Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:14 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 你们说,‘事奉上帝是虚空的。遵从上帝的吩咐,在万军之耶和华面前痛悔有什么益处?
  • 新标点和合本 - 你们说:‘侍奉 神是徒然的,遵守 神所吩咐的,在万军之耶和华面前苦苦斋戒,有什么益处呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们说:“事奉上帝是枉然,我们遵守上帝所吩咐的,在万军之耶和华面前哀痛而行,有什么益处呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们说:“事奉 神是枉然,我们遵守 神所吩咐的,在万军之耶和华面前哀痛而行,有什么益处呢?
  • 圣经新译本 - 你们说:‘事奉 神是白费的;遵守他的吩咐,在万军之耶和华面前哀痛而行,有什么益处呢?
  • 中文标准译本 - 你们说:‘服事神是枉然的!遵守神所吩咐的,在万军之耶和华面前哀痛而行,有什么好处呢?
  • 现代标点和合本 - 你们说:‘侍奉神是徒然的!遵守神所吩咐的,在万军之耶和华面前苦苦斋戒,有什么益处呢?
  • 和合本(拼音版) - 你们说:‘侍奉上帝是徒然的,遵守上帝所吩咐的,在万军之耶和华面前苦苦斋戒,有什么益处呢?
  • New International Version - “You have said, ‘It is futile to serve God. What do we gain by carrying out his requirements and going about like mourners before the Lord Almighty?
  • New International Reader's Version - “You have said, ‘It is useless to serve God. What do we gain by obeying his laws? And what do we get by pretending to be sad in front of the Lord?
  • English Standard Version - You have said, ‘It is vain to serve God. What is the profit of our keeping his charge or of walking as in mourning before the Lord of hosts?
  • New Living Translation - “You have said, ‘What’s the use of serving God? What have we gained by obeying his commands or by trying to show the Lord of Heaven’s Armies that we are sorry for our sins?
  • The Message - “When you said, ‘It doesn’t pay to serve God. What do we ever get out of it? When we did what he said and went around with long faces, serious about God-of-the-Angel-Armies, what difference did it make? Those who take life into their own hands are the lucky ones. They break all the rules and get ahead anyway. They push God to the limit and get by with it.’”
  • Christian Standard Bible - You have said, “It is useless to serve God. What have we gained by keeping his requirements and walking mournfully before the Lord of Armies?
  • New American Standard Bible - You have said, ‘It is pointless to serve God; and what benefit is it for us that we have done what He required, and that we have walked in mourning before the Lord of armies?
  • New King James Version - You have said, ‘It is useless to serve God; What profit is it that we have kept His ordinance, And that we have walked as mourners Before the Lord of hosts?
  • Amplified Bible - You have said, ‘It is useless to serve God. What profit is it if we keep His ordinances, and walk around like mourners before the Lord of hosts?
  • American Standard Version - Ye have said, It is vain to serve God; and what profit is it that we have kept his charge, and that we have walked mournfully before Jehovah of hosts?
  • King James Version - Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the Lord of hosts?
  • New English Translation - You have said, ‘It is useless to serve God. How have we been helped by keeping his requirements and going about like mourners before the Lord who rules over all?
  • World English Bible - You have said, ‘It is vain to serve God;’ and ‘What profit is it that we have followed his instructions, and that we have walked mournfully before Yahweh of Armies?
  • 新標點和合本 - 你們說:『事奉神是徒然的,遵守神所吩咐的,在萬軍之耶和華面前苦苦齋戒,有甚麼益處呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們說:「事奉上帝是枉然,我們遵守上帝所吩咐的,在萬軍之耶和華面前哀痛而行,有甚麼益處呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們說:「事奉 神是枉然,我們遵守 神所吩咐的,在萬軍之耶和華面前哀痛而行,有甚麼益處呢?
  • 當代譯本 - 你們說,『事奉上帝是虛空的。遵從上帝的吩咐,在萬軍之耶和華面前痛悔有什麼益處?
  • 聖經新譯本 - 你們說:‘事奉 神是白費的;遵守他的吩咐,在萬軍之耶和華面前哀痛而行,有甚麼益處呢?
  • 呂振中譯本 - 你們說:「事奉上帝是徒然的;遵守上帝所吩咐守的,在萬軍之永恆主面前愁眉苦眼而行、有甚麼益處?
  • 中文標準譯本 - 你們說:『服事神是枉然的!遵守神所吩咐的,在萬軍之耶和華面前哀痛而行,有什麼好處呢?
  • 現代標點和合本 - 你們說:『侍奉神是徒然的!遵守神所吩咐的,在萬軍之耶和華面前苦苦齋戒,有什麼益處呢?
  • 文理和合譯本 - 爾曰、奉事上帝、乃徒然耳、我遵其命、於萬軍之耶和華前殷憂而行、何益之有、
  • 文理委辦譯本 - 爾常言曰、服事上帝、終屬徒勞、我心甚憂、順從萬有之主耶和華、守其法度、何益之有、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、 爾嘗言曰、服事天主、實屬徒勞、守其律法、 守其律法或作守其所命守者 何益之有、因萬有之主愀然度日、 愀然度日或作常懷憂悶 何益之有、
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes han dicho: “Servir a Dios no vale la pena. ¿Qué ganamos con cumplir sus mandatos y vestirnos de luto delante del Señor Todopoderoso
  • 현대인의 성경 - 너희는 ‘하나님을 섬기는 것이 소용없는 일이며 그의 명령을 지키고 우리 죄를 슬퍼하며 탄식해 봐야 무슨 유익이 있는가?
  • Новый Русский Перевод - Вы говорили: «Служение Богу тщетно. Что мы выгадали, исполняя Его уставы и ходя со скорбными лицами перед Господом Сил?
  • Восточный перевод - Вы говорили: «Служение Вечному тщетно. Что мы выгадали, исполняя Его уставы и ходя со скорбными лицами перед Вечным, Повелителем Сил?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы говорили: «Служение Вечному тщетно. Что мы выгадали, исполняя Его уставы и ходя со скорбными лицами перед Вечным, Повелителем Сил?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы говорили: «Служение Вечному тщетно. Что мы выгадали, исполняя Его уставы и ходя со скорбными лицами перед Вечным, Повелителем Сил?
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, vous avez dit : « Il est bien inutile de servir Dieu, et qu’avons-nous gagné en lui obéissant et en menant le deuil devant le Seigneur des armées célestes ?
  • リビングバイブル - 聞きなさい。あなたがたはこう言った。 『神を礼拝したり、 神に従ったりするのは愚かなことだ。 律法を守っても、罪を悲しんでも、 何の良いことがあるだろう。 これからは、「高ぶる者は幸いだ」と言おう。 悪を働く者が栄え、 神に罰せられるようなことをしても、 罰を免れて平気でいるからだ』と。」
  • Nova Versão Internacional - “Vocês dizem: ‘É inútil servir a Deus. O que ganhamos quando obedecemos aos seus preceitos e ficamos nos lamentando diante do Senhor dos Exércitos?
  • Hoffnung für alle - Nun, ihr behauptet: ›Es bringt nichts, Gott zu dienen. Was haben wir schon davon, wenn wir uns nach seinen Weisungen richten und ihm zeigen, dass wir unsere Taten bereuen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có, các ngươi có nói: ‘Phụng sự Đức Chúa Trời thật vô ích. Tuân giữ luật lệ Chúa, rầu rĩ bước đi trước mặt Chúa Hằng Hữu Vạn Quân như thế có lợi gì?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ก็ที่เจ้าพูดว่า ‘รับใช้พระเจ้าไปก็ไร้ประโยชน์ เราได้รับอะไรบ้างจากการทำตามข้อกำหนดของพระองค์ หรือจากการดำเนินชีวิตอย่างคนไว้ทุกข์ต่อหน้าพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​พูด​ว่า ‘เป็น​การ​ไร้​ประโยชน์​ที่​จะ​รับใช้​พระ​เจ้า พวก​เรา​ได้​รับ​ประโยชน์​อะไร​ใน​การ​กระทำ​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์ หรือ​ดำเนิน​ชีวิต​ด้วย​การ​ร้อง​คร่ำครวญ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา
交叉引用
  • 约伯记 21:14 - 他们对上帝说,‘离开我们, 我们不想学习你的道。
  • 约伯记 21:15 - 全能者是谁,竟要我们事奉祂? 向祂祷告有何益处?’
  • 约伯记 34:9 - 因为他说,‘人取悦上帝毫无益处。’
  • 约伯记 22:17 - 他们对上帝说,‘离开我们吧! 全能者能把我们怎么样?’
  • 雅各书 4:9 - 你们要悲伤、忧愁、痛哭,转欢笑为悲哀,变欢乐为愁苦。
  • 约伯记 35:3 - 你还说,‘这与我何干? 我不犯罪又有何益处?’
  • 西番雅书 1:12 - 那时,我必提着灯巡察耶路撒冷, 惩罚那些安于罪中的人。 他们心想,‘耶和华不赐福也不降祸。’
  • 约珥书 2:12 - 耶和华说: “现在你们要禁食、哭泣、哀号, 全心回转归向我。”
  • 撒迦利亚书 7:3 - 他们问万军之耶和华殿里的祭司和先知:“我们还要照多年的惯例在五月哀伤、禁食吗?”
  • 撒迦利亚书 7:4 - 万军之耶和华对我说:
  • 撒迦利亚书 7:5 - “你要对境内的民众和祭司说,‘这七十年来,你们在五月和七月禁食、哀伤,难道真的是为了我吗?
  • 撒迦利亚书 7:6 - 你们吃喝,难道不是为自己吃、为自己喝吗?
  • 诗篇 73:8 - 他们讥讽嘲笑,言语恶毒, 狂言恫吓胁迫。
  • 诗篇 73:9 - 他们的口亵渎上天, 舌头诋毁大地。
  • 诗篇 73:10 - 上帝的子民也跟随他们, 喝尽他们杯中的水。
  • 诗篇 73:11 - 他们说: “上帝怎能知道? 至高者会察觉吗?”
  • 诗篇 73:12 - 看这些恶人, 他们总是生活安逸,财富日增。
  • 诗篇 73:13 - 我洁身自爱,保持清白, 实属徒然。
  • 以赛亚书 58:3 - 他们说,‘我们禁食,你为什么不看呢? 我们刻苦己身,你为什么不理睬呢?’ 我说,‘看啊,禁食之日你们仍然随心所欲, 压榨你们的工人。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 你们说,‘事奉上帝是虚空的。遵从上帝的吩咐,在万军之耶和华面前痛悔有什么益处?
  • 新标点和合本 - 你们说:‘侍奉 神是徒然的,遵守 神所吩咐的,在万军之耶和华面前苦苦斋戒,有什么益处呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们说:“事奉上帝是枉然,我们遵守上帝所吩咐的,在万军之耶和华面前哀痛而行,有什么益处呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们说:“事奉 神是枉然,我们遵守 神所吩咐的,在万军之耶和华面前哀痛而行,有什么益处呢?
  • 圣经新译本 - 你们说:‘事奉 神是白费的;遵守他的吩咐,在万军之耶和华面前哀痛而行,有什么益处呢?
  • 中文标准译本 - 你们说:‘服事神是枉然的!遵守神所吩咐的,在万军之耶和华面前哀痛而行,有什么好处呢?
  • 现代标点和合本 - 你们说:‘侍奉神是徒然的!遵守神所吩咐的,在万军之耶和华面前苦苦斋戒,有什么益处呢?
  • 和合本(拼音版) - 你们说:‘侍奉上帝是徒然的,遵守上帝所吩咐的,在万军之耶和华面前苦苦斋戒,有什么益处呢?
  • New International Version - “You have said, ‘It is futile to serve God. What do we gain by carrying out his requirements and going about like mourners before the Lord Almighty?
  • New International Reader's Version - “You have said, ‘It is useless to serve God. What do we gain by obeying his laws? And what do we get by pretending to be sad in front of the Lord?
  • English Standard Version - You have said, ‘It is vain to serve God. What is the profit of our keeping his charge or of walking as in mourning before the Lord of hosts?
  • New Living Translation - “You have said, ‘What’s the use of serving God? What have we gained by obeying his commands or by trying to show the Lord of Heaven’s Armies that we are sorry for our sins?
  • The Message - “When you said, ‘It doesn’t pay to serve God. What do we ever get out of it? When we did what he said and went around with long faces, serious about God-of-the-Angel-Armies, what difference did it make? Those who take life into their own hands are the lucky ones. They break all the rules and get ahead anyway. They push God to the limit and get by with it.’”
  • Christian Standard Bible - You have said, “It is useless to serve God. What have we gained by keeping his requirements and walking mournfully before the Lord of Armies?
  • New American Standard Bible - You have said, ‘It is pointless to serve God; and what benefit is it for us that we have done what He required, and that we have walked in mourning before the Lord of armies?
  • New King James Version - You have said, ‘It is useless to serve God; What profit is it that we have kept His ordinance, And that we have walked as mourners Before the Lord of hosts?
  • Amplified Bible - You have said, ‘It is useless to serve God. What profit is it if we keep His ordinances, and walk around like mourners before the Lord of hosts?
  • American Standard Version - Ye have said, It is vain to serve God; and what profit is it that we have kept his charge, and that we have walked mournfully before Jehovah of hosts?
  • King James Version - Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the Lord of hosts?
  • New English Translation - You have said, ‘It is useless to serve God. How have we been helped by keeping his requirements and going about like mourners before the Lord who rules over all?
  • World English Bible - You have said, ‘It is vain to serve God;’ and ‘What profit is it that we have followed his instructions, and that we have walked mournfully before Yahweh of Armies?
  • 新標點和合本 - 你們說:『事奉神是徒然的,遵守神所吩咐的,在萬軍之耶和華面前苦苦齋戒,有甚麼益處呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們說:「事奉上帝是枉然,我們遵守上帝所吩咐的,在萬軍之耶和華面前哀痛而行,有甚麼益處呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們說:「事奉 神是枉然,我們遵守 神所吩咐的,在萬軍之耶和華面前哀痛而行,有甚麼益處呢?
  • 當代譯本 - 你們說,『事奉上帝是虛空的。遵從上帝的吩咐,在萬軍之耶和華面前痛悔有什麼益處?
  • 聖經新譯本 - 你們說:‘事奉 神是白費的;遵守他的吩咐,在萬軍之耶和華面前哀痛而行,有甚麼益處呢?
  • 呂振中譯本 - 你們說:「事奉上帝是徒然的;遵守上帝所吩咐守的,在萬軍之永恆主面前愁眉苦眼而行、有甚麼益處?
  • 中文標準譯本 - 你們說:『服事神是枉然的!遵守神所吩咐的,在萬軍之耶和華面前哀痛而行,有什麼好處呢?
  • 現代標點和合本 - 你們說:『侍奉神是徒然的!遵守神所吩咐的,在萬軍之耶和華面前苦苦齋戒,有什麼益處呢?
  • 文理和合譯本 - 爾曰、奉事上帝、乃徒然耳、我遵其命、於萬軍之耶和華前殷憂而行、何益之有、
  • 文理委辦譯本 - 爾常言曰、服事上帝、終屬徒勞、我心甚憂、順從萬有之主耶和華、守其法度、何益之有、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、 爾嘗言曰、服事天主、實屬徒勞、守其律法、 守其律法或作守其所命守者 何益之有、因萬有之主愀然度日、 愀然度日或作常懷憂悶 何益之有、
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes han dicho: “Servir a Dios no vale la pena. ¿Qué ganamos con cumplir sus mandatos y vestirnos de luto delante del Señor Todopoderoso
  • 현대인의 성경 - 너희는 ‘하나님을 섬기는 것이 소용없는 일이며 그의 명령을 지키고 우리 죄를 슬퍼하며 탄식해 봐야 무슨 유익이 있는가?
  • Новый Русский Перевод - Вы говорили: «Служение Богу тщетно. Что мы выгадали, исполняя Его уставы и ходя со скорбными лицами перед Господом Сил?
  • Восточный перевод - Вы говорили: «Служение Вечному тщетно. Что мы выгадали, исполняя Его уставы и ходя со скорбными лицами перед Вечным, Повелителем Сил?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы говорили: «Служение Вечному тщетно. Что мы выгадали, исполняя Его уставы и ходя со скорбными лицами перед Вечным, Повелителем Сил?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы говорили: «Служение Вечному тщетно. Что мы выгадали, исполняя Его уставы и ходя со скорбными лицами перед Вечным, Повелителем Сил?
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, vous avez dit : « Il est bien inutile de servir Dieu, et qu’avons-nous gagné en lui obéissant et en menant le deuil devant le Seigneur des armées célestes ?
  • リビングバイブル - 聞きなさい。あなたがたはこう言った。 『神を礼拝したり、 神に従ったりするのは愚かなことだ。 律法を守っても、罪を悲しんでも、 何の良いことがあるだろう。 これからは、「高ぶる者は幸いだ」と言おう。 悪を働く者が栄え、 神に罰せられるようなことをしても、 罰を免れて平気でいるからだ』と。」
  • Nova Versão Internacional - “Vocês dizem: ‘É inútil servir a Deus. O que ganhamos quando obedecemos aos seus preceitos e ficamos nos lamentando diante do Senhor dos Exércitos?
  • Hoffnung für alle - Nun, ihr behauptet: ›Es bringt nichts, Gott zu dienen. Was haben wir schon davon, wenn wir uns nach seinen Weisungen richten und ihm zeigen, dass wir unsere Taten bereuen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có, các ngươi có nói: ‘Phụng sự Đức Chúa Trời thật vô ích. Tuân giữ luật lệ Chúa, rầu rĩ bước đi trước mặt Chúa Hằng Hữu Vạn Quân như thế có lợi gì?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ก็ที่เจ้าพูดว่า ‘รับใช้พระเจ้าไปก็ไร้ประโยชน์ เราได้รับอะไรบ้างจากการทำตามข้อกำหนดของพระองค์ หรือจากการดำเนินชีวิตอย่างคนไว้ทุกข์ต่อหน้าพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​พูด​ว่า ‘เป็น​การ​ไร้​ประโยชน์​ที่​จะ​รับใช้​พระ​เจ้า พวก​เรา​ได้​รับ​ประโยชน์​อะไร​ใน​การ​กระทำ​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์ หรือ​ดำเนิน​ชีวิต​ด้วย​การ​ร้อง​คร่ำครวญ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา
  • 约伯记 21:14 - 他们对上帝说,‘离开我们, 我们不想学习你的道。
  • 约伯记 21:15 - 全能者是谁,竟要我们事奉祂? 向祂祷告有何益处?’
  • 约伯记 34:9 - 因为他说,‘人取悦上帝毫无益处。’
  • 约伯记 22:17 - 他们对上帝说,‘离开我们吧! 全能者能把我们怎么样?’
  • 雅各书 4:9 - 你们要悲伤、忧愁、痛哭,转欢笑为悲哀,变欢乐为愁苦。
  • 约伯记 35:3 - 你还说,‘这与我何干? 我不犯罪又有何益处?’
  • 西番雅书 1:12 - 那时,我必提着灯巡察耶路撒冷, 惩罚那些安于罪中的人。 他们心想,‘耶和华不赐福也不降祸。’
  • 约珥书 2:12 - 耶和华说: “现在你们要禁食、哭泣、哀号, 全心回转归向我。”
  • 撒迦利亚书 7:3 - 他们问万军之耶和华殿里的祭司和先知:“我们还要照多年的惯例在五月哀伤、禁食吗?”
  • 撒迦利亚书 7:4 - 万军之耶和华对我说:
  • 撒迦利亚书 7:5 - “你要对境内的民众和祭司说,‘这七十年来,你们在五月和七月禁食、哀伤,难道真的是为了我吗?
  • 撒迦利亚书 7:6 - 你们吃喝,难道不是为自己吃、为自己喝吗?
  • 诗篇 73:8 - 他们讥讽嘲笑,言语恶毒, 狂言恫吓胁迫。
  • 诗篇 73:9 - 他们的口亵渎上天, 舌头诋毁大地。
  • 诗篇 73:10 - 上帝的子民也跟随他们, 喝尽他们杯中的水。
  • 诗篇 73:11 - 他们说: “上帝怎能知道? 至高者会察觉吗?”
  • 诗篇 73:12 - 看这些恶人, 他们总是生活安逸,财富日增。
  • 诗篇 73:13 - 我洁身自爱,保持清白, 实属徒然。
  • 以赛亚书 58:3 - 他们说,‘我们禁食,你为什么不看呢? 我们刻苦己身,你为什么不理睬呢?’ 我说,‘看啊,禁食之日你们仍然随心所欲, 压榨你们的工人。
圣经
资源
计划
奉献