逐节对照
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они пошли в другое селение.
- 新标点和合本 - 人子来不是要灭人的性命(“性命”或作“灵魂”。下同),是要救人的性命。”说着就往别的村庄去了(有古卷只有55节首句,56节末句)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们就往别的村庄去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们就往别的村庄去了。
- 当代译本 - 接着,一行人改道去另一个村子。
- 圣经新译本 - 然后他们就往别的村庄去了。
- 中文标准译本 - 于是他们往别的村子去了。
- 现代标点和合本 - 人子来不是要灭人的性命 ,是要救人的性命。”说着就往别的村庄去了。
- 和合本(拼音版) - 人子来不是要灭人的性命 ,是要救人的性命。”说着就往别的村庄去了 。
- New International Version - Then he and his disciples went to another village.
- New International Reader's Version - Then Jesus and his disciples went on to another village.
- English Standard Version - And they went on to another village.
- New Living Translation - So they went on to another village.
- Christian Standard Bible - and they went to another village.
- New American Standard Bible - And they went on to another village.
- New King James Version - For the Son of Man did not come to destroy men’s lives but to save them.” And they went to another village.
- Amplified Bible - for the Son of Man did not come to destroy men’s lives, but to save them.”] And they journeyed on to another village.
- American Standard Version - And they went to another village.
- King James Version - For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
- New English Translation - and they went on to another village.
- World English Bible - For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village.
- 新標點和合本 - 人子來不是要滅人的性命(性命:或譯靈魂;下同),是要救人的性命。」說着就往別的村莊去了(有古卷只有五十五節首句,五十六節末句)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們就往別的村莊去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們就往別的村莊去了。
- 當代譯本 - 接著,一行人改道去另一個村子。
- 聖經新譯本 - 然後他們就往別的村莊去了。
- 中文標準譯本 - 於是他們往別的村子去了。
- 現代標點和合本 - 人子來不是要滅人的性命 ,是要救人的性命。」說著就往別的村莊去了。
- 文理和合譯本 - 遂往他鄉、○
- 文理委辦譯本 - 人子至、非滅人命、乃救之也、遂往他鄉、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋人子來、非為滅人命、乃為救人命也、遂往他村、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋人子之來、非以毀人、正欲濟人耳。』 乃折往他村。
- Nueva Versión Internacional - Luego siguieron la jornada a otra aldea.
- 현대인의 성경 - 함께 다른 마을로 가셨다.
- Новый Русский Перевод - ведь Сын Человеческий пришел не губить человеческие души, а спасать. И они пошли в другое селение . ( Мат. 8:19-22 )
- Восточный перевод - И они пошли в другое селение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они пошли в другое селение.
- La Bible du Semeur 2015 - Le Fils de l’homme n’est pas venu pour faire mourir les hommes, mais pour les sauver .] Ils se rendirent alors à un autre village.
- リビングバイブル - そして、一行は別の村に向かいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
- Nova Versão Internacional - e foram para outro povoado. ( Mt 8.19-22 )
- Hoffnung für alle - Dann gingen sie in ein anderes Dorf. ( Matthäus 8,19‒22 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - rồi dẫn môn đệ qua làng khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้ว พวกเขาพากันไปยังอีกหมู่บ้านหนึ่ง ( มธ.8:19-22 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์กับเหล่าสาวกจึงไปยังหมู่บ้านอื่น
交叉引用
- Лука 22:51 - Но Иса сказал: – Прекратите, довольно! Он прикоснулся к уху раба и исцелил его.
- Лука 23:34 - Иса говорил: – Отец, прости им, ведь они не знают, что делают. Солдаты разделили между собой одежду Исы, бросив жребий .
- Матай 5:39 - Я же говорю вам: не противься сделавшему тебе зло. Если кто оскорбит тебя, ударив по правой щеке, то поверни к нему и другую .
- Лука 19:10 - Ведь Ниспосланный как Человек пришёл, чтобы найти и спасти потерянное.
- Лука 6:27 - – Я же говорю вам, тем, кто слушает Меня: «Любите ваших врагов, делайте добро тем, кто ненавидит вас,
- Лука 6:28 - благословляйте тех, кто проклинает вас, и молитесь о тех, кто оскорбляет вас.
- Лука 6:29 - Тому, кто оскорбит тебя, ударив по щеке, подставь и другую, а тому, кто забирает у тебя верхнюю одежду, не мешай забрать и рубашку.
- Лука 6:30 - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберёт твоё, не требуй обратно.
- Лука 6:31 - Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.
- Иохан 12:47 - Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришёл не судить мир, а спасти его.
- 1 Тиметею 1:15 - Правильно и достоверно изречение: «Иса аль-Масих пришёл в этот мир, чтобы спасти грешников», а я самый худший из них.
- Иохан 3:17 - Всевышний послал Сына в мир не затем, чтобы осудить мир, но чтобы спасти мир через Него.
- Матай 18:10 - Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца .
- Иохан 10:10 - Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришёл, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.
- 1 Петира 2:21 - К этому вы были призваны, потому что и аль-Масих пострадал за вас, оставив вам пример, чтобы вы следовали по Его стопам.
- 1 Петира 2:22 - «Он не совершил греха, и в устах Его не было никакой лжи» .
- 1 Петира 2:23 - Когда Его оскорбляли, Он не отвечал оскорблениями; страдая, Он не угрожал, но доверял Себя Аллаху, Который судит справедливо.
- Римлянам 12:21 - Не будь побеждён злом, но побеждай зло добром.
- Матай 20:28 - Ведь и Ниспосланный как Человек пришёл не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих.