이란 의롭고 경건한 사람이 살고 있었다. 그는 함께 계신 성령님으로부터 살아서 그리스도를 뵈올 것이라는 계시를 받고 이스라엘의 위로가 되실 그분을 간절히 기다리고 있었다.
- 사도행전 10:22 - 그러자 그들이 이렇게 대답하였다. “우리는 로마 군대의 장교 고넬료가 보내서 왔습니다. 그는 의롭고 하나님을 두려운 마음으로 섬기며 모든 유대인들에게 존경을 받는 사람입니다. 그가 선생님을 집에 모셔다 하나님의 말씀을 들으라는 거룩한 천사의 지시를 받고 우리를 보냈습니다.”
- 시편 112:4 - 정직한 자에게는 흑암 가운데서도 빛이 비치니 그 빛은 어질고 인자하며 의로운 자를 위한 것이다.
- 시편 112:5 - 남에게 아낌없이 빌려 주며 자기 일을 정직하게 수행하는 자에게는 모든 일이 잘 될 것이다.
- 레위기 20:10 - “누구든지 남의 아내와 간통하면 남녀를 다 같이 처형하라.
- 신명기 24:1 - “어떤 남자가 어느 여자와 결혼하였는데 만일 그 여자에게 어떤 부정한 일이 발견되어 싫어지면 이혼 증서를 써 주고 그녀를 그 집에서 내보내도록 하십시오.
- 신명기 24:2 - 만일 그 여자가 그 집을 떠나 다른 남자와 재혼한 후에
- 신명기 24:3 - 두 번째 남편도 그녀를 싫어하여 이혼 증서를 써 주고 그녀를 내보내거나 또는 그 두 번째 남편이 죽으면
- 신명기 24:4 - 그 여자는 더럽혀졌으므로 첫번째 남편이 그녀를 다시 아내로 맞아서는 안 됩니다. 이런 일은 여호와께서 보시기에 더러운 짓입니다. 여러분은 그런 죄로 여러분의 하나님 여호와께서 주시는 땅을 더럽히지 마십시오.
- 요한복음 8:4 - “선생님, 이 여자는 간음하다가 현장에서 잡혔습니다.
- 요한복음 8:5 - 모세의 법에는 이런 여자를 돌로 쳐죽이라고 했는데 선생님은 어떻게 생각하십니까?” 하고 물었다.
- 신명기 22:21 - 재판관들이 그 여자를 친정집 문 앞으로 끌어낼 것이며 그 성의 주민들은 그녀를 돌로 쳐죽여야 합니다. 이것은 그 여자가 시집가기 전에 자기 아버지 집에 살면서 창녀 같은 짓을 하여 이스라엘에서 수치스런 일을 하였기 때문입니다. 여러분은 이렇게 하여 여러분 가운데서 이런 악을 제거하십시오.
- 신명기 22:22 - “만일 어떤 남자가 유부녀와 간통하는 것이 발각되면 그 남자와 여자를 둘 다 죽여 여러분 가운데서 이런 악을 제거해야 합니다.
- 신명기 22:23 - “어떤 남자가 남의 약혼녀를 유혹하여 성 안에서 간통하면
- 신명기 22:24 - 그 남자와 여자를 성문 밖으로 끌어내어 돌로 쳐죽이십시오. 이것은 그 여자가 성 안에 있으면서도 소리치며 반항하지 않았고 그 남자는 남의 약혼녀를 욕보였기 때문입니다. 여러분은 이렇게 하여 여러분 가운데서 이런 악을 제거하십시오.