逐节对照
- 현대인의 성경 - 그들이 가는 도중에 어떤 사람이 예수님께 와서 “저는 선생님이 어디로 가시든지 따라가겠습니다” 하였다.
- 新标点和合本 - 他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在路上走的时候,有一个人对耶稣说:“你无论往哪里去,我都要跟从你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在路上走的时候,有一个人对耶稣说:“你无论往哪里去,我都要跟从你。”
- 当代译本 - 在路上有人对耶稣说:“无论你往哪里去,我都要跟从你。”
- 圣经新译本 - 他们走路的时候,有一个人对他说:“你无论往哪里去,我都要跟从你!”
- 中文标准译本 - 他们在路上走的时候,有一个人对耶稣说:“ 无论你到哪里去,我都要跟从你。”
- 现代标点和合本 - 他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。”
- 和合本(拼音版) - 他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。”
- New International Version - As they were walking along the road, a man said to him, “I will follow you wherever you go.”
- New International Reader's Version - Once Jesus and those who were with him were walking along the road. A man said to Jesus, “I will follow you no matter where you go.”
- English Standard Version - As they were going along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.”
- New Living Translation - As they were walking along, someone said to Jesus, “I will follow you wherever you go.”
- The Message - On the road someone asked if he could go along. “I’ll go with you, wherever,” he said.
- Christian Standard Bible - As they were traveling on the road someone said to him, “I will follow you wherever you go.”
- New American Standard Bible - As they were going on the road, someone said to Him, “I will follow You wherever You go.”
- New King James Version - Now it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, “Lord, I will follow You wherever You go.”
- Amplified Bible - As they were going along the road, someone said to Him, “I will follow You wherever You go.”
- American Standard Version - And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.
- King James Version - And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
- New English Translation - As they were walking along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.”
- World English Bible - As they went on the way, a certain man said to him, “I want to follow you wherever you go, Lord.”
- 新標點和合本 - 他們走路的時候,有一人對耶穌說:「你無論往哪裏去,我要跟從你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在路上走的時候,有一個人對耶穌說:「你無論往哪裏去,我都要跟從你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在路上走的時候,有一個人對耶穌說:「你無論往哪裏去,我都要跟從你。」
- 當代譯本 - 在路上有人對耶穌說:「無論你往哪裡去,我都要跟從你。」
- 聖經新譯本 - 他們走路的時候,有一個人對他說:“你無論往哪裡去,我都要跟從你!”
- 呂振中譯本 - 他們在路上走的時候,有一個人對耶穌說:『你無論往哪裏去,我要跟從你。』
- 中文標準譯本 - 他們在路上走的時候,有一個人對耶穌說:「 無論你到哪裡去,我都要跟從你。」
- 現代標點和合本 - 他們走路的時候,有一人對耶穌說:「你無論往哪裡去,我要跟從你。」
- 文理和合譯本 - 行路時、或謂之曰、爾無論何往、我必從之、
- 文理委辦譯本 - 行時、或曰、主、不論何之、我欲從爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行路時、有人謂耶穌曰、主、不論何往、我欲從爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 途次、有人謂耶穌曰:『任爾所之、吾願追隨。』
- Nueva Versión Internacional - Iban por el camino cuando alguien le dijo: —Te seguiré a dondequiera que vayas.
- Новый Русский Перевод - Когда они шли по дороге, один человек сказал Иисусу: – Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.
- Восточный перевод - Когда они шли по дороге, один человек сказал Исе: – Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они шли по дороге, один человек сказал Исе: – Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они шли по дороге, один человек сказал Исо: – Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme vint dire à Jésus : Je te suivrai partout où tu iras.
- リビングバイブル - 道を歩いている時、ある人がイエスに言いました。「あなたがおいでになる所なら、どんな所へでもまいります。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν· ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ, εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
- Nova Versão Internacional - Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: “Eu te seguirei por onde quer que fores”.
- Hoffnung für alle - Während Jesus mit seinen Jüngern unterwegs war, wurde er von einem Mann angesprochen: »Ich will mit dir gehen, ganz gleich wohin.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đang đi trên đường, có người đến thưa với Chúa Giê-xu: “Dù Thầy đi đâu, tôi cũng xin theo.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พวกเขาเดินไปตามทาง มีชายคนหนึ่งมาทูลพระองค์ว่า “ข้าพระองค์จะติดตามพระองค์ไม่ว่าจะทรงไปยังที่ใด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พวกเขากำลังเดินกันไปตามถนน ได้มีชายคนหนึ่งพูดกับพระองค์ว่า “ข้าพเจ้าจะติดตามพระองค์ไปทุกแห่งหน”
交叉引用
- 누가복음 9:51 - 예수님은 하늘로 올라가실 때가 가까워지자 예루살렘으로 갈 것을 굳게 결심하시고
- 출애굽기 19:8 - 그러자 모든 백성들이 “여호와께서 명령하신 것을 우리가 다 행하겠습니다” 하고 일제히 대답하였다. 모세가 백성들의 대답을 여호와께 보고하자
- 마태복음 8:19 - 그때 한 율법학자가 예수님께 와서 “선생님, 저는 선생님이 어디로 가시든지 따라가겠습니다” 하였다.
- 마태복음 8:20 - 그래서 예수님은 그에게 “여우도 굴이 있고 공중의 새도 보금자리가 있다. 그러나 나는 머리 둘 곳이 없다” 하고 말씀하셨다.
- 마태복음 8:21 - 그러자 제자 중에 한 사람이 예수님께 “주님, 먼저 가서 제 아버지의 장례를 치르도록 허락해 주십시오” 하였다.
- 마태복음 8:22 - 그러나 예수님은 그에게 “죽은 사람의 장례는 영적으로 죽은 사람들이 치르게 버려 두고 너는 나를 따르라” 하고 말씀하셨다.
- 요한복음 13:37 - 그때 베드로가 “주님, 지금은 왜 따라갈 수 없습니까? 주님을 위해서라면 제 목숨도 버리겠습니다” 하고 큰소리 쳤다.
- 누가복음 9:57 - 그들이 가는 도중에 어떤 사람이 예수님께 와서 “저는 선생님이 어디로 가시든지 따라가겠습니다” 하였다.
- 누가복음 9:58 - 그래서 예수님은 그에게 “여우도 굴이 있고 공중의 새도 보금자리가 있으나 나는 머리 둘 곳이 없다” 하고 말씀하셨다.
- 누가복음 9:59 - 예수님이 또 다른 사람에게 “나를 따르라” 하고 말씀하시자 그는 “먼저 제 아버지의 장례를 치르도록 허락해 주십시오” 하였다.
- 누가복음 9:60 - 그러나 예수님은 그에게 “죽은 사람의 장례는 영적으로 죽은 사람들이 하게 버려 두고 너는 가서 하나님의 나라를 전파하라” 하고 말씀하셨다.