逐节对照
- The Message - On the road someone asked if he could go along. “I’ll go with you, wherever,” he said.
- 新标点和合本 - 他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在路上走的时候,有一个人对耶稣说:“你无论往哪里去,我都要跟从你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在路上走的时候,有一个人对耶稣说:“你无论往哪里去,我都要跟从你。”
- 当代译本 - 在路上有人对耶稣说:“无论你往哪里去,我都要跟从你。”
- 圣经新译本 - 他们走路的时候,有一个人对他说:“你无论往哪里去,我都要跟从你!”
- 中文标准译本 - 他们在路上走的时候,有一个人对耶稣说:“ 无论你到哪里去,我都要跟从你。”
- 现代标点和合本 - 他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。”
- 和合本(拼音版) - 他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。”
- New International Version - As they were walking along the road, a man said to him, “I will follow you wherever you go.”
- New International Reader's Version - Once Jesus and those who were with him were walking along the road. A man said to Jesus, “I will follow you no matter where you go.”
- English Standard Version - As they were going along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.”
- New Living Translation - As they were walking along, someone said to Jesus, “I will follow you wherever you go.”
- Christian Standard Bible - As they were traveling on the road someone said to him, “I will follow you wherever you go.”
- New American Standard Bible - As they were going on the road, someone said to Him, “I will follow You wherever You go.”
- New King James Version - Now it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, “Lord, I will follow You wherever You go.”
- Amplified Bible - As they were going along the road, someone said to Him, “I will follow You wherever You go.”
- American Standard Version - And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.
- King James Version - And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
- New English Translation - As they were walking along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.”
- World English Bible - As they went on the way, a certain man said to him, “I want to follow you wherever you go, Lord.”
- 新標點和合本 - 他們走路的時候,有一人對耶穌說:「你無論往哪裏去,我要跟從你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在路上走的時候,有一個人對耶穌說:「你無論往哪裏去,我都要跟從你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在路上走的時候,有一個人對耶穌說:「你無論往哪裏去,我都要跟從你。」
- 當代譯本 - 在路上有人對耶穌說:「無論你往哪裡去,我都要跟從你。」
- 聖經新譯本 - 他們走路的時候,有一個人對他說:“你無論往哪裡去,我都要跟從你!”
- 呂振中譯本 - 他們在路上走的時候,有一個人對耶穌說:『你無論往哪裏去,我要跟從你。』
- 中文標準譯本 - 他們在路上走的時候,有一個人對耶穌說:「 無論你到哪裡去,我都要跟從你。」
- 現代標點和合本 - 他們走路的時候,有一人對耶穌說:「你無論往哪裡去,我要跟從你。」
- 文理和合譯本 - 行路時、或謂之曰、爾無論何往、我必從之、
- 文理委辦譯本 - 行時、或曰、主、不論何之、我欲從爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行路時、有人謂耶穌曰、主、不論何往、我欲從爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 途次、有人謂耶穌曰:『任爾所之、吾願追隨。』
- Nueva Versión Internacional - Iban por el camino cuando alguien le dijo: —Te seguiré a dondequiera que vayas.
- 현대인의 성경 - 그들이 가는 도중에 어떤 사람이 예수님께 와서 “저는 선생님이 어디로 가시든지 따라가겠습니다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда они шли по дороге, один человек сказал Иисусу: – Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.
- Восточный перевод - Когда они шли по дороге, один человек сказал Исе: – Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они шли по дороге, один человек сказал Исе: – Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они шли по дороге, один человек сказал Исо: – Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme vint dire à Jésus : Je te suivrai partout où tu iras.
- リビングバイブル - 道を歩いている時、ある人がイエスに言いました。「あなたがおいでになる所なら、どんな所へでもまいります。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν· ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ, εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
- Nova Versão Internacional - Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: “Eu te seguirei por onde quer que fores”.
- Hoffnung für alle - Während Jesus mit seinen Jüngern unterwegs war, wurde er von einem Mann angesprochen: »Ich will mit dir gehen, ganz gleich wohin.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đang đi trên đường, có người đến thưa với Chúa Giê-xu: “Dù Thầy đi đâu, tôi cũng xin theo.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พวกเขาเดินไปตามทาง มีชายคนหนึ่งมาทูลพระองค์ว่า “ข้าพระองค์จะติดตามพระองค์ไม่ว่าจะทรงไปยังที่ใด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พวกเขากำลังเดินกันไปตามถนน ได้มีชายคนหนึ่งพูดกับพระองค์ว่า “ข้าพเจ้าจะติดตามพระองค์ไปทุกแห่งหน”
交叉引用
- Luke 9:51 - When it came close to the time for his Ascension, he gathered up his courage and steeled himself for the journey to Jerusalem. He sent messengers on ahead. They came to a Samaritan village to make arrangements for his hospitality. But when the Samaritans learned that his destination was Jerusalem, they refused hospitality. When the disciples James and John learned of it, they said, “Master, do you want us to call a bolt of lightning down out of the sky and incinerate them?”
- Exodus 19:8 - The people were unanimous in their response: “Everything God says, we will do.” Moses took the people’s answer back to God. * * *
- Matthew 8:20 - Jesus was curt: “Are you ready to rough it? We’re not staying in the best inns, you know.”
- Matthew 8:21 - Another follower said, “Master, excuse me for a couple of days, please. I have my father’s funeral to take care of.”
- Matthew 8:22 - Jesus refused. “First things first. Your business is life, not death. Follow me. Pursue life.” * * *
- John 13:37 - “Master,” said Peter, “why can’t I follow now? I’ll lay down my life for you!”
- Luke 9:57 - On the road someone asked if he could go along. “I’ll go with you, wherever,” he said.
- Luke 9:58 - Jesus was curt: “Are you ready to rough it? We’re not staying in the best inns, you know.” Jesus said to another, “Follow me.”
- Luke 9:59 - He said, “Certainly, but first excuse me for a couple of days, please. I have to make arrangements for my father’s funeral.”
- Luke 9:60 - Jesus refused. “First things first. Your business is life, not death. And life is urgent: Announce God’s kingdom!”