Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:59 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 예수님이 또 다른 사람에게 “나를 따르라” 하고 말씀하시자 그는 “먼저 제 아버지의 장례를 치르도록 허락해 주십시오” 하였다.
  • 新标点和合本 - 又对一个人说:“跟从我来!”那人说:“主,容我先回去埋葬我的父亲。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又对另一个人说:“来跟从我!”那人说:“主啊 ,容许我先回去埋葬我的父亲。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又对另一个人说:“来跟从我!”那人说:“主啊 ,容许我先回去埋葬我的父亲。”
  • 当代译本 - 耶稣又对另一个人说:“跟从我!”但是那人说:“主啊,请让我先回去安葬我的父亲。”
  • 圣经新译本 - 他对另一个人说:“你跟从我吧!”那人说:“主啊,请准我先回去安葬我的父亲吧。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对另一个人说:“你跟从我!” 可是他说:“主啊,请准许我先去埋葬我的父亲。”
  • 现代标点和合本 - 又对一个人说:“跟从我来!”那人说:“主,容我先回去埋葬我的父亲。”
  • 和合本(拼音版) - 又对一个人说:“跟从我来!”那人说:“主,容我先回去埋葬我的父亲。”
  • New International Version - He said to another man, “Follow me.” But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
  • New International Reader's Version - He said to another man, “Follow me.” But the man replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
  • English Standard Version - To another he said, “Follow me.” But he said, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • New Living Translation - He said to another person, “Come, follow me.” The man agreed, but he said, “Lord, first let me return home and bury my father.”
  • The Message - He said, “Certainly, but first excuse me for a couple of days, please. I have to make arrangements for my father’s funeral.”
  • Christian Standard Bible - Then he said to another, “Follow me.” “Lord,” he said, “first let me go bury my father.”
  • New American Standard Bible - And He said to another, “Follow Me.” But he said, “Lord, permit me first to go and bury my father.”
  • New King James Version - Then He said to another, “Follow Me.” But he said, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • Amplified Bible - He said to another, “Follow Me [accepting Me as Master and Teacher].” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
  • American Standard Version - And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
  • King James Version - And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
  • New English Translation - Jesus said to another, “Follow me.” But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
  • World English Bible - He said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
  • 新標點和合本 - 又對一個人說:「跟從我來!」那人說:「主,容我先回去埋葬我的父親。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又對另一個人說:「來跟從我!」那人說:「主啊 ,容許我先回去埋葬我的父親。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又對另一個人說:「來跟從我!」那人說:「主啊 ,容許我先回去埋葬我的父親。」
  • 當代譯本 - 耶穌又對另一個人說:「跟從我!」但是那人說:「主啊,請讓我先回去安葬我的父親。」
  • 聖經新譯本 - 他對另一個人說:“你跟從我吧!”那人說:“主啊,請准我先回去安葬我的父親吧。”
  • 呂振中譯本 - 他又對另一個人說:『你跟從我!』那人說:『准我先去埋葬我的父親吧。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對另一個人說:「你跟從我!」 可是他說:「主啊,請准許我先去埋葬我的父親。」
  • 現代標點和合本 - 又對一個人說:「跟從我來!」那人說:「主,容我先回去埋葬我的父親。」
  • 文理和合譯本 - 又語一人曰、從我、曰、主、容我先歸葬父、
  • 文理委辦譯本 - 又語一人曰、從我、曰、主、容我歸葬父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又語一人曰、爾從我、對曰、主、容我先往葬父、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又謂一人曰:『從予!』其人對曰:『主容吾先行歸葬吾父。』
  • Nueva Versión Internacional - A otro le dijo: —Sígueme. —Señor —le contestó—, primero déjame ir a enterrar a mi padre.
  • Новый Русский Перевод - Другому человеку Иисус сказал: – Следуй за Мной. Но тот ответил: – Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего .
  • Восточный перевод - Другому человеку Иса сказал: – Следуй за Мной. Но тот ответил: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другому человеку Иса сказал: – Следуй за Мной. Но тот ответил: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другому человеку Исо сказал: – Следуй за Мной. Но тот ответил: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit à un autre : Suis-moi ! Mais cet homme lui dit : Seigneur , permets que j’aille d’abord enterrer mon père.
  • リビングバイブル - またある時、イエスは別の人に、弟子になるようにと声をおかけになりました。彼は、父親の葬式を出すまで待ってくださいと頼みました。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· [κύριε,] ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.
  • Nova Versão Internacional - A outro disse: “Siga-me”. Mas o homem respondeu: “Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai”.
  • Hoffnung für alle - Einen anderen forderte Jesus auf: »Komm, folge mir nach!« Er erwiderte: »Ja, Herr, aber vorher lass mich noch nach Hause gehen und meinen Vater bestatten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa gọi một người khác: “Hãy theo Ta.” Người ấy đồng ý, nhưng thưa rằng: “Thưa Chúa, trước hết xin cho con về nhà chôn cha con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับชายอีกคนหนึ่งว่า “จงตามเรามา” แต่เขาทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ให้ข้าพระองค์ไปฝังศพบิดาก่อน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​อีก​คน​ว่า “จง​ตาม​เรา​มา​เถิด” ชาย​ผู้​นั้น​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​ได้​ไป​ฝัง​ศพ​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า​ก่อน”
交叉引用
  • 마태복음 4:19 - 예수님이 그들에게 “나를 따라오너라. 너희를 사람 낚는 어부가 되게 하겠다” 하고 말씀하시자
  • 마태복음 4:20 - 그들은 곧 그물을 버려 두고 예수님을 따랐다.
  • 마태복음 4:21 - 예수님은 거기서 좀더 가시다가 다른 두 형제 야고보와 요한이 아버지 세베대와 함께 배에서 그물을 손질하는 것을 보시고 그들도 부르셨다.
  • 마태복음 4:22 - 그러자 그들은 아버지를 배에 남겨 두고 즉시 예수님을 따랐다.
  • 마태복음 9:9 - 예수님이 그 곳을 떠나가시다가 마태라는 사람이 세관에 앉아 있는 것을 보시고 그에게 “나를 따라오너라” 하시자 그가 일어나 예수님을 따랐다.
  • 학개 1:2 - “전능한 나 여호와가 말한다. 이 백성들이 성전을 건축할 때가 아직 되지 않았다고 말하고 있다.
  • 마태복음 8:21 - 그러자 제자 중에 한 사람이 예수님께 “주님, 먼저 가서 제 아버지의 장례를 치르도록 허락해 주십시오” 하였다.
  • 마태복음 8:22 - 그러나 예수님은 그에게 “죽은 사람의 장례는 영적으로 죽은 사람들이 치르게 버려 두고 너는 나를 따르라” 하고 말씀하셨다.
  • 마태복음 6:33 - 너희는 먼저 하나님의 나라와 그의 의를 구하라. 그러면 이 모든 것을 너희에게 덤으로 주실 것이다.
  • 열왕기상 19:20 - 엘리사는 자기 소를 버려 두고 엘리야에게 달려가 말하였다. “먼저 가서 내 부모에게 인사나 하고 오게 해 주십시오. 그 후에 내가 당신을 따르겠습니다.” 그러자 엘리야는 “좋다. 갔다오너라. 내가 너를 말리지 않겠다” 하고 대답하였다.
  • 마태복음 16:24 - 그러고서 예수님은 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. “누구든지 나를 따라오려거든 자기를 버리고 제 십자가를 지고 나를 따르라.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 예수님이 또 다른 사람에게 “나를 따르라” 하고 말씀하시자 그는 “먼저 제 아버지의 장례를 치르도록 허락해 주십시오” 하였다.
  • 新标点和合本 - 又对一个人说:“跟从我来!”那人说:“主,容我先回去埋葬我的父亲。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又对另一个人说:“来跟从我!”那人说:“主啊 ,容许我先回去埋葬我的父亲。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又对另一个人说:“来跟从我!”那人说:“主啊 ,容许我先回去埋葬我的父亲。”
  • 当代译本 - 耶稣又对另一个人说:“跟从我!”但是那人说:“主啊,请让我先回去安葬我的父亲。”
  • 圣经新译本 - 他对另一个人说:“你跟从我吧!”那人说:“主啊,请准我先回去安葬我的父亲吧。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对另一个人说:“你跟从我!” 可是他说:“主啊,请准许我先去埋葬我的父亲。”
  • 现代标点和合本 - 又对一个人说:“跟从我来!”那人说:“主,容我先回去埋葬我的父亲。”
  • 和合本(拼音版) - 又对一个人说:“跟从我来!”那人说:“主,容我先回去埋葬我的父亲。”
  • New International Version - He said to another man, “Follow me.” But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
  • New International Reader's Version - He said to another man, “Follow me.” But the man replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
  • English Standard Version - To another he said, “Follow me.” But he said, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • New Living Translation - He said to another person, “Come, follow me.” The man agreed, but he said, “Lord, first let me return home and bury my father.”
  • The Message - He said, “Certainly, but first excuse me for a couple of days, please. I have to make arrangements for my father’s funeral.”
  • Christian Standard Bible - Then he said to another, “Follow me.” “Lord,” he said, “first let me go bury my father.”
  • New American Standard Bible - And He said to another, “Follow Me.” But he said, “Lord, permit me first to go and bury my father.”
  • New King James Version - Then He said to another, “Follow Me.” But he said, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • Amplified Bible - He said to another, “Follow Me [accepting Me as Master and Teacher].” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
  • American Standard Version - And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
  • King James Version - And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
  • New English Translation - Jesus said to another, “Follow me.” But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
  • World English Bible - He said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
  • 新標點和合本 - 又對一個人說:「跟從我來!」那人說:「主,容我先回去埋葬我的父親。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又對另一個人說:「來跟從我!」那人說:「主啊 ,容許我先回去埋葬我的父親。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又對另一個人說:「來跟從我!」那人說:「主啊 ,容許我先回去埋葬我的父親。」
  • 當代譯本 - 耶穌又對另一個人說:「跟從我!」但是那人說:「主啊,請讓我先回去安葬我的父親。」
  • 聖經新譯本 - 他對另一個人說:“你跟從我吧!”那人說:“主啊,請准我先回去安葬我的父親吧。”
  • 呂振中譯本 - 他又對另一個人說:『你跟從我!』那人說:『准我先去埋葬我的父親吧。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對另一個人說:「你跟從我!」 可是他說:「主啊,請准許我先去埋葬我的父親。」
  • 現代標點和合本 - 又對一個人說:「跟從我來!」那人說:「主,容我先回去埋葬我的父親。」
  • 文理和合譯本 - 又語一人曰、從我、曰、主、容我先歸葬父、
  • 文理委辦譯本 - 又語一人曰、從我、曰、主、容我歸葬父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又語一人曰、爾從我、對曰、主、容我先往葬父、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又謂一人曰:『從予!』其人對曰:『主容吾先行歸葬吾父。』
  • Nueva Versión Internacional - A otro le dijo: —Sígueme. —Señor —le contestó—, primero déjame ir a enterrar a mi padre.
  • Новый Русский Перевод - Другому человеку Иисус сказал: – Следуй за Мной. Но тот ответил: – Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего .
  • Восточный перевод - Другому человеку Иса сказал: – Следуй за Мной. Но тот ответил: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другому человеку Иса сказал: – Следуй за Мной. Но тот ответил: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другому человеку Исо сказал: – Следуй за Мной. Но тот ответил: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit à un autre : Suis-moi ! Mais cet homme lui dit : Seigneur , permets que j’aille d’abord enterrer mon père.
  • リビングバイブル - またある時、イエスは別の人に、弟子になるようにと声をおかけになりました。彼は、父親の葬式を出すまで待ってくださいと頼みました。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· [κύριε,] ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.
  • Nova Versão Internacional - A outro disse: “Siga-me”. Mas o homem respondeu: “Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai”.
  • Hoffnung für alle - Einen anderen forderte Jesus auf: »Komm, folge mir nach!« Er erwiderte: »Ja, Herr, aber vorher lass mich noch nach Hause gehen und meinen Vater bestatten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa gọi một người khác: “Hãy theo Ta.” Người ấy đồng ý, nhưng thưa rằng: “Thưa Chúa, trước hết xin cho con về nhà chôn cha con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับชายอีกคนหนึ่งว่า “จงตามเรามา” แต่เขาทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ให้ข้าพระองค์ไปฝังศพบิดาก่อน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​อีก​คน​ว่า “จง​ตาม​เรา​มา​เถิด” ชาย​ผู้​นั้น​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​ได้​ไป​ฝัง​ศพ​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า​ก่อน”
  • 마태복음 4:19 - 예수님이 그들에게 “나를 따라오너라. 너희를 사람 낚는 어부가 되게 하겠다” 하고 말씀하시자
  • 마태복음 4:20 - 그들은 곧 그물을 버려 두고 예수님을 따랐다.
  • 마태복음 4:21 - 예수님은 거기서 좀더 가시다가 다른 두 형제 야고보와 요한이 아버지 세베대와 함께 배에서 그물을 손질하는 것을 보시고 그들도 부르셨다.
  • 마태복음 4:22 - 그러자 그들은 아버지를 배에 남겨 두고 즉시 예수님을 따랐다.
  • 마태복음 9:9 - 예수님이 그 곳을 떠나가시다가 마태라는 사람이 세관에 앉아 있는 것을 보시고 그에게 “나를 따라오너라” 하시자 그가 일어나 예수님을 따랐다.
  • 학개 1:2 - “전능한 나 여호와가 말한다. 이 백성들이 성전을 건축할 때가 아직 되지 않았다고 말하고 있다.
  • 마태복음 8:21 - 그러자 제자 중에 한 사람이 예수님께 “주님, 먼저 가서 제 아버지의 장례를 치르도록 허락해 주십시오” 하였다.
  • 마태복음 8:22 - 그러나 예수님은 그에게 “죽은 사람의 장례는 영적으로 죽은 사람들이 치르게 버려 두고 너는 나를 따르라” 하고 말씀하셨다.
  • 마태복음 6:33 - 너희는 먼저 하나님의 나라와 그의 의를 구하라. 그러면 이 모든 것을 너희에게 덤으로 주실 것이다.
  • 열왕기상 19:20 - 엘리사는 자기 소를 버려 두고 엘리야에게 달려가 말하였다. “먼저 가서 내 부모에게 인사나 하고 오게 해 주십시오. 그 후에 내가 당신을 따르겠습니다.” 그러자 엘리야는 “좋다. 갔다오너라. 내가 너를 말리지 않겠다” 하고 대답하였다.
  • 마태복음 16:24 - 그러고서 예수님은 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. “누구든지 나를 따라오려거든 자기를 버리고 제 십자가를 지고 나를 따르라.
圣经
资源
计划
奉献