逐节对照
- 文理和合譯本 - 我耶和華不變易、故爾雅各子孫、不見翦滅、○
- 新标点和合本 - “因我耶和华是不改变的,所以你们雅各之子没有灭亡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我—耶和华是不改变的;所以,雅各的子孙啊,你们不致灭亡。
- 和合本2010(神版-简体) - “我—耶和华是不改变的;所以,雅各的子孙啊,你们不致灭亡。
- 当代译本 - “我耶和华永恒不变,所以你们这些雅各的子孙才没有灭绝。
- 圣经新译本 - 万军之耶和华说:“因为我耶和华是不改变的,所以你们雅各的子孙也不会灭没。
- 中文标准译本 - 要知道,我耶和华是不改变的,所以你们雅各的子孙就不会灭亡。”
- 现代标点和合本 - 因我耶和华是不改变的,所以你们雅各之子没有灭亡。”
- 和合本(拼音版) - “因我耶和华是不改变的,所以你们雅各之子没有灭亡。”
- New International Version - “I the Lord do not change. So you, the descendants of Jacob, are not destroyed.
- New International Reader's Version - “I am the Lord. I do not change. That is why I have not destroyed you members of Jacob’s family.
- English Standard Version - “For I the Lord do not change; therefore you, O children of Jacob, are not consumed.
- New Living Translation - “I am the Lord, and I do not change. That is why you descendants of Jacob are not already destroyed.
- The Message - “I am God—yes, I Am. I haven’t changed. And because I haven’t changed, you, the descendants of Jacob, haven’t been destroyed. You have a long history of ignoring my commands. You haven’t done a thing I’ve told you. Return to me so I can return to you,” says God-of-the-Angel-Armies. “You ask, ‘But how do we return?’
- Christian Standard Bible - “Because I, the Lord, have not changed, you descendants of Jacob have not been destroyed.
- New American Standard Bible - “For I, the Lord, do not change; therefore you, the sons of Jacob, have not come to an end.
- New King James Version - “For I am the Lord, I do not change; Therefore you are not consumed, O sons of Jacob.
- Amplified Bible - “For I am the Lord, I do not change [but remain faithful to My covenant with you]; that is why you, O sons of Jacob, have not come to an end.
- American Standard Version - For I, Jehovah, change not; therefore ye, O sons of Jacob, are not consumed.
- King James Version - For I am the Lord, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed.
- New English Translation - “Since, I, the Lord, do not go back on my promises, you, sons of Jacob, have not perished.
- World English Bible - “For I, Yahweh, don’t change; therefore you, sons of Jacob, are not consumed.
- 新標點和合本 - 「因我-耶和華是不改變的,所以你們雅各之子沒有滅亡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我-耶和華是不改變的;所以,雅各的子孫啊,你們不致滅亡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我—耶和華是不改變的;所以,雅各的子孫啊,你們不致滅亡。
- 當代譯本 - 「我耶和華永恆不變,所以你們這些雅各的子孫才沒有滅絕。
- 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華說:“因為我耶和華是不改變的,所以你們雅各的子孫也不會滅沒。
- 呂振中譯本 - 『因為我、我永恆主是不改變的;而你們、 雅各 子孫哪、你們也沒有消沒。
- 中文標準譯本 - 要知道,我耶和華是不改變的,所以你們雅各的子孫就不會滅亡。」
- 現代標點和合本 - 因我耶和華是不改變的,所以你們雅各之子沒有滅亡。」
- 文理委辦譯本 - 我乃耶和華永不移易、故爾雅各人、不盡殲滅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我耶和華永不 永不或作未嘗 變易、故爾 雅各 之後裔、不盡殲滅、
- Nueva Versión Internacional - »Yo, el Señor, no cambio. Por eso ustedes, descendientes de Jacob, no han sido exterminados.
- 현대인의 성경 - “야곱의 후손들아, 나 여호와는 변하는 자가 아니므로 너희가 완전히 망하지는 않는다.
- Новый Русский Перевод - – Я, Господь, не изменяюсь. Поэтому и вы, потомки Иакова, не исчезли.
- Восточный перевод - – Я, Вечный, не изменяюсь. Поэтому и вы, потомки Якуба, не исчезли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я, Вечный, не изменяюсь. Поэтому и вы, потомки Якуба, не исчезли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я, Вечный, не изменяюсь. Поэтому и вы, потомки Якуба, не исчезли.
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, je suis l’Eternel et je n’ai pas changé. A cause de cela, descendants de Jacob, vous n’avez pas encore été exterminés .
- リビングバイブル - 「わたしは主であり、決して変わることがない。 あなたがたは滅ぼし尽くされてはいない。 わたしのあわれみは永遠に変わらないからだ。
- Nova Versão Internacional - “De fato, eu, o Senhor, não mudo. Por isso vocês, descendentes de Jacó, não foram destruídos.
- Hoffnung für alle - »Ich, der Herr, habe mich nicht geändert. Ihr aber habt euch auch nicht geändert, ihr seid genau solche Betrüger wie euer Stammvater Jakob!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì Ta là Đấng Tự Hữu Hằng Hữu không hề thay đổi, nên các ngươi là dòng dõi Gia-cốp sẽ không bị tiêu diệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราคือพระยาห์เวห์ผู้ไม่ผันแปร ฉะนั้นเจ้าทั้งหลายผู้เป็นพงศ์พันธุ์ของยาโคบจึงไม่ถูกทำลายไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เราคือพระผู้เป็นเจ้า เราไม่เปลี่ยนแปลง ฉะนั้น โอ บรรดาผู้สืบเชื้อสายของยาโคบเอ๋ย พวกเจ้าจะไม่ถูกทำให้พินาศ
交叉引用
- 創世記 22:16 - 曰、耶和華云、爾既行是、不惜獨生之子、我則指己而誓、
- 何西阿書 11:9 - 不發我烈怒、不滅以法蓮、我乃上帝、非為世人、乃爾中之聖者、不以忿恚臨爾、
- 羅馬書 5:10 - 蓋我儕尚為敵時、由其子之死、得復和於上帝、既已復和、更必於其生得救矣、
- 尼希米記 9:7 - 爾乃上帝耶和華、昔簡亞伯蘭、導出迦勒底之吾珥、錫名亞伯拉罕、
- 尼希米記 9:8 - 見其忠心、與之立約、以迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地、錫其苗裔、緣爾公義、踐厥前言、
- 創世記 15:7 - 又曰、我乃耶和華、昔挈爾出迦勒底之吾珥、將以此地、賜爾承之、
- 創世記 15:18 - 當日耶和華與亞伯蘭約、曰、我以斯土、賜爾苗裔、自埃及河、至伯拉大河、
- 詩篇 78:57 - 轉而背之、行詐如其列祖、變其趨向、如偏反之弓兮、
- 以賽亞書 42:5 - 耶和華上帝創造諸天、而展布之、鋪張大地、及其土產、以生氣賦億兆、以神性畀行於地上之人、
- 以賽亞書 42:6 - 曰、我耶和華以義召爾、必攜爾手而護爾、使爾為與民立約之據、亦為列邦之光、
- 以賽亞書 42:7 - 啟瞽者之目、出囹圄之囚、處幽暗者、出之於獄、
- 以賽亞書 42:8 - 我為耶和華、此我名也、不以我之榮光畀他神、不以我之聲譽付雕像、
- 詩篇 103:17 - 惟敬畏耶和華、守其約、憶其律、而遵行者、耶和華之慈惠加之、其義施於子孫、自亙古至永久兮、
- 詩篇 105:7 - 彼乃耶和華、我之上帝、行鞫於全地兮、
- 詩篇 105:8 - 永念其約、所諭之言、千代不忘、
- 詩篇 105:9 - 即與亞伯拉罕所立之約、對以撒所發之誓、
- 詩篇 105:10 - 且於雅各為定例、於以色列為永約兮、
- 以賽亞書 41:13 - 我耶和華爾之上帝、必攜爾右手、謂爾曰、勿懼、我輔助爾、
- 以賽亞書 43:11 - 惟我為耶和華、我外無他救主、
- 以賽亞書 43:12 - 耶和華曰、我既宣告、我亦救援、我亦指示、爾中無有異族之神、故爾為我之證、我乃上帝、
- 詩篇 78:38 - 上帝乃慈、赦宥其罪、不加殄滅、屢回其怒、不盡洩其忿兮、
- 詩篇 102:26 - 斯必滅沒、惟爾恆存、此皆如衣漸舊、爾將易之如服、則俱改變兮、
- 羅馬書 11:28 - 以福音言、彼因爾而為敵、以選擇言、因列祖而見愛、
- 羅馬書 11:29 - 蓋上帝之賜與召無悔也、
- 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛之兄弟、我當為爾恆謝上帝、以其自始選爾得救、聖之以神、真理是信也、
- 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 緣此、上帝曾以我儕之福音召爾、俾得我主耶穌基督之榮、
- 腓立比書 1:6 - 我深信肇善工於爾者、必成之、以迄耶穌基督之日、
- 以賽亞書 44:6 - 萬軍之耶和華、贖以色列而為其王者云、始我也、終亦我也、我外別無上帝、
- 啟示錄 22:13 - 我為始與終、先與後、本與末、
- 希伯來書 6:18 - 既有二不易之事、上帝固不能誑我儕、既已逃避、持守所置吾前之望、大得慰藉、
- 以賽亞書 45:5 - 我乃耶和華、我外無他、別無上帝、爾雖未識我、我必束爾腰、
- 以賽亞書 45:6 - 俾東方西方、咸知我外無他、我乃耶和華、別無他神、
- 以賽亞書 45:7 - 我作光造暗、錫平康、降災禍、我耶和華行此事焉、○
- 以賽亞書 45:8 - 諸天其降雨澤、穹蒼其沛公義、輿地坼裂、以萌拯救、而產公義、乃我耶和華所為、○
- 啟示錄 1:8 - 始、我也、終、亦我、而今而昔而將來、全能者也、主上帝言之矣、○
- 撒母耳記上 15:29 - 以色列所恃者、必不誑言、亦不回意、蓋非世人、決不回意也、
- 以賽亞書 40:28 - 爾豈未知、豈未聞乎、永生之上帝耶和華、創造地極者、不倦不疲、其智莫測、
- 以賽亞書 40:29 - 困憊者賜以力、荏弱者增其能、
- 以賽亞書 40:30 - 少者必疲倦、壯者必顚躓、
- 以賽亞書 40:31 - 惟仰賴耶和華者、必補其力、如鷹展翼而上、疾趨弗倦、奔走弗疲、
- 出埃及記 3:14 - 上帝曰、我乃自有、當告以色列族曰、自有者遣我就爾、
- 出埃及記 3:15 - 又曰、亦告以色列族曰、遣我就爾者為耶和華、乃爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華乃我恆久之名、歷世為誌、
- 羅馬書 8:28 - 我儕知萬事同工、以益夫愛上帝者、即依其旨而蒙召者也、
- 羅馬書 8:29 - 上帝所預知者、又預定效其子之狀、使為眾兄弟中之冢子、
- 羅馬書 8:30 - 其所預定者召之、召者義之、義者榮之、○
- 羅馬書 8:31 - 如是、將何言耶、若上帝佑我、誰能敵我、
- 羅馬書 8:32 - 彼不惜己子、為我眾舍之、豈不並以萬物賜我歟、
- 耶利米書 32:27 - 我乃耶和華、凡有血氣者之上帝、豈有不能為之事哉、
- 耶利米哀歌 3:22 - 吾儕之不盡滅、乃由耶和華之仁慈、以其矜憫不絕兮、
- 耶利米哀歌 3:23 - 每朝新施、爾之信實宏大兮、
- 雅各書 1:17 - 凡美善之施、純全之賚、皆由於上、自光明之父而降、彼無變易、無移影、
- 希伯來書 13:8 - 夫耶穌基督在昨在今、爰及世世、一也、
- 民數記 23:19 - 上帝非人、致誑於言、亦非人子、致回厥意、既有言、詎不行之、既出辭、詎不踐之、