逐节对照
- 環球聖經譯本 - 任何剩下一點靈性的人都不會這樣做。他想要的是甚麼?是屬 神的後裔!所以你們要謹守自己的靈,不可背棄年輕時所娶的妻子。
- 新标点和合本 - 虽然 神有灵的余力能造多人,他不是单造一人吗?为何只造一人呢?乃是他愿人得虔诚的后裔。所以当谨守你们的心,谁也不可以诡诈待幼年所娶的妻。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 一个人如果还剩下一点灵性,他不会这么做。这人在寻找什么呢?上帝的后裔! 当谨守你们的灵性,谁也不可背弃年轻时所娶的妻。
- 和合本2010(神版-简体) - 一个人如果还剩下一点灵性,他不会这么做。这人在寻找什么呢? 神的后裔! 当谨守你们的灵性,谁也不可背弃年轻时所娶的妻。
- 当代译本 - 上帝不是把你们合为一体,叫你们肉体和心灵都归祂吗 ?祂为何这样做?是为了得敬虔的后裔。所以,你们要小心谨慎,不可对自己的发妻不忠。
- 圣经新译本 - 神所作的不是一个吗?其余的气息都是属于他的。那一个寻求什么呢?就是 神的子孙。(本节原文意思不确定)所以要谨守你们的灵性,不可对年轻时所娶的妻子不忠。
- 中文标准译本 - 神难道不是把你们造成一体,又把他的灵分配给了你们吗?神要的是什么呢?是属神的后裔。所以你们当谨守自己的心灵,不可背弃年轻时所娶的妻子。
- 现代标点和合本 - 虽然神有灵的余力能造多人,他不是单造一人吗?为何只造一人呢?乃是他愿人得虔诚的后裔。所以当谨守你们的心,谁也不可以诡诈待幼年所娶的妻。
- 和合本(拼音版) - 虽然上帝有灵的余力能造多人,他不是单造一人吗?为何只造一人呢?乃是他愿人得虔诚的后裔。所以当谨守你们的心,谁也不可以诡诈待幼年所娶的妻。
- New International Version - Has not the one God made you? You belong to him in body and spirit. And what does the one God seek? Godly offspring. So be on your guard, and do not be unfaithful to the wife of your youth.
- New International Reader's Version - Hasn’t the one God made the two of you one also? Both of you belong to him in body and spirit. And why has the one God made you one? Because he wants his children to be like him. So be careful. Don’t be unfaithful to the wife you married when you were young.
- English Standard Version - Did he not make them one, with a portion of the Spirit in their union? And what was the one God seeking? Godly offspring. So guard yourselves in your spirit, and let none of you be faithless to the wife of your youth.
- New Living Translation - Didn’t the Lord make you one with your wife? In body and spirit you are his. And what does he want? Godly children from your union. So guard your heart; remain loyal to the wife of your youth.
- Christian Standard Bible - Didn’t God make them one and give them a portion of spirit? What is the one seeking? Godly offspring. So watch yourselves carefully, so that no one acts treacherously against the wife of his youth.
- New American Standard Bible - But not one has done so who has a remnant of the Spirit. And why the one? He was seeking a godly offspring. Be careful then about your spirit, and see that none of you deals treacherously against the wife of your youth.
- New King James Version - But did He not make them one, Having a remnant of the Spirit? And why one? He seeks godly offspring. Therefore take heed to your spirit, And let none deal treacherously with the wife of his youth.
- Amplified Bible - But not one has done so who has a remnant of the Spirit. And what did that one do while seeking a godly offspring? Take heed then to your spirit, and let no one deal treacherously against the wife of your youth.
- American Standard Version - And did he not make one, although he had the residue of the Spirit? And wherefore one? He sought a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.
- King James Version - And did not he make one? Yet had he the residue of the spirit. And wherefore one? That he might seek a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.
- New English Translation - No one who has even a small portion of the Spirit in him does this. What did our ancestor do when seeking a child from God? Be attentive, then, to your own spirit, for one should not be disloyal to the wife he took in his youth.
- World English Bible - Did he not make you one, although he had the residue of the Spirit? Why one? He sought godly offspring. Therefore take heed to your spirit, and let no one deal treacherously against the wife of his youth.
- 新標點和合本 - 雖然神有靈的餘力能造多人,他不是單造一人嗎?為何只造一人呢?乃是他願人得虔誠的後裔。所以當謹守你們的心,誰也不可以詭詐待幼年所娶的妻。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 一個人如果還剩下一點靈性,他不會這麼做。這人在尋找甚麼呢?上帝的後裔! 當謹守你們的靈性,誰也不可背棄年輕時所娶的妻。
- 和合本2010(神版-繁體) - 一個人如果還剩下一點靈性,他不會這麼做。這人在尋找甚麼呢? 神的後裔! 當謹守你們的靈性,誰也不可背棄年輕時所娶的妻。
- 當代譯本 - 上帝不是把你們合為一體,叫你們肉體和心靈都歸祂嗎 ?祂為何這樣做?是為了得敬虔的後裔。所以,你們要小心謹慎,不可對自己的髮妻不忠。
- 聖經新譯本 - 神所作的不是一個嗎?其餘的氣息都是屬於他的。那一個尋求甚麼呢?就是 神的子孫。(本節原文意思不確定)所以要謹守你們的靈性,不可對年輕時所娶的妻子不忠。
- 呂振中譯本 - 一個還剩有靈性的人是不會 這樣 行的。那一個是誰?就是一個尋求屬神之種的啊 。故此要謹守你們的靈性,不可對你幼年 所娶 的妻不忠實。
- 中文標準譯本 - 神難道不是把你們造成一體,又把他的靈分配給了你們嗎?神要的是什麼呢?是屬神的後裔。所以你們當謹守自己的心靈,不可背棄年輕時所娶的妻子。
- 現代標點和合本 - 雖然神有靈的餘力能造多人,他不是單造一人嗎?為何只造一人呢?乃是他願人得虔誠的後裔。所以當謹守你們的心,誰也不可以詭詐待幼年所娶的妻。
- 文理和合譯本 - 上帝生氣雖有餘裕、祇造一人、何以惟一、乃求聖裔耳、故當謹守爾心、勿以詐偽待少時之妻、
- 文理委辦譯本 - 上帝之神、綽然有餘、猶且祗造一男一女、彼造一男一女、誠何故哉、亦欲使所生之子、克敬克虔耳、故當守爾心、幼時所娶之妻、勿復遺棄、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若問 彼一人 一人指亞伯拉罕見以西結三十三章二十四節 不亦曾行此乎、 見創世記十六章一節以下 何為又蒙神感有餘耶、 答曰、 彼一人行此何求、乃求得天主所許之苗裔、 或作未有一人稍有義氣而行此事有義氣者娶妻何求惟求生子敬畏天主又作天主造人非造一男一女乎非賦之一神乎何為造一男一女乎造一男一女乃欲人生子敬畏天主 故當守爾心、 故當守爾心或作故當心中自慎下同 勿欺幼年所娶之妻、
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no hizo el Señor un solo ser, que es cuerpo y espíritu? Y ¿por qué es uno solo? Porque busca descendencia dada por Dios. Así que cuídense ustedes en su propio espíritu, y no traicionen a la esposa de su juventud.
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 너희를 아내와 한몸이 되게 하시지 않았느냐? 이렇게 하신 목적이 무엇이냐? 이것은 여호와께서 경건한 자녀를 얻고자 하시기 때문이다. 그러므로 너희는 너희 마음을 지켜 젊어서 얻은 너희 아내를 배신하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не Бог ли сделал их одним целым? И плотью, и духом они принадлежат Ему . Почему же Он хочет, чтобы они были едины? Из-за потомства, которое угодно Ему. Смотрите же за собой, и пусть никто не нарушает верности своей жене, на которой женился в юности.
- Восточный перевод - Не Всевышний ли сделал их одним целым? И плотью, и духом они принадлежат Ему . Почему же Он хочет, чтобы они были едины? Из-за потомства, которое угодно Ему. Смотрите же за собой, и пусть никто не нарушает верности своей жене, на которой женился в юности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не Аллах ли сделал их одним целым? И плотью, и духом они принадлежат Ему . Почему же Он хочет, чтобы они были едины? Из-за потомства, которое угодно Ему. Смотрите же за собой, и пусть никто не нарушает верности своей жене, на которой женился в юности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не Всевышний ли сделал их одним целым? И плотью, и духом они принадлежат Ему . Почему же Он хочет, чтобы они были едины? Из-за потомства, которое угодно Ему. Смотрите же за собой, и пусть никто не нарушает верности своей жене, на которой женился в юности.
- La Bible du Semeur 2015 - Un homme en qui subsiste un reste de bon sens ne ferait pas cela ! Mais vous me répliquez : Alors qu’a fait cet homme-là – Abraham – dont nous avons l’exemple ? Eh bien, il cherchait une descendance qui lui vienne de Dieu . Restez donc dans votre bon sens, et ne trahissez pas la femme de votre jeunesse.
- リビングバイブル - あなたは主によって妻と一体にされました。結婚した二人は、神から見れば一人なのです。それが神の深いご計画です。神は何を望んでいるのでしょうか。それは、あなたがたから生まれる、主に従順な子どもたちです。ですから情欲に気をつけなさい。若い時の妻に誠実でありなさい。
- Nova Versão Internacional - Não foi o Senhor que os fez um só? Em corpo e em espírito eles lhe pertencem. E por que um só? Porque ele desejava uma descendência consagrada. Portanto, tenham cuidado: Ninguém seja infiel à mulher da sua mocidade.
- Hoffnung für alle - Hat Gott euch nicht zu einem Leib und einem Geist vereint? Und warum hat er das getan? Er wollte, dass eure Nachkommen zu seinem Volk gehören. Darum nehmt euch in Acht und haltet euch an den Treueeid, den ihr einst euren Frauen geschworen habt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã tạo nên một người để lưu truyền nguồn sống. Và Ngài mưu cầu điều gì? Một dòng dõi thánh. Vậy, các ngươi nên lưu ý, giữ mối chung thủy với vợ mình cưới lúc còn trẻ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ได้ทรงผูกพันทั้งคู่เป็นหนึ่งเดียวกันไม่ใช่หรือ? ทั้งกายและวิญญาณของทั้งคู่เป็นของพระองค์ เขาเป็นหนึ่งเดียวกันเพื่ออะไร? ก็เพื่อจะมีลูกหลานที่ชอบธรรมให้กับพระองค์นั่นเอง ฉะนั้นจงควบคุมสติอารมณ์ของเจ้าให้ดี อย่าคิดนอกใจภรรยาที่เจ้าได้มาตั้งแต่ยังหนุ่ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่ได้ให้เขาทั้งสองเป็นหนึ่งเดียวกันหรือ ทั้งสองเป็นของพระองค์ทั้งฝ่ายกายและวิญญาณ และเหตุใดจึงเป็นหนึ่งเดียวกัน ก็เพราะพระองค์ต้องการเชื้อสายที่มีความภักดี ฉะนั้นพวกท่านจงระวังตัวด้วยฝ่ายวิญญาณ และอย่าให้คนใดในพวกท่านไม่ซื่อสัตย์ต่อภรรยาที่ท่านมีตั้งแต่ยังหนุ่ม
- Thai KJV - พระองค์ทรงทำให้เขาทั้งสองเป็นอันเดียวกันมิใช่หรือ แต่เขายังมีลมปราณแห่งชีวิตอยู่ และทำไมเป็นอันเดียวกัน เพราะพระองค์ทรงประสงค์เชื้อสายที่ตามทางของพระเจ้า ดังนั้นจงเอาใจใส่ต่อจิตวิญญาณของเจ้าให้ดี อย่าให้ผู้ใดทรยศต่อภรรยาคนที่ได้เมื่อหนุ่มนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเจ้าต้องการให้สามีและภรรยาเป็นหนึ่งเดียวกันทั้งร่างกายและจิตใจ เพื่อลูกที่เกิดมาจะได้อยู่ในแนวทางของพระองค์ ดังนั้นระวังจิตใจของพวกเจ้าให้ดี อย่าได้นอกใจเมียที่เจ้าแต่งด้วยตั้งแต่เป็นหนุ่ม
- onav - وَلَكِنْ لَمْ يُقْدِمْ عَلَى ذَلِكَ أَيُّ وَاحِدٍ مَازَالَتْ فِيهِ بَقِيَّةٌ مِنَ الرُّوحِ. وَمَاذَا طَلَبَ هَذَا الْوَاحِدُ؟ ذُرِّيَّةَ اللهِ. لِهَذَا حَافِظُوا عَلَى أَرْوَاحِكُمْ، وَلا يَغْدُرْ أَحَدٌ بِزَوْجَةِ صِبَاهُ.
交叉引用
- 箴言 4:23 - 你要守護你的心,超過保衛一切, 因為生命的泉源由心而出。
- 箴言 6:25 - 你心裡不要貪戀她的美色, 不要被她的媚眼勾引。
- 尼希米記 13:24 - 他們的兒女有一半說亞實突話,或其他民族的語言,卻不會說猶大話。
- 以斯拉記 9:4 - 由於被擄歸回的人這樣不忠,所有因以色列 神的話語而戰兢的人,就都聚集到我這裡來。我震驚地坐著,直到獻晚祭的時候。
- 創世記 26:34 - 以掃四十歲的時候,娶了赫特人備利的女兒猶蒂和赫特人以倫的女兒芭詩瑪為妻。
- 創世記 26:35 - 她們常使以撒和利百加傷心難過。
- 創世記 24:44 - 如果她對我說“你請喝,我也為你的駱駝打水”,但願她就是耶和華已經選定給我主人兒子的妻子。’
- 創世記 2:20 - 亞當就給各種牲畜、天空的飛鳥,以及田野的各種動物都起了名字;可是亞當沒有找到一個與他相配的幫助者。
- 創世記 2:21 - 耶和華 神使亞當沉睡;在他睡著的時候,取出他的一根肋骨,又使肉在原處合起來。
- 創世記 2:22 - 耶和華 神用從亞當身上取出的肋骨,造成一個女人,把她帶到亞當面前。
- 創世記 2:23 - 亞當說: “這一個終於是我骨中的骨, 我肉中的肉; 這一個要稱為‘女人’, 因為從男人身上取出來的, 是這一個。”
- 創世記 2:24 - 為這緣故,男人將離開父母,與妻子親密相連,二人成為一體。
- 箴言 7:25 - 你的心不可轉向淫婦的道路, 不要誤入她的路途,
- 使徒行傳 3:25 - 你們是先知的子孫,也承受了 神與你們祖先所立之約;那時, 神對亞伯拉罕說:‘地上所有家族都會藉著你的後裔蒙福。’
- 創世記 27:46 - 然後利百加對以撒說:“對著這些赫特人女人,我活得厭煩了!如果雅各也找這地的女人,娶這樣的赫特人女人為妻,那我活著還有甚麼意思呢?”
- 約翰福音 20:22 - 耶穌說了這話,就向他們吹了一口氣,說:“領受聖靈吧!
- 傳道書 12:7 - 塵土返回原來之地, 氣息回歸賜下氣息的 神。
- 哥林多後書 6:18 - “我會做你們的父親, 你們會做我的兒女。 這是主,全能主宰說的。”
- 雅各書 1:14 - 每一個人受試探,都是受自己的私慾勾引誘惑。
- 雅各書 1:15 - 私慾懷了胎,就生下罪來;罪長成了,就生出死亡。
- 馬太福音 5:28 - 但是我告訴你們,凡是為了貪圖別人妻子而看她的人,心裡就已經與她通姦了。
- 馬太福音 5:29 - 如果你的右眼使你犯罪,就把它挖出來丟掉!因為對你來說,失去身體的一部分,也比全身被丟進地獄好。
- 以弗所書 6:4 - 你們做父親的,不要激怒兒女,而要照著主的教導和勸誡養育他們。
- 創世記 2:7 - 耶和華 神用土地的塵土塑造了亞當,把生命之氣吹進他的鼻孔,亞當就成了有生命的人。
- 馬可福音 10:6 - 但是從創世開始, 神‘創造了他們,男和女’。
- 馬可福音 10:7 - ‘為這緣故,男人將離開父母,與妻子親密相連,
- 馬可福音 10:8 - 二人成為一體。’這樣,他們不再是兩個人,而是一體。
- 瑪拉基書 2:14 - 你們還問:“為甚麼呢?”這是因為耶和華在你和你年輕時所娶的妻子中間作證;她是你的伴侶,是你誓約的妻子,但你竟然背棄了她!
- 馬太福音 15:19 - 因為從心裡出來的有種種惡念,如兇殺、通姦、淫亂、偷盜、作偽證、毀謗。
- 何西阿書 1:10 - “然而,以色列人的數目會像海沙一樣,量不盡、數不完。從前在甚麼地方對他們說‘你們不是我的子民’,將來就在那裡稱他們為‘永活 神的兒子’。
- 申命記 7:4 - 因為他們會使你的兒子離棄耶和華,去侍奉別的神明,那時耶和華就會對你們動烈怒,速速消滅你們!
- 創世記 24:3 - 我要你指著耶和華—天的 神、地的 神起誓,你不會為我的兒子娶迦南人的女子為妻,雖然我住在他們當中,
- 創世記 24:4 - 你卻要到我的出生地那裡,為我的兒子以撒娶妻。”
- 創世記 24:5 - 僕人對亞伯拉罕說:“假如那個女子不願跟我來這片土地,我必須把你兒子帶回去,回到你離開了的那片土地嗎?”
- 創世記 24:6 - 亞伯拉罕對他說:“你要謹慎,不可帶我的兒子回到那裡去。
- 創世記 24:7 - 耶和華天上的 神曾經領我離開我的父家和我出生之地,曾經對我說話,向我起誓,說‘我要把這片土地賜給你的後裔’,這位 神會差派他的使者走在你前面,你就可以從那地方為我的兒子娶妻。
- 耶利米書 2:21 - 你原是我親自栽種的上等葡萄樹, 全都是純種; 你怎麼會在我面前變了種,成了野葡萄呢?
- 約伯記 27:3 - 只要我一息尚存, 神的氣息還在我鼻孔裡,
- 哥林多前書 7:2 - 但是因為淫亂的事常常發生,所以每個男人都該有自己的妻子,每個女人也該有自己的丈夫。
- 創世記 1:27 - 於是, 神照著自己的形象創造了人, 照著 神的形象,他創造了他們, 男和女,他都創造了。
- 創世記 28:2 - 起來,往巴旦亞蘭你外祖父彼土利的家裡去。在那裡,在你舅父拉班的女兒之中,為自己娶一個為妻。
- 創世記 28:3 - 願全能的 神賜福給你,使你繁衍、增多,成為一個包含多個民族的群體!
- 創世記 28:4 - 願他把亞伯拉罕的福賜給你—給你,也同樣給你的後裔,使你得到你寄居的地作為產業,就是 神賜給亞伯拉罕的。”
- 創世記 6:2 - 神的兒子們看見人的女兒們很美麗,其中凡是他們選中的,他們就娶了為妻。
- 提摩太前書 3:4 - 善於關顧自己的家,完全莊重,使兒女順服。
- 提摩太前書 3:5 - 人如果不知道怎樣關顧自己的家,又怎能照顧 神的教會呢?
- 馬太福音 19:4 - 耶穌回答:“你們沒有讀過嗎?造物者從起初‘創造了他們,男和女’,
- 馬太福音 19:5 - 並且說:‘為這緣故,男人將離開父母,與妻子親密相連,二人成為一體。’
- 馬太福音 19:6 - 這樣,他們不再是兩個人,而是一體。所以, 神所匹配的,人不可分開。”
- 提摩太前書 3:11 - 照樣,他們的妻子也必須莊重,不中傷別人,不嗜酒,凡事忠心。
- 提摩太前書 3:12 - 執事只可以是一個妻子的丈夫,善於關顧兒女和自己的家。
- 提多書 1:6 - 一個人必須無可指摘,只可以是一個妻子的丈夫,兒女都信主,也沒有人控告兒女放蕩或不受約束,才可以做長老。
- 哥林多前書 7:14 - 因為,不信的丈夫已經因妻子而成為聖潔,不信的妻子也已經因那弟兄而成為聖潔。不然,你們的兒女就不潔淨,但事實上他們是聖潔的。