逐节对照
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“你們用無禮的話頂撞我。你們還問:‘我們用甚麼話頂撞了你呢?’
- 新标点和合本 - 耶和华说:“你们用话顶撞我,你们还说:‘我们用什么话顶撞了你呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“你们用话顶撞我。”你们却说:“我们说了什么话顶撞你呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“你们用话顶撞我。”你们却说:“我们说了什么话顶撞你呢?”
- 当代译本 - 耶和华说:“你们出言毁谤我,还问,‘我们哪里毁谤你了?’
- 圣经新译本 - 耶和华说:“你们用无礼的话顶撞我。你们还问:‘我们用什么话顶撞了你呢?’
- 中文标准译本 - 耶和华说:“你们用话语顶撞我,还问:‘我们是怎么用话语顶撞你的呢?’
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“你们用话顶撞我,你们还说:‘我们用什么话顶撞了你呢?’
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“你们用话顶撞我。你们还说:‘我们用什么话顶撞了你呢?’
- New International Version - “You have spoken arrogantly against me,” says the Lord. “Yet you ask, ‘What have we said against you?’
- New International Reader's Version - “You have spoken with pride against me,” says the Lord. “But you ask, ‘What have we spoken against you?’
- English Standard Version - “Your words have been hard against me, says the Lord. But you say, ‘How have we spoken against you?’
- New Living Translation - “You have said terrible things about me,” says the Lord. “But you say, ‘What do you mean? What have we said against you?’
- The Message - God says, “You have spoken hard, rude words to me. “You ask, ‘When did we ever do that?’
- Christian Standard Bible - “Your words against me are harsh,” says the Lord. Yet you ask, “What have we spoken against you?”
- New American Standard Bible - “Your words have been arrogant against Me,” says the Lord. “Yet you say, ‘What have we spoken against You?’
- New King James Version - “Your words have been harsh against Me,” Says the Lord, “Yet you say, ‘What have we spoken against You?’
- Amplified Bible - “Your words have been harsh against Me,” says the Lord. “But you say, ‘What have we spoken against You?’
- American Standard Version - Your words have been stout against me, saith Jehovah. Yet ye say, What have we spoken against thee?
- King James Version - Your words have been stout against me, saith the Lord. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?
- New English Translation - “You have criticized me sharply,” says the Lord, “but you ask, ‘How have we criticized you?’
- World English Bible - “Your words have been stout against me,” says Yahweh. “Yet you say, ‘What have we spoken against you?’
- 新標點和合本 - 耶和華說:「你們用話頂撞我,你們還說:『我們用甚麼話頂撞了你呢?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「你們用話頂撞我。」你們卻說:「我們說了甚麼話頂撞你呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「你們用話頂撞我。」你們卻說:「我們說了甚麼話頂撞你呢?」
- 當代譯本 - 耶和華說:「你們出言譭謗我,還問,『我們哪裡譭謗你了?』
- 呂振中譯本 - 永恆主說:『你們的話 說得 很硬來頂撞我;你們卻還 問 說:「我們說甚麼話來頂撞你呢?」
- 中文標準譯本 - 耶和華說:「你們用話語頂撞我,還問:『我們是怎麼用話語頂撞你的呢?』
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「你們用話頂撞我,你們還說:『我們用什麼話頂撞了你呢?』
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾以狂悖之言逆我、乃曰、我以何言逆爾乎、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾出言不遜、違逆乎我、爾曰、予以何詞悖爾哉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾出言不遜、 爾出言不遜或作爾以狂悖之言 議論我、爾曰、我以何詞議論主乎、
- Nueva Versión Internacional - »Ustedes profieren insolencias contra mí —dice el Señor—. »Y encima preguntan: “¿Qué insolencias hemos dicho contra ti?”
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “너희가 오만한 말로 나를 대적하고서도 ‘우리가 무슨 말로 주를 대적하였습니까?’ 하고 말한다.
- Новый Русский Перевод - Вы произносили жестокие слова против Меня, – говорит Господь. – Но вы говорите: «Что мы сказали против Тебя?»
- Восточный перевод - – Вы произносили жестокие слова против Меня, – говорит Вечный. – Но вы говорите: «Что мы сказали против Тебя?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы произносили жестокие слова против Меня, – говорит Вечный. – Но вы говорите: «Что мы сказали против Тебя?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы произносили жестокие слова против Меня, – говорит Вечный. – Но вы говорите: «Что мы сказали против Тебя?»
- La Bible du Semeur 2015 - Vos propos contre moi sont durs, dit l’Eternel, et vous, vous demandez : « Quels propos avons-nous proférés contre toi ? »
- リビングバイブル - あなたがたのわたしに対する態度は、 なんと高慢で横柄なことか。」 と主は言います。 「ところが、あなたがたは言う。 『何のことでしょう。 言ってはならないことを言ったでしょうか。』
- Nova Versão Internacional - “Vocês têm dito palavras duras contra mim”, diz o Senhor. “Ainda assim perguntam: ‘O que temos falado contra ti?’
- Hoffnung für alle - »Ihr Israeliten redet überheblich und anmaßend über mich, den Herrn. Doch ihr fragt: ›Wieso, was sagen wir denn über dich?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Các ngươi dùng lời lẽ ngang bướng phản đối Ta. Các ngươi còn nói: ‘Chúng tôi có phản đối Chúa đâu?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เจ้าพูดให้ร้ายเรา “แต่เจ้าก็ถามว่า ‘ข้าพระองค์ทั้งหลายให้ร้ายพระองค์ว่าอะไร?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “สิ่งที่พวกเจ้าพูดนั้นบาดใจเรา แล้วพวกเจ้ายังถามอีกว่า ‘พวกเราพูดสิ่งใดที่บาดใจพระองค์’
交叉引用
- 詩篇 10:11 - 他心裡說:“ 神已經忘記了, 他已經掩面,永遠不看。”
- 瑪拉基書 3:8 - 人怎可搶奪 神之物呢?你們卻搶奪屬我之物,竟還問:‘我們搶奪了你的甚麼呢?’就是搶奪了當納的十分之一和當獻的祭物。
- 耶利米書 8:12 - 耶和華說: ‘他們行了可憎的事,本應覺得羞愧, 可是他們一點羞愧都沒有, 恬不知恥。 因此他們必仆倒在倒下的人中間; 我懲罰他們的時候,他們必倒下來。
- 出埃及記 5:2 - 法老回答:“耶和華是誰,我要聽他的話,讓以色列人離開呢?我不認識耶和華,也不讓以色列人離開。”
- 以賽亞書 28:14 - 因此好譏笑人的人哪! 就是管轄這些在耶路撒冷的人民的, 你們要聽耶和華的話。
- 以賽亞書 28:15 - 因為你們曾說:“我們與死亡立了約, 與陰間結了盟; 刑罰的鞭子掃過的時候,必不會碰到我們, 因為我們以謊言作遮蔽,以虛假作庇護。”
- 以賽亞書 5:19 - 他們說:“願他趕快、迅速地成就他的作為,給我們看看! 願以色列的聖者所計劃的臨近! 願它來到,好讓我們知道!”
- 瑪拉基書 2:14 - 你們還問:“為甚麼呢?”因為耶和華在你和你年輕時所娶的妻子中間作證;她是你的伴侶,是你立約的妻子,你竟對她不忠!
- 瑪拉基書 1:6 - 萬軍之耶和華對你們說:“藐視我名的祭司啊!兒子尊敬父親,僕人敬畏主人。我若是父親,我該受的尊敬在哪裡呢?我若是主人,我應得的敬畏在哪裡呢?”你們卻說:“我們怎樣藐視了你的名呢?”
- 瑪拉基書 1:7 - “你們把污穢的食物獻在我的壇上,你們竟說:‘我們怎樣污穢了你的壇呢?’因你們以為耶和華的桌子是可以藐視的。”
- 瑪拉基書 1:8 - 萬軍之耶和華說:“你們把瞎眼的獻為祭,這不是惡嗎?你們把瘸腿的和有病的獻上,這不是罪嗎?你把這樣的禮物獻給你的省長,他會喜歡你或是悅納你的禮物嗎?”
- 約伯記 34:7 - 有哪一個人像約伯呢? 他喝褻慢如同喝水,
- 約伯記 34:8 - 他與作孽的同夥, 他與惡人同行。
- 歷代志下 32:14 - 我列祖消滅的那些國的眾神,有哪一個能拯救自己的子民脫離我的手呢?難道你們的 神能拯救你們脫離我的手嗎?
- 歷代志下 32:15 - 所以,你們現在不要讓希西家這樣欺騙、迷惑你們;你們也不要信他;因為無論哪一邦哪一國的神,都不能拯救自己的子民脫離我的手和我列祖的手,你們的神不是更不能拯救你們脫離我的手嗎?’”
- 歷代志下 32:16 - 西拿基立的臣僕還說了別的話毀謗耶和華 神和他的僕人希西家。
- 歷代志下 32:17 - 西拿基立又寫信來辱罵耶和華以色列的 神,譏誚他說:“各地列國的神沒有拯救它們的子民脫離我的手,希西家的 神也照樣不能拯救他的子民脫離我的手。”
- 歷代志下 32:18 - 亞述王的臣僕用猶大語,向城牆上的耶路撒冷人民大聲呼叫,要驚嚇他們,使他們慌亂,好攻取那城。
- 歷代志下 32:19 - 他們論到耶路撒冷的 神,就好像世上萬民的神一樣,把他當作是人手所做的。
- 約伯記 40:8 - 你怎能廢棄我所審斷的? 怎能定我為有罪,好顯出你自己為義呢?
- 羅馬書 9:20 - 你這個人哪,你是誰,竟敢跟 神頂嘴呢?被造的怎麼可以對造他的說:“你為甚麼把我做成這個樣子呢?”
- 帖撒羅尼迦後書 2:4 - 他抵擋 神,抬舉自己,高過一切稱為神或受人敬拜的,甚至坐在 神的殿中,自稱為 神。
- 以賽亞書 37:23 - 你辱罵誰、褻瀆誰? 你揚起聲音, 又高舉眼目,要攻擊誰? 就是攻擊以色列的聖者。
- 瑪拉基書 2:17 - 你們用自己的言語使耶和華厭煩,你們還說:“我們怎樣使他厭煩呢?”因為你們說:“作惡的,耶和華都看為善,並且喜悅他們。”或說:“公義的 神在哪裡呢?”