Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:59 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - He said to another man, “Follow me.” But the man replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
  • 新标点和合本 - 又对一个人说:“跟从我来!”那人说:“主,容我先回去埋葬我的父亲。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又对另一个人说:“来跟从我!”那人说:“主啊 ,容许我先回去埋葬我的父亲。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又对另一个人说:“来跟从我!”那人说:“主啊 ,容许我先回去埋葬我的父亲。”
  • 当代译本 - 耶稣又对另一个人说:“跟从我!”但是那人说:“主啊,请让我先回去安葬我的父亲。”
  • 圣经新译本 - 他对另一个人说:“你跟从我吧!”那人说:“主啊,请准我先回去安葬我的父亲吧。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对另一个人说:“你跟从我!” 可是他说:“主啊,请准许我先去埋葬我的父亲。”
  • 现代标点和合本 - 又对一个人说:“跟从我来!”那人说:“主,容我先回去埋葬我的父亲。”
  • 和合本(拼音版) - 又对一个人说:“跟从我来!”那人说:“主,容我先回去埋葬我的父亲。”
  • New International Version - He said to another man, “Follow me.” But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
  • English Standard Version - To another he said, “Follow me.” But he said, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • New Living Translation - He said to another person, “Come, follow me.” The man agreed, but he said, “Lord, first let me return home and bury my father.”
  • The Message - He said, “Certainly, but first excuse me for a couple of days, please. I have to make arrangements for my father’s funeral.”
  • Christian Standard Bible - Then he said to another, “Follow me.” “Lord,” he said, “first let me go bury my father.”
  • New American Standard Bible - And He said to another, “Follow Me.” But he said, “Lord, permit me first to go and bury my father.”
  • New King James Version - Then He said to another, “Follow Me.” But he said, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • Amplified Bible - He said to another, “Follow Me [accepting Me as Master and Teacher].” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
  • American Standard Version - And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
  • King James Version - And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
  • New English Translation - Jesus said to another, “Follow me.” But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
  • World English Bible - He said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
  • 新標點和合本 - 又對一個人說:「跟從我來!」那人說:「主,容我先回去埋葬我的父親。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又對另一個人說:「來跟從我!」那人說:「主啊 ,容許我先回去埋葬我的父親。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又對另一個人說:「來跟從我!」那人說:「主啊 ,容許我先回去埋葬我的父親。」
  • 當代譯本 - 耶穌又對另一個人說:「跟從我!」但是那人說:「主啊,請讓我先回去安葬我的父親。」
  • 聖經新譯本 - 他對另一個人說:“你跟從我吧!”那人說:“主啊,請准我先回去安葬我的父親吧。”
  • 呂振中譯本 - 他又對另一個人說:『你跟從我!』那人說:『准我先去埋葬我的父親吧。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對另一個人說:「你跟從我!」 可是他說:「主啊,請准許我先去埋葬我的父親。」
  • 現代標點和合本 - 又對一個人說:「跟從我來!」那人說:「主,容我先回去埋葬我的父親。」
  • 文理和合譯本 - 又語一人曰、從我、曰、主、容我先歸葬父、
  • 文理委辦譯本 - 又語一人曰、從我、曰、主、容我歸葬父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又語一人曰、爾從我、對曰、主、容我先往葬父、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又謂一人曰:『從予!』其人對曰:『主容吾先行歸葬吾父。』
  • Nueva Versión Internacional - A otro le dijo: —Sígueme. —Señor —le contestó—, primero déjame ir a enterrar a mi padre.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 또 다른 사람에게 “나를 따르라” 하고 말씀하시자 그는 “먼저 제 아버지의 장례를 치르도록 허락해 주십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Другому человеку Иисус сказал: – Следуй за Мной. Но тот ответил: – Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего .
  • Восточный перевод - Другому человеку Иса сказал: – Следуй за Мной. Но тот ответил: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другому человеку Иса сказал: – Следуй за Мной. Но тот ответил: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другому человеку Исо сказал: – Следуй за Мной. Но тот ответил: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit à un autre : Suis-moi ! Mais cet homme lui dit : Seigneur , permets que j’aille d’abord enterrer mon père.
  • リビングバイブル - またある時、イエスは別の人に、弟子になるようにと声をおかけになりました。彼は、父親の葬式を出すまで待ってくださいと頼みました。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· [κύριε,] ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.
  • Nova Versão Internacional - A outro disse: “Siga-me”. Mas o homem respondeu: “Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai”.
  • Hoffnung für alle - Einen anderen forderte Jesus auf: »Komm, folge mir nach!« Er erwiderte: »Ja, Herr, aber vorher lass mich noch nach Hause gehen und meinen Vater bestatten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa gọi một người khác: “Hãy theo Ta.” Người ấy đồng ý, nhưng thưa rằng: “Thưa Chúa, trước hết xin cho con về nhà chôn cha con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับชายอีกคนหนึ่งว่า “จงตามเรามา” แต่เขาทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ให้ข้าพระองค์ไปฝังศพบิดาก่อน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​อีก​คน​ว่า “จง​ตาม​เรา​มา​เถิด” ชาย​ผู้​นั้น​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​ได้​ไป​ฝัง​ศพ​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า​ก่อน”
交叉引用
  • Matthew 4:19 - “Come and follow me,” Jesus said. “I will send you out to fish for people.”
  • Matthew 4:20 - At once they left their nets and followed him.
  • Matthew 4:21 - Going on from there, he saw two other brothers. They were James, son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee. As they were preparing their nets, Jesus called out to them.
  • Matthew 4:22 - Right away they left the boat and their father and followed Jesus.
  • Matthew 9:9 - As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew. He was sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” Jesus told him. Matthew got up and followed him.
  • Haggai 1:2 - Here is what the Lord who rules over all says. “The people of Judah say, ‘It’s not yet time to rebuild the Lord’s temple.’ ”
  • Matthew 8:21 - Another follower said to him, “Lord, first let me go and bury my father.”
  • Matthew 8:22 - But Jesus told him, “Follow me. Let the dead bury their own dead.”
  • Matthew 6:33 - But put God’s kingdom first. Do what he wants you to do. Then all those things will also be given to you.
  • 1 Kings 19:20 - Then Elisha left his oxen. He ran after Elijah. “Let me kiss my father and mother goodbye,” he said. “Then I’ll come with you.” “Go back,” Elijah replied. “What have I done to you?”
  • Matthew 16:24 - Then Jesus spoke to his disciples. He said, “Whoever wants to be my disciple must say no to themselves. They must pick up their cross and follow me.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - He said to another man, “Follow me.” But the man replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
  • 新标点和合本 - 又对一个人说:“跟从我来!”那人说:“主,容我先回去埋葬我的父亲。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又对另一个人说:“来跟从我!”那人说:“主啊 ,容许我先回去埋葬我的父亲。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又对另一个人说:“来跟从我!”那人说:“主啊 ,容许我先回去埋葬我的父亲。”
  • 当代译本 - 耶稣又对另一个人说:“跟从我!”但是那人说:“主啊,请让我先回去安葬我的父亲。”
  • 圣经新译本 - 他对另一个人说:“你跟从我吧!”那人说:“主啊,请准我先回去安葬我的父亲吧。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对另一个人说:“你跟从我!” 可是他说:“主啊,请准许我先去埋葬我的父亲。”
  • 现代标点和合本 - 又对一个人说:“跟从我来!”那人说:“主,容我先回去埋葬我的父亲。”
  • 和合本(拼音版) - 又对一个人说:“跟从我来!”那人说:“主,容我先回去埋葬我的父亲。”
  • New International Version - He said to another man, “Follow me.” But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
  • English Standard Version - To another he said, “Follow me.” But he said, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • New Living Translation - He said to another person, “Come, follow me.” The man agreed, but he said, “Lord, first let me return home and bury my father.”
  • The Message - He said, “Certainly, but first excuse me for a couple of days, please. I have to make arrangements for my father’s funeral.”
  • Christian Standard Bible - Then he said to another, “Follow me.” “Lord,” he said, “first let me go bury my father.”
  • New American Standard Bible - And He said to another, “Follow Me.” But he said, “Lord, permit me first to go and bury my father.”
  • New King James Version - Then He said to another, “Follow Me.” But he said, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • Amplified Bible - He said to another, “Follow Me [accepting Me as Master and Teacher].” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
  • American Standard Version - And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
  • King James Version - And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
  • New English Translation - Jesus said to another, “Follow me.” But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
  • World English Bible - He said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
  • 新標點和合本 - 又對一個人說:「跟從我來!」那人說:「主,容我先回去埋葬我的父親。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又對另一個人說:「來跟從我!」那人說:「主啊 ,容許我先回去埋葬我的父親。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又對另一個人說:「來跟從我!」那人說:「主啊 ,容許我先回去埋葬我的父親。」
  • 當代譯本 - 耶穌又對另一個人說:「跟從我!」但是那人說:「主啊,請讓我先回去安葬我的父親。」
  • 聖經新譯本 - 他對另一個人說:“你跟從我吧!”那人說:“主啊,請准我先回去安葬我的父親吧。”
  • 呂振中譯本 - 他又對另一個人說:『你跟從我!』那人說:『准我先去埋葬我的父親吧。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對另一個人說:「你跟從我!」 可是他說:「主啊,請准許我先去埋葬我的父親。」
  • 現代標點和合本 - 又對一個人說:「跟從我來!」那人說:「主,容我先回去埋葬我的父親。」
  • 文理和合譯本 - 又語一人曰、從我、曰、主、容我先歸葬父、
  • 文理委辦譯本 - 又語一人曰、從我、曰、主、容我歸葬父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又語一人曰、爾從我、對曰、主、容我先往葬父、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又謂一人曰:『從予!』其人對曰:『主容吾先行歸葬吾父。』
  • Nueva Versión Internacional - A otro le dijo: —Sígueme. —Señor —le contestó—, primero déjame ir a enterrar a mi padre.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 또 다른 사람에게 “나를 따르라” 하고 말씀하시자 그는 “먼저 제 아버지의 장례를 치르도록 허락해 주십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Другому человеку Иисус сказал: – Следуй за Мной. Но тот ответил: – Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего .
  • Восточный перевод - Другому человеку Иса сказал: – Следуй за Мной. Но тот ответил: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другому человеку Иса сказал: – Следуй за Мной. Но тот ответил: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другому человеку Исо сказал: – Следуй за Мной. Но тот ответил: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit à un autre : Suis-moi ! Mais cet homme lui dit : Seigneur , permets que j’aille d’abord enterrer mon père.
  • リビングバイブル - またある時、イエスは別の人に、弟子になるようにと声をおかけになりました。彼は、父親の葬式を出すまで待ってくださいと頼みました。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· [κύριε,] ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.
  • Nova Versão Internacional - A outro disse: “Siga-me”. Mas o homem respondeu: “Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai”.
  • Hoffnung für alle - Einen anderen forderte Jesus auf: »Komm, folge mir nach!« Er erwiderte: »Ja, Herr, aber vorher lass mich noch nach Hause gehen und meinen Vater bestatten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa gọi một người khác: “Hãy theo Ta.” Người ấy đồng ý, nhưng thưa rằng: “Thưa Chúa, trước hết xin cho con về nhà chôn cha con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับชายอีกคนหนึ่งว่า “จงตามเรามา” แต่เขาทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ให้ข้าพระองค์ไปฝังศพบิดาก่อน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​อีก​คน​ว่า “จง​ตาม​เรา​มา​เถิด” ชาย​ผู้​นั้น​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​ได้​ไป​ฝัง​ศพ​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า​ก่อน”
  • Matthew 4:19 - “Come and follow me,” Jesus said. “I will send you out to fish for people.”
  • Matthew 4:20 - At once they left their nets and followed him.
  • Matthew 4:21 - Going on from there, he saw two other brothers. They were James, son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee. As they were preparing their nets, Jesus called out to them.
  • Matthew 4:22 - Right away they left the boat and their father and followed Jesus.
  • Matthew 9:9 - As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew. He was sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” Jesus told him. Matthew got up and followed him.
  • Haggai 1:2 - Here is what the Lord who rules over all says. “The people of Judah say, ‘It’s not yet time to rebuild the Lord’s temple.’ ”
  • Matthew 8:21 - Another follower said to him, “Lord, first let me go and bury my father.”
  • Matthew 8:22 - But Jesus told him, “Follow me. Let the dead bury their own dead.”
  • Matthew 6:33 - But put God’s kingdom first. Do what he wants you to do. Then all those things will also be given to you.
  • 1 Kings 19:20 - Then Elisha left his oxen. He ran after Elijah. “Let me kiss my father and mother goodbye,” he said. “Then I’ll come with you.” “Go back,” Elijah replied. “What have I done to you?”
  • Matthew 16:24 - Then Jesus spoke to his disciples. He said, “Whoever wants to be my disciple must say no to themselves. They must pick up their cross and follow me.
圣经
资源
计划
奉献