Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:13 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - You also say, ‘How tiresome this is!’ And you disdainfully sniff at it,” says the Lord of hosts, “and you bring what was taken by robbery, and the lame or the sick [animals]; this you bring as an offering! Should I receive it with pleasure from your hand?” says the Lord.
  • 新标点和合本 - 你们又说:‘这些事何等烦琐!’并嗤之以鼻。这是万军之耶和华说的。你们把抢夺的、瘸腿的、有病的拿来献上为祭。我岂能从你们手中收纳呢?这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们又说:‘看哪,这些事何等烦琐!’并嗤之以鼻 。这是万军之耶和华说的。你们把抢来的、瘸腿的、有病的拿来献上为祭,我岂能从你们手中悦纳它呢?这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们又说:‘看哪,这些事何等烦琐!’并嗤之以鼻 。这是万军之耶和华说的。你们把抢来的、瘸腿的、有病的拿来献上为祭,我岂能从你们手中悦纳它呢?这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 你们说,‘这些事真麻烦!’你们对此嗤之以鼻。这是万军之耶和华说的。你们把抢来的、瘸腿的、有病的献给我,我岂能悦纳?这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 你们又说:‘唉,真麻烦!’你们就嗤之以鼻。”耶和华说:“你们把抢来的、瘸腿的和有病的带来作礼物,我怎能从你们的手中收受呢?”
  • 中文标准译本 - 你们不但说:‘看,真烦哪!’而且对主的桌子嗤之以鼻。你们把抢来的、瘸腿的、患病的动物 带来——竟然带来作供物!难道我会从你们的手中悦纳它们吗?”这是耶和华说的。
  • 现代标点和合本 - 你们又说这些事何等烦琐,并嗤之以鼻。这是万军之耶和华说的。你们把抢夺的、瘸腿的、有病的拿来献上为祭,我岂能从你们手中收纳呢?这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 你们又说:‘这些事何等烦琐!’并嗤之以鼻。这是万军之耶和华说的。你们把抢夺的、瘸腿的、有病的拿来献上为祭。我岂能从你们手中收纳呢?这是耶和华说的。
  • New International Version - And you say, ‘What a burden!’ and you sniff at it contemptuously,” says the Lord Almighty. “When you bring injured, lame or diseased animals and offer them as sacrifices, should I accept them from your hands?” says the Lord.
  • New International Reader's Version - You say, ‘What a heavy load our work is!’ And you turn up your nose. You act as if you hate working for me,” says the Lord who rules over all. “You bring animals that have been hurt. Or you bring disabled or sick animals. Then you dare to offer them to me as sacrifices! Should I accept them from you?” says the Lord.
  • English Standard Version - But you say, ‘What a weariness this is,’ and you snort at it, says the Lord of hosts. You bring what has been taken by violence or is lame or sick, and this you bring as your offering! Shall I accept that from your hand? says the Lord.
  • New Living Translation - You say, ‘It’s too hard to serve the Lord,’ and you turn up your noses at my commands,” says the Lord of Heaven’s Armies. “Think of it! Animals that are stolen and crippled and sick are being presented as offerings! Should I accept from you such offerings as these?” asks the Lord.
  • Christian Standard Bible - You also say, ‘Look, what a nuisance! ’ And you scorn it,” says the Lord of Armies. “You bring stolen, lame, or sick animals. You bring this as an offering! Am I to accept that from your hands?” asks the Lord.
  • New American Standard Bible - You also say, ‘See, how tiresome it is!’ And you view it as trivial,” says the Lord of armies, “and you bring what was taken by robbery and what is lame or sick; so you bring the offering! Should I accept it from your hand?” says the Lord.
  • New King James Version - You also say, ‘Oh, what a weariness!’ And you sneer at it,” Says the Lord of hosts. “And you bring the stolen, the lame, and the sick; Thus you bring an offering! Should I accept this from your hand?” Says the Lord.
  • American Standard Version - Ye say also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith Jehovah of hosts; and ye have brought that which was taken by violence, and the lame, and the sick; thus ye bring the offering: should I accept this at your hand? saith Jehovah.
  • King James Version - Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the Lord of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the Lord.
  • New English Translation - You also say, ‘How tiresome it is.’ You turn up your nose at it,” says the Lord who rules over all, “and instead bring what is stolen, lame, or sick. You bring these things for an offering! Should I accept this from you?” asks the Lord.
  • World English Bible - You say also, ‘Behold, what a weariness it is!’ and you have sniffed at it”, says Yahweh of Armies; “and you have brought that which was taken by violence, the lame, and the sick; thus you bring the offering. Should I accept this at your hand?” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 你們又說:『這些事何等煩瑣!』並嗤之以鼻。這是萬軍之耶和華說的。你們把搶奪的、瘸腿的、有病的拿來獻上為祭。我豈能從你們手中收納呢?這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們又說:『看哪,這些事何等煩瑣!』並嗤之以鼻 。這是萬軍之耶和華說的。你們把搶來的、瘸腿的、有病的拿來獻上為祭,我豈能從你們手中悅納它呢?這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們又說:『看哪,這些事何等煩瑣!』並嗤之以鼻 。這是萬軍之耶和華說的。你們把搶來的、瘸腿的、有病的拿來獻上為祭,我豈能從你們手中悅納它呢?這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 你們說,『這些事真麻煩!』你們對此嗤之以鼻。這是萬軍之耶和華說的。你們把搶來的、瘸腿的、有病的獻給我,我豈能悅納?這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 你們又說:‘唉,真麻煩!’你們就嗤之以鼻。”耶和華說:“你們把搶來的、瘸腿的和有病的帶來作禮物,我怎能從你們的手中收受呢?”
  • 呂振中譯本 - 你們還 心裏 說:「哼,多麼膩啊!」遂嗤之以鼻!萬軍之永恆主說。你們將被搶奪過的、瘸腿的、有病的帶來,獻為供物,我哪能從你們手中收納這個呢?永恆主說。
  • 中文標準譯本 - 你們不但說:『看,真煩哪!』而且對主的桌子嗤之以鼻。你們把搶來的、瘸腿的、患病的動物 帶來——竟然帶來作供物!難道我會從你們的手中悅納牠們嗎?」這是耶和華說的。
  • 現代標點和合本 - 你們又說這些事何等煩瑣,並嗤之以鼻。這是萬軍之耶和華說的。你們把搶奪的、瘸腿的、有病的拿來獻上為祭,我豈能從你們手中收納呢?這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、爾謂行此諸事、何其煩勞、遂輕慢之、耶和華曰、爾以所強奪者、及跛牲病牲、獻之為祭、我豈由爾手而納之乎、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、爾曰、供饌徒勞、何益之有、遂以跛疾斷傷之牲、獻之為祭、我耶和華豈悅納爾哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主曰、爾屢言獻祭勞煩、遂加輕慢、更以搶奪跛足有疾之牲、獻之為祭、我豈納之於爾手乎、主已言之矣、
  • Nueva Versión Internacional - Y exclaman: “¡Qué hastío!” Y me tratan con desdén —dice el Señor Todopoderoso—. ¿Y creen que voy a aceptar de sus manos los animales lesionados, cojos o enfermos que ustedes me traen como sacrificio? —dice el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 너희는 또 ‘이 일이 얼마나 번거로운 일인가!’ 하며 코웃음을 치고 있다. 너희가 훔친 것과 저는 것과 병든 것을 가져왔으니 내가 그것을 받겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Вы говорите: «Какое бремя!» – и воротите от него нос, – говорит Господь Сил. Когда вы приводите краденый, хромой или больной скот и приносите его в жертву, почему Я должен принимать такую жертву из ваших рук? – говорит Господь. –
  • Восточный перевод - Вы говорите: «Какое бремя!» – и воротите от него нос, – говорит Вечный, Повелитель Сил. – Когда вы приводите краденый, хромой или больной скот и приносите его в жертву, почему Я должен принимать такую жертву из ваших рук? – говорит Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы говорите: «Какое бремя!» – и воротите от него нос, – говорит Вечный, Повелитель Сил. – Когда вы приводите краденый, хромой или больной скот и приносите его в жертву, почему Я должен принимать такую жертву из ваших рук? – говорит Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы говорите: «Какое бремя!» – и воротите от него нос, – говорит Вечный, Повелитель Сил. – Когда вы приводите краденый, хромой или больной скот и приносите его в жертву, почему Я должен принимать такую жертву из ваших рук? – говорит Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - « Quel fardeau ! », dites-vous, et vous me dédaignez, déclare l’Eternel, le Seigneur des armées célestes. Vous apportez ici des bêtes dérobées, boiteuses ou malades ; ce sont là vos offrandes. Croyez-vous que je vais les agréer de votre part ? demande l’Eternel.
  • リビングバイブル - 「『ああ、神に仕え、 神の言うとおりにしなければならないとは、 なんとやっかいなことだろう』とあなたがたは言う。 そして神が与え、守るように言われた規則を 気にもかけない。 どういうことなのか。 盗んだ動物や、足の悪い動物や病気の動物を 神へのささげ物とするとは。 わたしはそのようなささげ物を 受け入れなければならないというのか。」 主は問います。
  • Nova Versão Internacional - E ainda dizem: ‘Que canseira!’ e riem dela com desprezo”, diz o Senhor dos Exércitos. “Quando vocês trazem animais roubados, aleijados e doentes e os oferecem em sacrifício, deveria eu aceitá-los de suas mãos?”, pergunta o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Und dann jammert ihr auch noch über euren Dienst im Tempel, nur widerwillig facht ihr die Glut auf dem Altar an ! Lahme und kranke, ja sogar gestohlene Tiere bringt ihr als Opfer herbei. Soll ich, der Herr, mich etwa darüber auch noch freuen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi còn than: ‘Phục vụ Chúa Hằng Hữu thật là mệt nhọc và chán ngắt!’ Rồi đem lòng khinh dể Ta. Các ngươi đem dâng thú vật ăn cắp, què quặt, bệnh hoạn, thì Ta có nên chấp nhận không?” Chúa Hằng Hữu Vạn Quân hỏi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเจ้ากล่าวว่า ‘ภาระน่าเบื่อ!’ แล้วทำเสียงฮึดฮัดอย่างเหยียดหยาม” พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสดังนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เมื่อเจ้านำสัตว์บาดเจ็บ พิการ หรือเป็นโรคมาถวายเป็นเครื่องบูชา เราควรจะรับของพวกนั้นจากมือของเจ้าหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เจ้า​พูด​ว่า ‘เป็น​ภาระ​เสีย​จริง’ และ​พวก​เจ้า​เหยียด​หยาม​เชิด​หน้า​ใส่” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดังนั้น “เมื่อ​พวก​เจ้า​นำ​สิ่ง​ที่​เอา​มา​ได้​ด้วย​การ​กระทำ​ผิด หรือ​สิ่ง​ที่​พิการ หรือ​เป็น​โรค พวก​เจ้า​นำ​มา​ให้​เป็น​ของ​ถวาย เรา​ควร​จะ​รับ​สิ่ง​เหล่า​นั้น​จาก​มือ​ของ​พวก​เจ้า​หรือ
交叉引用
  • Leviticus 22:8 - He shall not eat that which dies [of natural causes] or is torn by a predator, becoming unclean by it; I am the Lord.
  • Deuteronomy 15:21 - But if it has any defect or injury, such as lameness or blindness, or any serious defect, you shall not sacrifice it to the Lord your God.
  • Matthew 6:1 - “Be [very] careful not to do your good deeds publicly, to be seen by men; otherwise you will have no reward [prepared and awaiting you] with your Father who is in heaven.
  • Matthew 6:2 - “So whenever you give to the poor and do acts of kindness, do not blow a trumpet before you [to advertise it], as the hypocrites do [like actors acting out a role] in the synagogues and in the streets, so that they may be honored and recognized and praised by men. I assure you and most solemnly say to you, they [already] have their reward in full.
  • Isaiah 1:12 - When you come to appear before Me, Who requires this of you, this trampling of My [temple] courts [by your sinful feet]?
  • Malachi 2:13 - This is another thing you do: you cover the altar of the Lord with tears, with [your own] weeping and sighing, because the Lord no longer regards your offering or accepts it with favor from your hand.
  • Matthew 6:5 - “Also, when you pray, do not be like the hypocrites; for they love to pray [publicly] standing in the synagogues and on the corners of the streets so that they may be seen by men. I assure you and most solemnly say to you, they [already] have their reward in full.
  • Leviticus 22:19 - so that you may be accepted—it must be a male without blemish from the cattle, the sheep, or the goats.
  • Leviticus 22:20 - You shall not offer anything which has a blemish, because it will not be accepted for you.
  • Leviticus 22:21 - Whoever offers a sacrifice of peace offerings to the Lord to fulfill a special vow to the Lord or as a freewill offering from the herd or from the flock, it must be perfect to be accepted; there shall be no blemish in it.
  • Leviticus 22:22 - Animals that are blind or fractured or mutilated, or have a sore or a running wound or an itch or scabs, you shall not offer to the Lord nor make an offering of them by fire on the altar to the Lord.
  • Leviticus 22:23 - For a freewill offering you may offer either a bull or a lamb which has an overgrown or stunted member (deformity), but for [the payment of] a vow it will not be accepted.
  • Zechariah 7:5 - “Speak to all the people of the land and to the priests, saying, ‘When you fasted and mourned in the fifth and seventh months these seventy years [that you were in exile], was it actually for Me that you fasted?
  • Zechariah 7:6 - When you eat and when you drink, do you not eat for yourselves and do you not drink for yourselves [to satisfy your own needs]?
  • Ezekiel 44:31 - The priests shall not eat any bird or animal that has died a natural death or has been torn to pieces.
  • Amos 5:21 - “I hate, I despise and reject your [sacred] feasts, And I do not take delight in your solemn assemblies.
  • Amos 5:22 - Even though you offer Me your burnt offerings and your grain offerings, I will not accept them; And I will not even look at the peace offerings of your fattened animals.
  • Amos 5:23 - Take the noise of your songs away from Me [they are an irritation]! I shall not even listen to the melody of your harps.
  • Mark 14:4 - But there were some who were indignantly remarking to one another, “Why has this perfume been wasted?
  • Mark 14:5 - For this perfume might have been sold for more than three hundred denarii [a laborer’s wages for almost a year], and the money given to the poor.” And they scolded her.
  • Jeremiah 7:21 - Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, “Add your burnt offerings to your sacrifices and eat the meat.
  • Jeremiah 7:22 - For in the day that I brought them out of the land of Egypt, I did not speak to your fathers or command them concerning burnt offerings or sacrifices.
  • Jeremiah 7:23 - But this thing I did command them: ‘Listen to and obey My voice, and I will be your God, and you shall be My people; and you will walk in all the way which I command you, so that it may be well with you.’
  • Jeremiah 7:24 - But they did not obey Me or bend their ear [to hear Me], but followed the counsels and the stubbornness of their [own] evil heart (mind), and [they turned and] went backward instead of forward.
  • Isaiah 57:6 - Among the smooth stones of the ravine Is your portion, they (the idols) are your lot; Even to them you have poured out a drink offering, You have offered a grain offering. Should I be quiet concerning these things [leaving them unpunished—bearing them with patience]?
  • Matthew 6:16 - “And whenever you are fasting, do not look gloomy like the hypocrites, for they put on a sad and dismal face [like actors, discoloring their faces with ashes or dirt] so that their fasting may be seen by men. I assure you and most solemnly say to you, they [already] have their reward in full.
  • Ezekiel 4:14 - But I said, “Ah, Lord God! Behold (hear me), I have never been defiled; for from my youth until now I have never eaten what died on its own or was torn by beasts, nor has any unclean meat ever entered my mouth.”
  • Mark 14:37 - And He came back and found them sleeping, and He said to Peter, “Simon, are you asleep? Were you unable to keep watch for one hour?
  • Mark 14:38 - Keep [actively] watching and praying so that you do not come into temptation; the spirit is willing, but the body is weak.”
  • Jeremiah 7:9 - Will you steal, murder, commit adultery, swear [oaths] falsely, offer sacrifices or burn incense to Baal, and follow after other gods that you have not known,
  • Jeremiah 7:10 - and [then dare to] come and stand before Me in this house, which is called by My Name, and say, ‘We are protected and set free [by this act of religious ritual]!’—only to go on with this wickedness and these disgusting and loathsome things?
  • Jeremiah 7:11 - Has this house, which is called by My Name, become a den of robbers in your eyes [a place of retreat for you between acts of violence]? Behold, I Myself have seen it,” says the Lord.
  • Malachi 1:7 - You are presenting defiled food upon My altar. But you say, ‘How have we defiled You?’ By thinking that the table of the Lord is contemptible and may be despised.
  • Malachi 1:8 - When you [priests] present the blind [animals] for sacrifice, is it not evil? And when you present the lame and the sick, is it not evil? Offer such a thing [as a blind or lame or sick animal] to your governor [as a gift or as payment for your taxes]. Would he be pleased with you? Or would he receive you graciously?” says the Lord of hosts.
  • Amos 8:5 - saying, “When will the New Moon [festival] be over So that we may sell grain, And the Sabbath ended so that we may open the wheat market, Making the ephah [measure] smaller and the shekel bigger [that is, selling less for a higher price] And to cheat by falsifying the scales,
  • 1 Samuel 2:29 - Why then do you kick at (despise) My sacrifice and My offering which I commanded in My dwelling place, and honor your sons more than Me, by fattening yourselves with the choicest part of every offering of My people Israel?’
  • Isaiah 43:22 - “Yet you have not called on Me [in prayer and worship], O Jacob; But you have grown weary of Me, O Israel.
  • Isaiah 43:23 - You have not brought Me your sheep or goats for your burnt offerings, Nor honored Me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, Nor wearied you with [demands for offerings of] incense.
  • Micah 6:3 - O My people, what have I done to you [since you have turned away from Me]? And how have I wearied you? Answer Me.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - You also say, ‘How tiresome this is!’ And you disdainfully sniff at it,” says the Lord of hosts, “and you bring what was taken by robbery, and the lame or the sick [animals]; this you bring as an offering! Should I receive it with pleasure from your hand?” says the Lord.
  • 新标点和合本 - 你们又说:‘这些事何等烦琐!’并嗤之以鼻。这是万军之耶和华说的。你们把抢夺的、瘸腿的、有病的拿来献上为祭。我岂能从你们手中收纳呢?这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们又说:‘看哪,这些事何等烦琐!’并嗤之以鼻 。这是万军之耶和华说的。你们把抢来的、瘸腿的、有病的拿来献上为祭,我岂能从你们手中悦纳它呢?这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们又说:‘看哪,这些事何等烦琐!’并嗤之以鼻 。这是万军之耶和华说的。你们把抢来的、瘸腿的、有病的拿来献上为祭,我岂能从你们手中悦纳它呢?这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 你们说,‘这些事真麻烦!’你们对此嗤之以鼻。这是万军之耶和华说的。你们把抢来的、瘸腿的、有病的献给我,我岂能悦纳?这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 你们又说:‘唉,真麻烦!’你们就嗤之以鼻。”耶和华说:“你们把抢来的、瘸腿的和有病的带来作礼物,我怎能从你们的手中收受呢?”
  • 中文标准译本 - 你们不但说:‘看,真烦哪!’而且对主的桌子嗤之以鼻。你们把抢来的、瘸腿的、患病的动物 带来——竟然带来作供物!难道我会从你们的手中悦纳它们吗?”这是耶和华说的。
  • 现代标点和合本 - 你们又说这些事何等烦琐,并嗤之以鼻。这是万军之耶和华说的。你们把抢夺的、瘸腿的、有病的拿来献上为祭,我岂能从你们手中收纳呢?这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 你们又说:‘这些事何等烦琐!’并嗤之以鼻。这是万军之耶和华说的。你们把抢夺的、瘸腿的、有病的拿来献上为祭。我岂能从你们手中收纳呢?这是耶和华说的。
  • New International Version - And you say, ‘What a burden!’ and you sniff at it contemptuously,” says the Lord Almighty. “When you bring injured, lame or diseased animals and offer them as sacrifices, should I accept them from your hands?” says the Lord.
  • New International Reader's Version - You say, ‘What a heavy load our work is!’ And you turn up your nose. You act as if you hate working for me,” says the Lord who rules over all. “You bring animals that have been hurt. Or you bring disabled or sick animals. Then you dare to offer them to me as sacrifices! Should I accept them from you?” says the Lord.
  • English Standard Version - But you say, ‘What a weariness this is,’ and you snort at it, says the Lord of hosts. You bring what has been taken by violence or is lame or sick, and this you bring as your offering! Shall I accept that from your hand? says the Lord.
  • New Living Translation - You say, ‘It’s too hard to serve the Lord,’ and you turn up your noses at my commands,” says the Lord of Heaven’s Armies. “Think of it! Animals that are stolen and crippled and sick are being presented as offerings! Should I accept from you such offerings as these?” asks the Lord.
  • Christian Standard Bible - You also say, ‘Look, what a nuisance! ’ And you scorn it,” says the Lord of Armies. “You bring stolen, lame, or sick animals. You bring this as an offering! Am I to accept that from your hands?” asks the Lord.
  • New American Standard Bible - You also say, ‘See, how tiresome it is!’ And you view it as trivial,” says the Lord of armies, “and you bring what was taken by robbery and what is lame or sick; so you bring the offering! Should I accept it from your hand?” says the Lord.
  • New King James Version - You also say, ‘Oh, what a weariness!’ And you sneer at it,” Says the Lord of hosts. “And you bring the stolen, the lame, and the sick; Thus you bring an offering! Should I accept this from your hand?” Says the Lord.
  • American Standard Version - Ye say also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith Jehovah of hosts; and ye have brought that which was taken by violence, and the lame, and the sick; thus ye bring the offering: should I accept this at your hand? saith Jehovah.
  • King James Version - Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the Lord of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the Lord.
  • New English Translation - You also say, ‘How tiresome it is.’ You turn up your nose at it,” says the Lord who rules over all, “and instead bring what is stolen, lame, or sick. You bring these things for an offering! Should I accept this from you?” asks the Lord.
  • World English Bible - You say also, ‘Behold, what a weariness it is!’ and you have sniffed at it”, says Yahweh of Armies; “and you have brought that which was taken by violence, the lame, and the sick; thus you bring the offering. Should I accept this at your hand?” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 你們又說:『這些事何等煩瑣!』並嗤之以鼻。這是萬軍之耶和華說的。你們把搶奪的、瘸腿的、有病的拿來獻上為祭。我豈能從你們手中收納呢?這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們又說:『看哪,這些事何等煩瑣!』並嗤之以鼻 。這是萬軍之耶和華說的。你們把搶來的、瘸腿的、有病的拿來獻上為祭,我豈能從你們手中悅納它呢?這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們又說:『看哪,這些事何等煩瑣!』並嗤之以鼻 。這是萬軍之耶和華說的。你們把搶來的、瘸腿的、有病的拿來獻上為祭,我豈能從你們手中悅納它呢?這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 你們說,『這些事真麻煩!』你們對此嗤之以鼻。這是萬軍之耶和華說的。你們把搶來的、瘸腿的、有病的獻給我,我豈能悅納?這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 你們又說:‘唉,真麻煩!’你們就嗤之以鼻。”耶和華說:“你們把搶來的、瘸腿的和有病的帶來作禮物,我怎能從你們的手中收受呢?”
  • 呂振中譯本 - 你們還 心裏 說:「哼,多麼膩啊!」遂嗤之以鼻!萬軍之永恆主說。你們將被搶奪過的、瘸腿的、有病的帶來,獻為供物,我哪能從你們手中收納這個呢?永恆主說。
  • 中文標準譯本 - 你們不但說:『看,真煩哪!』而且對主的桌子嗤之以鼻。你們把搶來的、瘸腿的、患病的動物 帶來——竟然帶來作供物!難道我會從你們的手中悅納牠們嗎?」這是耶和華說的。
  • 現代標點和合本 - 你們又說這些事何等煩瑣,並嗤之以鼻。這是萬軍之耶和華說的。你們把搶奪的、瘸腿的、有病的拿來獻上為祭,我豈能從你們手中收納呢?這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、爾謂行此諸事、何其煩勞、遂輕慢之、耶和華曰、爾以所強奪者、及跛牲病牲、獻之為祭、我豈由爾手而納之乎、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、爾曰、供饌徒勞、何益之有、遂以跛疾斷傷之牲、獻之為祭、我耶和華豈悅納爾哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主曰、爾屢言獻祭勞煩、遂加輕慢、更以搶奪跛足有疾之牲、獻之為祭、我豈納之於爾手乎、主已言之矣、
  • Nueva Versión Internacional - Y exclaman: “¡Qué hastío!” Y me tratan con desdén —dice el Señor Todopoderoso—. ¿Y creen que voy a aceptar de sus manos los animales lesionados, cojos o enfermos que ustedes me traen como sacrificio? —dice el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 너희는 또 ‘이 일이 얼마나 번거로운 일인가!’ 하며 코웃음을 치고 있다. 너희가 훔친 것과 저는 것과 병든 것을 가져왔으니 내가 그것을 받겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Вы говорите: «Какое бремя!» – и воротите от него нос, – говорит Господь Сил. Когда вы приводите краденый, хромой или больной скот и приносите его в жертву, почему Я должен принимать такую жертву из ваших рук? – говорит Господь. –
  • Восточный перевод - Вы говорите: «Какое бремя!» – и воротите от него нос, – говорит Вечный, Повелитель Сил. – Когда вы приводите краденый, хромой или больной скот и приносите его в жертву, почему Я должен принимать такую жертву из ваших рук? – говорит Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы говорите: «Какое бремя!» – и воротите от него нос, – говорит Вечный, Повелитель Сил. – Когда вы приводите краденый, хромой или больной скот и приносите его в жертву, почему Я должен принимать такую жертву из ваших рук? – говорит Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы говорите: «Какое бремя!» – и воротите от него нос, – говорит Вечный, Повелитель Сил. – Когда вы приводите краденый, хромой или больной скот и приносите его в жертву, почему Я должен принимать такую жертву из ваших рук? – говорит Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - « Quel fardeau ! », dites-vous, et vous me dédaignez, déclare l’Eternel, le Seigneur des armées célestes. Vous apportez ici des bêtes dérobées, boiteuses ou malades ; ce sont là vos offrandes. Croyez-vous que je vais les agréer de votre part ? demande l’Eternel.
  • リビングバイブル - 「『ああ、神に仕え、 神の言うとおりにしなければならないとは、 なんとやっかいなことだろう』とあなたがたは言う。 そして神が与え、守るように言われた規則を 気にもかけない。 どういうことなのか。 盗んだ動物や、足の悪い動物や病気の動物を 神へのささげ物とするとは。 わたしはそのようなささげ物を 受け入れなければならないというのか。」 主は問います。
  • Nova Versão Internacional - E ainda dizem: ‘Que canseira!’ e riem dela com desprezo”, diz o Senhor dos Exércitos. “Quando vocês trazem animais roubados, aleijados e doentes e os oferecem em sacrifício, deveria eu aceitá-los de suas mãos?”, pergunta o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Und dann jammert ihr auch noch über euren Dienst im Tempel, nur widerwillig facht ihr die Glut auf dem Altar an ! Lahme und kranke, ja sogar gestohlene Tiere bringt ihr als Opfer herbei. Soll ich, der Herr, mich etwa darüber auch noch freuen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi còn than: ‘Phục vụ Chúa Hằng Hữu thật là mệt nhọc và chán ngắt!’ Rồi đem lòng khinh dể Ta. Các ngươi đem dâng thú vật ăn cắp, què quặt, bệnh hoạn, thì Ta có nên chấp nhận không?” Chúa Hằng Hữu Vạn Quân hỏi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเจ้ากล่าวว่า ‘ภาระน่าเบื่อ!’ แล้วทำเสียงฮึดฮัดอย่างเหยียดหยาม” พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสดังนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เมื่อเจ้านำสัตว์บาดเจ็บ พิการ หรือเป็นโรคมาถวายเป็นเครื่องบูชา เราควรจะรับของพวกนั้นจากมือของเจ้าหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เจ้า​พูด​ว่า ‘เป็น​ภาระ​เสีย​จริง’ และ​พวก​เจ้า​เหยียด​หยาม​เชิด​หน้า​ใส่” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดังนั้น “เมื่อ​พวก​เจ้า​นำ​สิ่ง​ที่​เอา​มา​ได้​ด้วย​การ​กระทำ​ผิด หรือ​สิ่ง​ที่​พิการ หรือ​เป็น​โรค พวก​เจ้า​นำ​มา​ให้​เป็น​ของ​ถวาย เรา​ควร​จะ​รับ​สิ่ง​เหล่า​นั้น​จาก​มือ​ของ​พวก​เจ้า​หรือ
  • Leviticus 22:8 - He shall not eat that which dies [of natural causes] or is torn by a predator, becoming unclean by it; I am the Lord.
  • Deuteronomy 15:21 - But if it has any defect or injury, such as lameness or blindness, or any serious defect, you shall not sacrifice it to the Lord your God.
  • Matthew 6:1 - “Be [very] careful not to do your good deeds publicly, to be seen by men; otherwise you will have no reward [prepared and awaiting you] with your Father who is in heaven.
  • Matthew 6:2 - “So whenever you give to the poor and do acts of kindness, do not blow a trumpet before you [to advertise it], as the hypocrites do [like actors acting out a role] in the synagogues and in the streets, so that they may be honored and recognized and praised by men. I assure you and most solemnly say to you, they [already] have their reward in full.
  • Isaiah 1:12 - When you come to appear before Me, Who requires this of you, this trampling of My [temple] courts [by your sinful feet]?
  • Malachi 2:13 - This is another thing you do: you cover the altar of the Lord with tears, with [your own] weeping and sighing, because the Lord no longer regards your offering or accepts it with favor from your hand.
  • Matthew 6:5 - “Also, when you pray, do not be like the hypocrites; for they love to pray [publicly] standing in the synagogues and on the corners of the streets so that they may be seen by men. I assure you and most solemnly say to you, they [already] have their reward in full.
  • Leviticus 22:19 - so that you may be accepted—it must be a male without blemish from the cattle, the sheep, or the goats.
  • Leviticus 22:20 - You shall not offer anything which has a blemish, because it will not be accepted for you.
  • Leviticus 22:21 - Whoever offers a sacrifice of peace offerings to the Lord to fulfill a special vow to the Lord or as a freewill offering from the herd or from the flock, it must be perfect to be accepted; there shall be no blemish in it.
  • Leviticus 22:22 - Animals that are blind or fractured or mutilated, or have a sore or a running wound or an itch or scabs, you shall not offer to the Lord nor make an offering of them by fire on the altar to the Lord.
  • Leviticus 22:23 - For a freewill offering you may offer either a bull or a lamb which has an overgrown or stunted member (deformity), but for [the payment of] a vow it will not be accepted.
  • Zechariah 7:5 - “Speak to all the people of the land and to the priests, saying, ‘When you fasted and mourned in the fifth and seventh months these seventy years [that you were in exile], was it actually for Me that you fasted?
  • Zechariah 7:6 - When you eat and when you drink, do you not eat for yourselves and do you not drink for yourselves [to satisfy your own needs]?
  • Ezekiel 44:31 - The priests shall not eat any bird or animal that has died a natural death or has been torn to pieces.
  • Amos 5:21 - “I hate, I despise and reject your [sacred] feasts, And I do not take delight in your solemn assemblies.
  • Amos 5:22 - Even though you offer Me your burnt offerings and your grain offerings, I will not accept them; And I will not even look at the peace offerings of your fattened animals.
  • Amos 5:23 - Take the noise of your songs away from Me [they are an irritation]! I shall not even listen to the melody of your harps.
  • Mark 14:4 - But there were some who were indignantly remarking to one another, “Why has this perfume been wasted?
  • Mark 14:5 - For this perfume might have been sold for more than three hundred denarii [a laborer’s wages for almost a year], and the money given to the poor.” And they scolded her.
  • Jeremiah 7:21 - Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, “Add your burnt offerings to your sacrifices and eat the meat.
  • Jeremiah 7:22 - For in the day that I brought them out of the land of Egypt, I did not speak to your fathers or command them concerning burnt offerings or sacrifices.
  • Jeremiah 7:23 - But this thing I did command them: ‘Listen to and obey My voice, and I will be your God, and you shall be My people; and you will walk in all the way which I command you, so that it may be well with you.’
  • Jeremiah 7:24 - But they did not obey Me or bend their ear [to hear Me], but followed the counsels and the stubbornness of their [own] evil heart (mind), and [they turned and] went backward instead of forward.
  • Isaiah 57:6 - Among the smooth stones of the ravine Is your portion, they (the idols) are your lot; Even to them you have poured out a drink offering, You have offered a grain offering. Should I be quiet concerning these things [leaving them unpunished—bearing them with patience]?
  • Matthew 6:16 - “And whenever you are fasting, do not look gloomy like the hypocrites, for they put on a sad and dismal face [like actors, discoloring their faces with ashes or dirt] so that their fasting may be seen by men. I assure you and most solemnly say to you, they [already] have their reward in full.
  • Ezekiel 4:14 - But I said, “Ah, Lord God! Behold (hear me), I have never been defiled; for from my youth until now I have never eaten what died on its own or was torn by beasts, nor has any unclean meat ever entered my mouth.”
  • Mark 14:37 - And He came back and found them sleeping, and He said to Peter, “Simon, are you asleep? Were you unable to keep watch for one hour?
  • Mark 14:38 - Keep [actively] watching and praying so that you do not come into temptation; the spirit is willing, but the body is weak.”
  • Jeremiah 7:9 - Will you steal, murder, commit adultery, swear [oaths] falsely, offer sacrifices or burn incense to Baal, and follow after other gods that you have not known,
  • Jeremiah 7:10 - and [then dare to] come and stand before Me in this house, which is called by My Name, and say, ‘We are protected and set free [by this act of religious ritual]!’—only to go on with this wickedness and these disgusting and loathsome things?
  • Jeremiah 7:11 - Has this house, which is called by My Name, become a den of robbers in your eyes [a place of retreat for you between acts of violence]? Behold, I Myself have seen it,” says the Lord.
  • Malachi 1:7 - You are presenting defiled food upon My altar. But you say, ‘How have we defiled You?’ By thinking that the table of the Lord is contemptible and may be despised.
  • Malachi 1:8 - When you [priests] present the blind [animals] for sacrifice, is it not evil? And when you present the lame and the sick, is it not evil? Offer such a thing [as a blind or lame or sick animal] to your governor [as a gift or as payment for your taxes]. Would he be pleased with you? Or would he receive you graciously?” says the Lord of hosts.
  • Amos 8:5 - saying, “When will the New Moon [festival] be over So that we may sell grain, And the Sabbath ended so that we may open the wheat market, Making the ephah [measure] smaller and the shekel bigger [that is, selling less for a higher price] And to cheat by falsifying the scales,
  • 1 Samuel 2:29 - Why then do you kick at (despise) My sacrifice and My offering which I commanded in My dwelling place, and honor your sons more than Me, by fattening yourselves with the choicest part of every offering of My people Israel?’
  • Isaiah 43:22 - “Yet you have not called on Me [in prayer and worship], O Jacob; But you have grown weary of Me, O Israel.
  • Isaiah 43:23 - You have not brought Me your sheep or goats for your burnt offerings, Nor honored Me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, Nor wearied you with [demands for offerings of] incense.
  • Micah 6:3 - O My people, what have I done to you [since you have turned away from Me]? And how have I wearied you? Answer Me.
圣经
资源
计划
奉献