逐节对照
- Nova Versão Internacional - Ainda outro disse: “Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e despedir-me da minha família”.
- 新标点和合本 - 又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又有一人说:“主啊,我要跟从你,但容许我先去辞别我家里的人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 又有一人说:“主啊,我要跟从你,但容许我先去辞别我家里的人。”
- 当代译本 - 又有一个人说:“主啊!我愿意跟从你,但请让我先回去向家人告别。”
- 圣经新译本 - 又有一个人说:“主,我要跟从你,但容我先回去,向家人道别。”
- 中文标准译本 - 另有一个人说:“主啊,我要跟从你,但是请准许我先向我家里的人告别。”
- 现代标点和合本 - 又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
- 和合本(拼音版) - 又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
- New International Version - Still another said, “I will follow you, Lord; but first let me go back and say goodbye to my family.”
- New International Reader's Version - Still another person said, “I will follow you, Lord. But first let me go back and say goodbye to my family.”
- English Standard Version - Yet another said, “I will follow you, Lord, but let me first say farewell to those at my home.”
- New Living Translation - Another said, “Yes, Lord, I will follow you, but first let me say good-bye to my family.”
- The Message - Then another said, “I’m ready to follow you, Master, but first excuse me while I get things straightened out at home.”
- Christian Standard Bible - Another said, “I will follow you, Lord, but first let me go and say good-bye to those at my house.”
- New American Standard Bible - Another also said, “I will follow You, Lord; but first permit me to say goodbye to those at my home.”
- New King James Version - And another also said, “Lord, I will follow You, but let me first go and bid them farewell who are at my house.”
- Amplified Bible - Another also said, “I will follow You, Lord [as Your disciple]; but first let me say goodbye to those at my home.”
- American Standard Version - And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
- King James Version - And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
- New English Translation - Yet another said, “I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to my family.”
- World English Bible - Another also said, “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.”
- 新標點和合本 - 又有一人說:「主,我要跟從你,但容我先去辭別我家裏的人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有一人說:「主啊,我要跟從你,但容許我先去辭別我家裏的人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 又有一人說:「主啊,我要跟從你,但容許我先去辭別我家裏的人。」
- 當代譯本 - 又有一個人說:「主啊!我願意跟從你,但請讓我先回去向家人告別。」
- 聖經新譯本 - 又有一個人說:“主,我要跟從你,但容我先回去,向家人道別。”
- 呂振中譯本 - 又另有一個人說:『主啊,我要跟從你;但是准我先去辭別我家裏的人。』
- 中文標準譯本 - 另有一個人說:「主啊,我要跟從你,但是請准許我先向我家裡的人告別。」
- 現代標點和合本 - 又有一人說:「主,我要跟從你,但容我先去辭別我家裡的人。」
- 文理和合譯本 - 又一人曰、主、我將從爾、但容我先別家人、
- 文理委辦譯本 - 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又一人曰:『吾願從主、第求許我別家人。』
- Nueva Versión Internacional - Otro afirmó: —Te seguiré, Señor; pero primero déjame despedirme de mi familia.
- 현대인의 성경 - 또 다른 사람이 “제가 주님을 따르겠습니다. 그러나 먼저 가족에게 작별 인사를 하게 해 주십시오” 하자
- Новый Русский Перевод - Еще один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Господи, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьей.
- Восточный перевод - Ещё один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Повелитель, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьёй.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Повелитель, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьёй.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Повелитель, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьёй.
- La Bible du Semeur 2015 - Un autre encore lui dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’abord de faire mes adieux à ma famille.
- リビングバイブル - 別の人はこうも言いました。「先生。喜んでお従いします。でもその前に、家族に別れを告げてきたいのですが。」
- Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, ἀκολουθήσω σοι, Κύριε, πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
- Hoffnung für alle - Wieder ein anderer sagte zu Jesus: »Ich will mit dir kommen, Herr. Erlaube mir aber, mich vorher noch von meiner Familie zu verabschieden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng có người trả lời: “Thưa Chúa, con sẽ theo Chúa, nhưng trước hết xin để con về từ giã gia đình con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกคนทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์จะติดตามพระองค์ แต่ขอกลับไปร่ำลาครอบครัวของข้าพระองค์ก่อน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีกคนพูดว่า “พระองค์ท่าน ข้าพเจ้าจะติดตามพระองค์ไป แต่ขอให้ได้ร่ำลาครอบครัวของข้าพเจ้าก่อน”
交叉引用
- Eclesiastes 9:10 - O que as suas mãos tiverem que fazer, que o façam com toda a sua força, pois na sepultura , para onde você vai, não há atividade nem planejamento, não há conhecimento nem sabedoria.
- Deuteronômio 33:9 - Levi disse do seu pai e da sua mãe: ‘Não tenho consideração por eles’. Não reconheceu os seus irmãos, nem conheceu os próprios filhos, apesar de que guardaram a tua palavra e observaram a tua aliança.
- Mateus 10:37 - “Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
- Mateus 10:38 - e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
- Lucas 14:26 - “Se alguém vem a mim e ama seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
- Lucas 14:18 - “Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
- Lucas 14:19 - “Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
- Lucas 14:20 - “Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
- 1 Reis 19:20 - Eliseu deixou os bois e correu atrás de Elias. “Deixa-me dar um beijo de despedida em meu pai e minha mãe”, disse, “e então irei contigo.” “Vá e volte”, respondeu Elias; “lembre-se do que fiz a você.”