Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:3 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 厭惡以掃。我使以掃的山嶺荒涼,把他的地業留給曠野的豺狼。」
  • 新标点和合本 - 恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。”
  • 当代译本 - 厌恶以扫。我使以扫的山岭荒凉,把他的地业留给旷野的豺狼。”
  • 圣经新译本 - 恶以扫。我使以扫的山地荒凉,把他的产业给了旷野的豺狼。”
  • 中文标准译本 - 恨以扫;我使以扫的山地变得荒凉,把他的继业给旷野的豺狗。”
  • 现代标点和合本 - 恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。
  • 和合本(拼音版) - 恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。”
  • New International Version - but Esau I have hated, and I have turned his hill country into a wasteland and left his inheritance to the desert jackals.”
  • New International Reader's Version - instead of Esau. I have turned Esau’s hill country into a dry and empty land. I left that land of Edom to the wild dogs in the desert.”
  • English Standard Version - but Esau I have hated. I have laid waste his hill country and left his heritage to jackals of the desert.”
  • New Living Translation - but I rejected his brother, Esau, and devastated his hill country. I turned Esau’s inheritance into a desert for jackals.”
  • Christian Standard Bible - but I hated Esau. I turned his mountains into a wasteland, and gave his inheritance to the desert jackals.”
  • New American Standard Bible - but I have hated Esau, and I have made his mountains a desolation and given his inheritance to the jackals of the wilderness.”
  • New King James Version - But Esau I have hated, And laid waste his mountains and his heritage For the jackals of the wilderness.”
  • Amplified Bible - but [in comparison with My love for Jacob] I have hated Esau (Edom), and I have made his mountains a wasteland, and have given his inheritance to the jackals of the wilderness.”
  • American Standard Version - but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness.
  • King James Version - And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
  • New English Translation - and rejected Esau. I turned Esau’s mountains into a deserted wasteland and gave his territory to the wild jackals.”
  • World English Bible - but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness.”
  • 新標點和合本 - 惡以掃,使他的山嶺荒涼,把他的地業交給曠野的野狗。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡以掃,使他的山嶺荒涼,把他的地業交給曠野的野狗。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惡以掃,使他的山嶺荒涼,把他的地業交給曠野的野狗。」
  • 聖經新譯本 - 惡以掃。我使以掃的山地荒涼,把他的產業給了曠野的豺狼。”
  • 呂振中譯本 - 而不愛 以掃 :我使 以掃 的山地荒涼,將他的地業 交給 曠野的野狗。
  • 中文標準譯本 - 恨以掃;我使以掃的山地變得荒涼,把他的繼業給曠野的豺狗。」
  • 現代標點和合本 - 惡以掃,使他的山嶺荒涼,把他的地業交給曠野的野狗。
  • 文理和合譯本 - 惡以掃、使其山荒蕪、以其業畀野犬、
  • 文理委辦譯本 - 不愛以掃、使其山荒蕪、為野犬藪穴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不愛 不愛或作而惡 以掃 、使其諸山荒蕪、使其地業為豺狼 豺狼或作野犬 之洞穴、
  • Nueva Versión Internacional - pero aborrecí a Esaú, y convertí sus montañas en desolación y entregué su heredad a los chacales del desierto».
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 야곱은 사랑하였고 에서는 미워하여 그의 산들을 황폐하게 하였으며 유산으로 물려받은 그 땅을 광야의 들짐승에게 주었다.”
  • Новый Русский Перевод - а Исава возненавидел. Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.
  • Восточный перевод - а не Есава . Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а не Есава . Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а не Эсова . Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.
  • La Bible du Semeur 2015 - et j’ai écarté Esaü  : j’ai fait de ses montagnes un pays désolé, et j’ai livré son patrimoine aux chacals du désert.
  • Nova Versão Internacional - mas rejeitei Esaú. Transformei suas montanhas em terra devastada e as terras de sua herança em morada de chacais do deserto.”
  • Hoffnung für alle - aber Esau von mir gestoßen. Das Bergland von Edom, die Heimat von Esaus Nachkommen, machte ich zur Wüste, und jetzt hausen dort die Schakale.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mà ghét Ê-sau. Ta làm cho đồi núi Ê-sau ra hoang vu, đem sản nghiệp nó cho chó rừng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเอซาวเราชัง และเราได้ทำให้เทือกเขาของเขากลายเป็นที่รกร้าง เราได้ทำให้มรดกตกทอดของเขากลายเป็นถิ่นกันดารให้เหล่าหมาใน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ชัง​เอซาว และ​เรา​ได้​ทำ​ให้​ดินแดน​เนินเขา​ของ​เขา​กลาย​เป็น​ที่​ร้าง​อัน​แร้นแค้น และ​ยก​มรดก​ของ​เขา​ให้​แก่​หมาใน​ของ​ถิ่น​ทุรกันดาร”
交叉引用
  • 以西結書 35:7 - 我要使西珥山荒涼不堪,消滅一切來往此地的人,
  • 以西結書 35:8 - 我要使被殺的人遍佈你的群山,使喪身刀下的人倒在你的丘陵上、山谷間和各個溪流中。
  • 創世記 29:30 - 雅各也和拉結同房,他深愛拉結勝過愛利亞。他又替拉班工作了七年。
  • 創世記 29:31 - 耶和華看見利亞失寵,就使利亞生育,但拉結卻不生育。
  • 俄巴底亞書 1:10 - 「因你曾殘暴地對待同胞兄弟雅各, 你必蒙羞,永遭毀滅。
  • 以西結書 36:9 - 看啊,我要幫助你們,垂顧你們,使你們被耕種。
  • 耶利米書 51:37 - 巴比倫必淪為廢墟,杳無人跡, 淪為豺狼出沒的地方, 令人驚駭和嗤笑。
  • 以賽亞書 35:7 - 炙熱的沙漠變成池塘, 旱地湧出甘泉; 豺狼的巢穴長出青草、 蘆葦和蒲草。
  • 以西結書 36:7 - 我起誓要讓你們四圍的列國也受羞辱。這是主耶和華說的。
  • 以西結書 36:3 - 所以你要說預言,宣告主耶和華這樣說:他們四面蹂躪、摧毀你們,使你們歸列國所有,成了外族人的話柄和笑談。
  • 以西結書 36:4 - 因此,以色列的山嶺啊,你們要聽主耶和華的話。以下是主耶和華對高山和丘陵,溪流和河谷,荒涼的廢墟,以及被周圍列國擄掠和譏笑的廢棄城邑所說的話。
  • 路加福音 14:26 - 「若有人要跟從我,就要愛我勝過愛他的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,甚至自己的生命,否則就不能作我的門徒。
  • 耶利米書 49:10 - 但我要把以掃洗劫一空, 我要使他無處藏身,無法隱藏。 他及其孩子、弟兄和鄰居必一同滅亡。
  • 以西結書 25:13 - 所以,主耶和華說:我要伸手攻擊以東,剷除那裡的人和牲畜,使地荒廢,從提幔直到底但的以東人要倒在刀下。
  • 以西結書 25:14 - 我要藉我以色列子民的手向以東報仇。以色列人會照我的義憤和烈怒懲罰他們。那時,他們就知道是我報應他們,這是主耶和華說的。』
  • 以西結書 36:14 - 但你們今後必不再吞吃以色列人,不再奪走他們的兒女。這是主耶和華說的。
  • 以西結書 36:15 - 我必不再使你們聽見列國的辱罵,你們必不再遭受列邦的嘲笑,也不再使你們的國民喪失兒女。這是主耶和華說的。』」
  • 耶利米書 9:11 - 耶和華說:「我要使耶路撒冷淪為廢墟, 成為豺狼出沒之地; 我要使猶大的城邑荒涼, 不見人煙。」
  • 以賽亞書 13:21 - 曠野的走獸在那裡躺臥, 咆哮的猛獸佔滿房屋; 鴕鳥住在那裡, 野山羊在那裡跳躍嬉戲。
  • 以賽亞書 13:22 - 豺狼在城樓上嚎叫, 野狗在華美的宮殿裡狂吠。 巴比倫的結局近了, 它的時候不多了!
  • 申命記 21:15 - 「如果一個人有兩個妻子,一個受他寵愛,一個不受他寵愛,二人都給他生了兒子,但長子是不受寵愛的妻子生的,
  • 申命記 21:16 - 分產業的時候,他不可廢長立幼,把長子的權利給他所愛之妻生的兒子。
  • 以賽亞書 34:9 - 以東的河流要變為瀝青, 土壤要變成硫磺, 土地要成為燃燒的瀝青,
  • 以賽亞書 34:10 - 晝夜燃燒,濃煙滾滾, 永不止息。 以東必世世代代荒廢, 永遠人蹤絕跡。
  • 以賽亞書 34:11 - 老鷹和刺蝟必佔據那裡, 貓頭鷹和烏鴉必在那裡做窩。 耶和華要用空虛的準繩丈量以東, 用混沌的線錘丈量它。
  • 以賽亞書 34:12 - 以東沒有一個顯貴可以稱王, 那裡所有的首領全都消失。
  • 以賽亞書 34:13 - 那裡的宮殿荊棘叢生, 蒺藜、刺草遍佈堅城, 成了野狗的巢穴和鴕鳥的住處。
  • 以賽亞書 34:14 - 在那裡,豺狼和曠野的其他走獸出沒, 野山羊對叫, 夜間的怪物在那裡棲息, 找到安歇之處。
  • 俄巴底亞書 1:18 - 雅各家將成為火, 約瑟家將成為烈焰, 以掃家將成為碎稭, 被火焚燒、吞噬,無一人逃脫。 這是耶和華說的。
  • 俄巴底亞書 1:19 - 「南地的人將佔領以掃山; 丘陵的人將佔領非利士, 奪取以法蓮和撒瑪利亞; 便雅憫人將佔領基列。
  • 俄巴底亞書 1:20 - 被擄的以色列人將佔領迦南人的土地,遠至撒勒法; 從耶路撒冷被擄到西法拉的人將佔領南地各城。
  • 俄巴底亞書 1:21 - 拯救者必登上錫安山, 統治以掃山, 耶和華必做王掌權。」
  • 約珥書 3:19 - 埃及必一片荒涼, 以東必成為荒涼的曠野, 因為他們曾殘暴地對待猶大人, 在猶大濫殺無辜。
  • 耶利米書 49:16 - 你這棲身在巖穴中、盤踞在高山上的民族啊, 你令人驚懼、心高氣傲, 其實只是自欺。 儘管你像老鷹在高處搭窩, 我也必把你拉下來。 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 49:17 - 「以東的下場必令人驚駭,它的滿目瘡痍令所有路人驚駭和嗤笑。
  • 耶利米書 49:18 - 那裡要像所多瑪、蛾摩拉及其周圍的城邑一樣被毀滅,人煙絕跡。這是耶和華說的。
  • 以西結書 35:3 - 告訴它,主耶和華這樣說,『西珥山啊,我要與你為敵,伸手攻擊你,使你荒涼不堪。
  • 以西結書 35:4 - 我要使你的城邑淪為廢墟,一片荒涼,這樣你就知道我是耶和華。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 厭惡以掃。我使以掃的山嶺荒涼,把他的地業留給曠野的豺狼。」
  • 新标点和合本 - 恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。”
  • 当代译本 - 厌恶以扫。我使以扫的山岭荒凉,把他的地业留给旷野的豺狼。”
  • 圣经新译本 - 恶以扫。我使以扫的山地荒凉,把他的产业给了旷野的豺狼。”
  • 中文标准译本 - 恨以扫;我使以扫的山地变得荒凉,把他的继业给旷野的豺狗。”
  • 现代标点和合本 - 恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。
  • 和合本(拼音版) - 恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。”
  • New International Version - but Esau I have hated, and I have turned his hill country into a wasteland and left his inheritance to the desert jackals.”
  • New International Reader's Version - instead of Esau. I have turned Esau’s hill country into a dry and empty land. I left that land of Edom to the wild dogs in the desert.”
  • English Standard Version - but Esau I have hated. I have laid waste his hill country and left his heritage to jackals of the desert.”
  • New Living Translation - but I rejected his brother, Esau, and devastated his hill country. I turned Esau’s inheritance into a desert for jackals.”
  • Christian Standard Bible - but I hated Esau. I turned his mountains into a wasteland, and gave his inheritance to the desert jackals.”
  • New American Standard Bible - but I have hated Esau, and I have made his mountains a desolation and given his inheritance to the jackals of the wilderness.”
  • New King James Version - But Esau I have hated, And laid waste his mountains and his heritage For the jackals of the wilderness.”
  • Amplified Bible - but [in comparison with My love for Jacob] I have hated Esau (Edom), and I have made his mountains a wasteland, and have given his inheritance to the jackals of the wilderness.”
  • American Standard Version - but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness.
  • King James Version - And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
  • New English Translation - and rejected Esau. I turned Esau’s mountains into a deserted wasteland and gave his territory to the wild jackals.”
  • World English Bible - but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness.”
  • 新標點和合本 - 惡以掃,使他的山嶺荒涼,把他的地業交給曠野的野狗。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡以掃,使他的山嶺荒涼,把他的地業交給曠野的野狗。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惡以掃,使他的山嶺荒涼,把他的地業交給曠野的野狗。」
  • 聖經新譯本 - 惡以掃。我使以掃的山地荒涼,把他的產業給了曠野的豺狼。”
  • 呂振中譯本 - 而不愛 以掃 :我使 以掃 的山地荒涼,將他的地業 交給 曠野的野狗。
  • 中文標準譯本 - 恨以掃;我使以掃的山地變得荒涼,把他的繼業給曠野的豺狗。」
  • 現代標點和合本 - 惡以掃,使他的山嶺荒涼,把他的地業交給曠野的野狗。
  • 文理和合譯本 - 惡以掃、使其山荒蕪、以其業畀野犬、
  • 文理委辦譯本 - 不愛以掃、使其山荒蕪、為野犬藪穴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不愛 不愛或作而惡 以掃 、使其諸山荒蕪、使其地業為豺狼 豺狼或作野犬 之洞穴、
  • Nueva Versión Internacional - pero aborrecí a Esaú, y convertí sus montañas en desolación y entregué su heredad a los chacales del desierto».
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 야곱은 사랑하였고 에서는 미워하여 그의 산들을 황폐하게 하였으며 유산으로 물려받은 그 땅을 광야의 들짐승에게 주었다.”
  • Новый Русский Перевод - а Исава возненавидел. Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.
  • Восточный перевод - а не Есава . Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а не Есава . Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а не Эсова . Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.
  • La Bible du Semeur 2015 - et j’ai écarté Esaü  : j’ai fait de ses montagnes un pays désolé, et j’ai livré son patrimoine aux chacals du désert.
  • Nova Versão Internacional - mas rejeitei Esaú. Transformei suas montanhas em terra devastada e as terras de sua herança em morada de chacais do deserto.”
  • Hoffnung für alle - aber Esau von mir gestoßen. Das Bergland von Edom, die Heimat von Esaus Nachkommen, machte ich zur Wüste, und jetzt hausen dort die Schakale.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mà ghét Ê-sau. Ta làm cho đồi núi Ê-sau ra hoang vu, đem sản nghiệp nó cho chó rừng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเอซาวเราชัง และเราได้ทำให้เทือกเขาของเขากลายเป็นที่รกร้าง เราได้ทำให้มรดกตกทอดของเขากลายเป็นถิ่นกันดารให้เหล่าหมาใน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ชัง​เอซาว และ​เรา​ได้​ทำ​ให้​ดินแดน​เนินเขา​ของ​เขา​กลาย​เป็น​ที่​ร้าง​อัน​แร้นแค้น และ​ยก​มรดก​ของ​เขา​ให้​แก่​หมาใน​ของ​ถิ่น​ทุรกันดาร”
  • 以西結書 35:7 - 我要使西珥山荒涼不堪,消滅一切來往此地的人,
  • 以西結書 35:8 - 我要使被殺的人遍佈你的群山,使喪身刀下的人倒在你的丘陵上、山谷間和各個溪流中。
  • 創世記 29:30 - 雅各也和拉結同房,他深愛拉結勝過愛利亞。他又替拉班工作了七年。
  • 創世記 29:31 - 耶和華看見利亞失寵,就使利亞生育,但拉結卻不生育。
  • 俄巴底亞書 1:10 - 「因你曾殘暴地對待同胞兄弟雅各, 你必蒙羞,永遭毀滅。
  • 以西結書 36:9 - 看啊,我要幫助你們,垂顧你們,使你們被耕種。
  • 耶利米書 51:37 - 巴比倫必淪為廢墟,杳無人跡, 淪為豺狼出沒的地方, 令人驚駭和嗤笑。
  • 以賽亞書 35:7 - 炙熱的沙漠變成池塘, 旱地湧出甘泉; 豺狼的巢穴長出青草、 蘆葦和蒲草。
  • 以西結書 36:7 - 我起誓要讓你們四圍的列國也受羞辱。這是主耶和華說的。
  • 以西結書 36:3 - 所以你要說預言,宣告主耶和華這樣說:他們四面蹂躪、摧毀你們,使你們歸列國所有,成了外族人的話柄和笑談。
  • 以西結書 36:4 - 因此,以色列的山嶺啊,你們要聽主耶和華的話。以下是主耶和華對高山和丘陵,溪流和河谷,荒涼的廢墟,以及被周圍列國擄掠和譏笑的廢棄城邑所說的話。
  • 路加福音 14:26 - 「若有人要跟從我,就要愛我勝過愛他的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,甚至自己的生命,否則就不能作我的門徒。
  • 耶利米書 49:10 - 但我要把以掃洗劫一空, 我要使他無處藏身,無法隱藏。 他及其孩子、弟兄和鄰居必一同滅亡。
  • 以西結書 25:13 - 所以,主耶和華說:我要伸手攻擊以東,剷除那裡的人和牲畜,使地荒廢,從提幔直到底但的以東人要倒在刀下。
  • 以西結書 25:14 - 我要藉我以色列子民的手向以東報仇。以色列人會照我的義憤和烈怒懲罰他們。那時,他們就知道是我報應他們,這是主耶和華說的。』
  • 以西結書 36:14 - 但你們今後必不再吞吃以色列人,不再奪走他們的兒女。這是主耶和華說的。
  • 以西結書 36:15 - 我必不再使你們聽見列國的辱罵,你們必不再遭受列邦的嘲笑,也不再使你們的國民喪失兒女。這是主耶和華說的。』」
  • 耶利米書 9:11 - 耶和華說:「我要使耶路撒冷淪為廢墟, 成為豺狼出沒之地; 我要使猶大的城邑荒涼, 不見人煙。」
  • 以賽亞書 13:21 - 曠野的走獸在那裡躺臥, 咆哮的猛獸佔滿房屋; 鴕鳥住在那裡, 野山羊在那裡跳躍嬉戲。
  • 以賽亞書 13:22 - 豺狼在城樓上嚎叫, 野狗在華美的宮殿裡狂吠。 巴比倫的結局近了, 它的時候不多了!
  • 申命記 21:15 - 「如果一個人有兩個妻子,一個受他寵愛,一個不受他寵愛,二人都給他生了兒子,但長子是不受寵愛的妻子生的,
  • 申命記 21:16 - 分產業的時候,他不可廢長立幼,把長子的權利給他所愛之妻生的兒子。
  • 以賽亞書 34:9 - 以東的河流要變為瀝青, 土壤要變成硫磺, 土地要成為燃燒的瀝青,
  • 以賽亞書 34:10 - 晝夜燃燒,濃煙滾滾, 永不止息。 以東必世世代代荒廢, 永遠人蹤絕跡。
  • 以賽亞書 34:11 - 老鷹和刺蝟必佔據那裡, 貓頭鷹和烏鴉必在那裡做窩。 耶和華要用空虛的準繩丈量以東, 用混沌的線錘丈量它。
  • 以賽亞書 34:12 - 以東沒有一個顯貴可以稱王, 那裡所有的首領全都消失。
  • 以賽亞書 34:13 - 那裡的宮殿荊棘叢生, 蒺藜、刺草遍佈堅城, 成了野狗的巢穴和鴕鳥的住處。
  • 以賽亞書 34:14 - 在那裡,豺狼和曠野的其他走獸出沒, 野山羊對叫, 夜間的怪物在那裡棲息, 找到安歇之處。
  • 俄巴底亞書 1:18 - 雅各家將成為火, 約瑟家將成為烈焰, 以掃家將成為碎稭, 被火焚燒、吞噬,無一人逃脫。 這是耶和華說的。
  • 俄巴底亞書 1:19 - 「南地的人將佔領以掃山; 丘陵的人將佔領非利士, 奪取以法蓮和撒瑪利亞; 便雅憫人將佔領基列。
  • 俄巴底亞書 1:20 - 被擄的以色列人將佔領迦南人的土地,遠至撒勒法; 從耶路撒冷被擄到西法拉的人將佔領南地各城。
  • 俄巴底亞書 1:21 - 拯救者必登上錫安山, 統治以掃山, 耶和華必做王掌權。」
  • 約珥書 3:19 - 埃及必一片荒涼, 以東必成為荒涼的曠野, 因為他們曾殘暴地對待猶大人, 在猶大濫殺無辜。
  • 耶利米書 49:16 - 你這棲身在巖穴中、盤踞在高山上的民族啊, 你令人驚懼、心高氣傲, 其實只是自欺。 儘管你像老鷹在高處搭窩, 我也必把你拉下來。 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 49:17 - 「以東的下場必令人驚駭,它的滿目瘡痍令所有路人驚駭和嗤笑。
  • 耶利米書 49:18 - 那裡要像所多瑪、蛾摩拉及其周圍的城邑一樣被毀滅,人煙絕跡。這是耶和華說的。
  • 以西結書 35:3 - 告訴它,主耶和華這樣說,『西珥山啊,我要與你為敵,伸手攻擊你,使你荒涼不堪。
  • 以西結書 35:4 - 我要使你的城邑淪為廢墟,一片荒涼,這樣你就知道我是耶和華。
圣经
资源
计划
奉献