Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:55 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶穌顧而責之、
  • 新标点和合本 - 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣转身责备两个门徒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣转身责备两个门徒。
  • 当代译本 - 耶稣转过身来责备他们 。
  • 圣经新译本 - 耶稣就转过身来,责备他们,
  • 中文标准译本 - 耶稣转过身来责备他们 。
  • 现代标点和合本 - 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
  • New International Version - But Jesus turned and rebuked them.
  • New International Reader's Version - But Jesus turned and commanded them not to do it.
  • English Standard Version - But he turned and rebuked them.
  • New Living Translation - But Jesus turned and rebuked them.
  • The Message - Jesus turned on them: “Of course not!” And they traveled on to another village.
  • Christian Standard Bible - But he turned and rebuked them,
  • New American Standard Bible - But He turned and rebuked them.
  • New King James Version - But He turned and rebuked them, and said, “You do not know what manner of spirit you are of.
  • Amplified Bible - But He turned and rebuked them [and He said, “You do not know what kind of spirit you are;
  • American Standard Version - But he turned, and rebuked them.
  • King James Version - But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
  • New English Translation - But Jesus turned and rebuked them,
  • World English Bible - But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
  • 新標點和合本 - 耶穌轉身責備兩個門徒,說:「你們的心如何,你們並不知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌轉身責備兩個門徒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌轉身責備兩個門徒。
  • 當代譯本 - 耶穌轉過身來責備他們 。
  • 聖經新譯本 - 耶穌就轉過身來,責備他們,
  • 呂振中譯本 - 耶穌轉過身來責備他們。 就往別的村莊去了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌轉過身來責備他們 。
  • 現代標點和合本 - 耶穌轉身責備兩個門徒,說:「你們的心如何,你們並不知道。
  • 文理委辦譯本 - 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌顧而責之曰、爾心如何、爾自不知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌顧而斥之曰:『爾等不自知所具者是何精神!
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jesús se volvió a ellos y los reprendió.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 꾸짖으시고
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус, обернувшись, запретил им и сказал: – Вы не знаете, какого вы духа,
  • Восточный перевод - Но Иса, обернувшись, запретил им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса, обернувшись, запретил им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо, обернувшись, запретил им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, se tournant vers eux, les reprit sévèrement : [Vous ne savez pas quel esprit vous inspire de telles pensées !
  • リビングバイブル - しかし、イエスはふり返り、二人をおしかりになりました。
  • Nestle Aland 28 - στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - στραφεὶς δὲ, ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: “Vocês não sabem de que espécie de espírito vocês são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los” ;
  • Hoffnung für alle - Jesus drehte sich zu ihnen um und wies sie scharf zurecht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu quay lại trách hai người,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูทรงหันมาตำหนิพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​หัน​กลับ​และ​ห้าม​พวก​เขา​ไว้
交叉引用
  • 約翰福音 16:9 - 以罪、因其弗信我、
  • 箴言 9:8 - 勿責侮慢者、恐其憾爾、宜責智慧者、彼乃愛爾、
  • 馬太福音 26:51 - 偕耶穌者一人、抽刃擊大祭司僕、削其一耳、
  • 約伯記 34:4 - 我儕當擇其正、共喻其善、
  • 約伯記 34:5 - 約伯嘗曰、我乃義、而上帝奪我理、
  • 約伯記 34:6 - 我雖直、而視我為誑、雖無過、而我創不可療、
  • 約伯記 34:7 - 誰如約伯飲侮慢、如飲水、
  • 約伯記 34:8 - 與作孽者為侶、與惡人同行、
  • 約伯記 34:9 - 彼雲、人樂上帝、無所裨益、
  • 約伯記 2:10 - 曰、爾出言、如愚婦也、我儕自上帝受福、不亦受禍乎、約伯於此諸事、未嘗以口干罪、○
  • 馬太福音 16:23 - 耶穌回顧彼得曰、撒但退、爾阻我、以爾不體上帝之事、乃體人之事耳、
  • 撒母耳記上 24:4 - 從者曰、昔耶和華謂爾曰、我將以敵付於爾手、任意待之、今日是矣、大衛遂起、竊斷掃羅衣裾、
  • 撒母耳記上 24:5 - 既而中心自責、
  • 撒母耳記上 24:6 - 謂從者曰、我主乃耶和華之受膏者、願耶和華禁我舉手攻之、以其為耶和華所膏也、
  • 撒母耳記上 24:7 - 大衛言此、阻其從者、不許起攻掃羅、掃羅出穴而去、
  • 馬太福音 26:41 - 儆醒祈禱、免入誘惑、心固願之、而身弱耳、
  • 耶利米書 17:9 - 人心詭詐、逾於萬物、其疾甚重、誰能洞識、
  • 雅各書 3:10 - 祝與詛均出一口、我兄弟乎、此非所宜也、
  • 撒母耳記下 19:22 - 大衛曰、洗魯雅子、我與爾曹何與、使爾今日敵我、我豈不知今日我為以色列王、詎可在以色列中、致人於死乎、
  • 民數記 20:10 - 與亞倫集會眾於磐前、摩西曰、爾叛逆之輩聽之、我為爾取水於磐乎、
  • 民數記 20:11 - 摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾羣畜共飲焉、
  • 民數記 20:12 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、汝不我信、不尊我為聖於以色列族前不得導斯眾入我所賜之地、
  • 使徒行傳 23:3 - 保羅曰、粉飾之牆乎、上帝將擊爾、爾坐其位、依律鞫我、乃違律命繫我乎、
  • 使徒行傳 23:4 - 侍立者曰、上帝之大祭司、爾詬之乎、
  • 使徒行傳 23:5 - 保羅曰、兄弟乎、我不識其為大祭司也、記有之、勿誹爾民之有司、
  • 馬太福音 26:33 - 彼得曰、眾雖棄爾、我終不爾棄、
  • 使徒行傳 26:9 - 昔我意謂拿撒勒 耶穌之名、當多方攻之、
  • 使徒行傳 26:10 - 又嘗行之於耶路撒冷、且由祭司諸長受權、多囚聖徒、迨其見殺、我亦許之、
  • 使徒行傳 26:11 - 又屢刑之於會堂、強使褻瀆、攻之益狂、窘逐之至於外邑、
  • 約伯記 42:6 - 故我自憾、在於灰塵、而自悔焉、○
  • 約伯記 35:2 - 爾以為有理、自謂我之義、愈於上帝之義乎、
  • 約伯記 35:3 - 致雲、我何所得、較之干罪、何所益乎、
  • 約伯記 35:4 - 我將答爾、及爾同侶、
  • 撒母耳記上 26:8 - 亞比篩謂大衛曰、今日上帝以敵付於爾手、許我以戟擊之、釘之於地、一擊而已、毋庸再擊、
  • 撒母耳記上 26:9 - 大衛曰、毋加殺害、耶和華之受膏者、誰舉手攻之、而無罪乎、
  • 撒母耳記上 26:10 - 又曰、我指維生之耶和華而誓、耶和華必擊之、或使及期而死、或使臨陳而亡、
  • 撒母耳記上 26:11 - 耶和華之受膏者、願耶和華禁我舉手攻之、爾第取其首旁之戟、及其水瓶而去、
  • 彼得前書 3:9 - 毋以惡報惡、詬報詬、反為祝嘏、蓋爾為此見召、致可得福、
  • 約伯記 31:29 - 我若因憾我者被滅而欣喜、緣其遭禍而氣揚、
  • 約伯記 31:30 - 其實不容我口干罪、以詛絕其生命、
  • 約伯記 31:31 - 若我幕中人未嘗雲、孰見有人不得其食而飽、
  • 約伯記 26:4 - 爾向誰而言、誰之靈自爾而出、
  • 啟示錄 3:19 - 凡我所愛者、我責而懲之、故宜奮然改悔、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶穌顧而責之、
  • 新标点和合本 - 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣转身责备两个门徒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣转身责备两个门徒。
  • 当代译本 - 耶稣转过身来责备他们 。
  • 圣经新译本 - 耶稣就转过身来,责备他们,
  • 中文标准译本 - 耶稣转过身来责备他们 。
  • 现代标点和合本 - 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
  • New International Version - But Jesus turned and rebuked them.
  • New International Reader's Version - But Jesus turned and commanded them not to do it.
  • English Standard Version - But he turned and rebuked them.
  • New Living Translation - But Jesus turned and rebuked them.
  • The Message - Jesus turned on them: “Of course not!” And they traveled on to another village.
  • Christian Standard Bible - But he turned and rebuked them,
  • New American Standard Bible - But He turned and rebuked them.
  • New King James Version - But He turned and rebuked them, and said, “You do not know what manner of spirit you are of.
  • Amplified Bible - But He turned and rebuked them [and He said, “You do not know what kind of spirit you are;
  • American Standard Version - But he turned, and rebuked them.
  • King James Version - But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
  • New English Translation - But Jesus turned and rebuked them,
  • World English Bible - But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
  • 新標點和合本 - 耶穌轉身責備兩個門徒,說:「你們的心如何,你們並不知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌轉身責備兩個門徒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌轉身責備兩個門徒。
  • 當代譯本 - 耶穌轉過身來責備他們 。
  • 聖經新譯本 - 耶穌就轉過身來,責備他們,
  • 呂振中譯本 - 耶穌轉過身來責備他們。 就往別的村莊去了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌轉過身來責備他們 。
  • 現代標點和合本 - 耶穌轉身責備兩個門徒,說:「你們的心如何,你們並不知道。
  • 文理委辦譯本 - 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌顧而責之曰、爾心如何、爾自不知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌顧而斥之曰:『爾等不自知所具者是何精神!
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jesús se volvió a ellos y los reprendió.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 꾸짖으시고
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус, обернувшись, запретил им и сказал: – Вы не знаете, какого вы духа,
  • Восточный перевод - Но Иса, обернувшись, запретил им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса, обернувшись, запретил им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо, обернувшись, запретил им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, se tournant vers eux, les reprit sévèrement : [Vous ne savez pas quel esprit vous inspire de telles pensées !
  • リビングバイブル - しかし、イエスはふり返り、二人をおしかりになりました。
  • Nestle Aland 28 - στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - στραφεὶς δὲ, ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: “Vocês não sabem de que espécie de espírito vocês são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los” ;
  • Hoffnung für alle - Jesus drehte sich zu ihnen um und wies sie scharf zurecht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu quay lại trách hai người,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูทรงหันมาตำหนิพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​หัน​กลับ​และ​ห้าม​พวก​เขา​ไว้
  • 約翰福音 16:9 - 以罪、因其弗信我、
  • 箴言 9:8 - 勿責侮慢者、恐其憾爾、宜責智慧者、彼乃愛爾、
  • 馬太福音 26:51 - 偕耶穌者一人、抽刃擊大祭司僕、削其一耳、
  • 約伯記 34:4 - 我儕當擇其正、共喻其善、
  • 約伯記 34:5 - 約伯嘗曰、我乃義、而上帝奪我理、
  • 約伯記 34:6 - 我雖直、而視我為誑、雖無過、而我創不可療、
  • 約伯記 34:7 - 誰如約伯飲侮慢、如飲水、
  • 約伯記 34:8 - 與作孽者為侶、與惡人同行、
  • 約伯記 34:9 - 彼雲、人樂上帝、無所裨益、
  • 約伯記 2:10 - 曰、爾出言、如愚婦也、我儕自上帝受福、不亦受禍乎、約伯於此諸事、未嘗以口干罪、○
  • 馬太福音 16:23 - 耶穌回顧彼得曰、撒但退、爾阻我、以爾不體上帝之事、乃體人之事耳、
  • 撒母耳記上 24:4 - 從者曰、昔耶和華謂爾曰、我將以敵付於爾手、任意待之、今日是矣、大衛遂起、竊斷掃羅衣裾、
  • 撒母耳記上 24:5 - 既而中心自責、
  • 撒母耳記上 24:6 - 謂從者曰、我主乃耶和華之受膏者、願耶和華禁我舉手攻之、以其為耶和華所膏也、
  • 撒母耳記上 24:7 - 大衛言此、阻其從者、不許起攻掃羅、掃羅出穴而去、
  • 馬太福音 26:41 - 儆醒祈禱、免入誘惑、心固願之、而身弱耳、
  • 耶利米書 17:9 - 人心詭詐、逾於萬物、其疾甚重、誰能洞識、
  • 雅各書 3:10 - 祝與詛均出一口、我兄弟乎、此非所宜也、
  • 撒母耳記下 19:22 - 大衛曰、洗魯雅子、我與爾曹何與、使爾今日敵我、我豈不知今日我為以色列王、詎可在以色列中、致人於死乎、
  • 民數記 20:10 - 與亞倫集會眾於磐前、摩西曰、爾叛逆之輩聽之、我為爾取水於磐乎、
  • 民數記 20:11 - 摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾羣畜共飲焉、
  • 民數記 20:12 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、汝不我信、不尊我為聖於以色列族前不得導斯眾入我所賜之地、
  • 使徒行傳 23:3 - 保羅曰、粉飾之牆乎、上帝將擊爾、爾坐其位、依律鞫我、乃違律命繫我乎、
  • 使徒行傳 23:4 - 侍立者曰、上帝之大祭司、爾詬之乎、
  • 使徒行傳 23:5 - 保羅曰、兄弟乎、我不識其為大祭司也、記有之、勿誹爾民之有司、
  • 馬太福音 26:33 - 彼得曰、眾雖棄爾、我終不爾棄、
  • 使徒行傳 26:9 - 昔我意謂拿撒勒 耶穌之名、當多方攻之、
  • 使徒行傳 26:10 - 又嘗行之於耶路撒冷、且由祭司諸長受權、多囚聖徒、迨其見殺、我亦許之、
  • 使徒行傳 26:11 - 又屢刑之於會堂、強使褻瀆、攻之益狂、窘逐之至於外邑、
  • 約伯記 42:6 - 故我自憾、在於灰塵、而自悔焉、○
  • 約伯記 35:2 - 爾以為有理、自謂我之義、愈於上帝之義乎、
  • 約伯記 35:3 - 致雲、我何所得、較之干罪、何所益乎、
  • 約伯記 35:4 - 我將答爾、及爾同侶、
  • 撒母耳記上 26:8 - 亞比篩謂大衛曰、今日上帝以敵付於爾手、許我以戟擊之、釘之於地、一擊而已、毋庸再擊、
  • 撒母耳記上 26:9 - 大衛曰、毋加殺害、耶和華之受膏者、誰舉手攻之、而無罪乎、
  • 撒母耳記上 26:10 - 又曰、我指維生之耶和華而誓、耶和華必擊之、或使及期而死、或使臨陳而亡、
  • 撒母耳記上 26:11 - 耶和華之受膏者、願耶和華禁我舉手攻之、爾第取其首旁之戟、及其水瓶而去、
  • 彼得前書 3:9 - 毋以惡報惡、詬報詬、反為祝嘏、蓋爾為此見召、致可得福、
  • 約伯記 31:29 - 我若因憾我者被滅而欣喜、緣其遭禍而氣揚、
  • 約伯記 31:30 - 其實不容我口干罪、以詛絕其生命、
  • 約伯記 31:31 - 若我幕中人未嘗雲、孰見有人不得其食而飽、
  • 約伯記 26:4 - 爾向誰而言、誰之靈自爾而出、
  • 啟示錄 3:19 - 凡我所愛者、我責而懲之、故宜奮然改悔、
圣经
资源
计划
奉献