逐节对照
- American Standard Version - And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.
- 新标点和合本 - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
- 和合本2010(神版-简体) - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
- 当代译本 - 如果有人不欢迎你们,你们在离开那城的时候,就把脚上的尘土跺掉,作为对他们的警告。”
- 圣经新译本 - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,当把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的表示。”
- 中文标准译本 - 如果他们不接受你们,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺掉,做为对他们的见证。”
- 现代标点和合本 - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
- 和合本(拼音版) - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
- New International Version - If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet as a testimony against them.”
- New International Reader's Version - Some people may not welcome you. If they don’t, leave their town and shake the dust off your feet. This will be a witness against the people living there.”
- English Standard Version - And wherever they do not receive you, when you leave that town shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
- New Living Translation - And if a town refuses to welcome you, shake its dust from your feet as you leave to show that you have abandoned those people to their fate.”
- Christian Standard Bible - If they do not welcome you, when you leave that town, shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
- New American Standard Bible - And as for all who do not receive you, when you leave that city, shake the dust off your feet as a testimony against them.”
- New King James Version - And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them.”
- Amplified Bible - And as for all those who do not welcome you, when you leave that city, shake the dust off your feet [breaking all ties with them] as a testimony against them [that they rejected My message].”
- King James Version - And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
- New English Translation - Wherever they do not receive you, as you leave that town, shake the dust off your feet as a testimony against them.”
- World English Bible - As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”
- 新標點和合本 - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺下去,見證他們的不是。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土,證明他們的不是。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土,證明他們的不是。」
- 當代譯本 - 如果有人不歡迎你們,你們在離開那城的時候,就把腳上的塵土跺掉,作為對他們的警告。」
- 聖經新譯本 - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,當把腳上的灰塵跺下去,作為反對他們的表示。”
- 呂振中譯本 - 凡不接待你們的、你們從那城再出發的時候、要從你們腳上把飛塵抖去,對他們作抗議。』
- 中文標準譯本 - 如果他們不接受你們,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺掉,做為對他們的見證。」
- 現代標點和合本 - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺下去,見證他們的不是。」
- 文理和合譯本 - 凡不接爾者、去其邑時、拂爾足塵、以為之證、
- 文理委辦譯本 - 有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以為眾証、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有不接爾者、出邑時、則拂去爾足之塵、以為之證、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有不爾納者、離時拂去足塵、以證其非。』
- Nueva Versión Internacional - Si no los reciben bien, al salir de ese pueblo, sacúdanse el polvo de los pies como un testimonio contra sus habitantes».
- 현대인의 성경 - 만일 사람들이 너희를 영접하지 않거든 그 마을을 떠날 때 신발에 묻은 먼지를 떨어 그들에 대한 증거를 삼아라.”
- Новый Русский Перевод - А если где-то люди вас не примут, то, уходя из того города, отряхните пыль с ваших ног, это будет свидетельством против них.
- Восточный перевод - А если где-то люди вас не примут, то, уходя из того города, отряхните пыль с ваших ног , это будет свидетельством против них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если где-то люди вас не примут, то, уходя из того города, отряхните пыль с ваших ног , это будет свидетельством против них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если где-то люди вас не примут, то, уходя из того города, отряхните пыль с ваших ног , это будет свидетельством против них.
- La Bible du Semeur 2015 - Si personne ne veut vous recevoir, quittez la ville en secouant la poussière de vos pieds : cela constituera un témoignage contre eux.
- リビングバイブル - もし、町の人たちがあなたがたのことばに耳を貸さないなら、急いでその町から出なさい。その時は、彼らが神を拒んだという証拠に、足のちりを払い落としなさい。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης, τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε, εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles”.
- Hoffnung für alle - Seid ihr aber in einer Stadt nicht willkommen, dann geht fort und schüttelt den Staub von euren Füßen als Zeichen dafür, dass ihr die Stadt dem Urteil Gottes überlasst .«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu làng nào không tiếp rước các con, cứ giũ áo ra đi để chứng tỏ không còn trách nhiệm gì về số phận của họ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากผู้คนไม่ต้อนรับท่าน เมื่อออกจากเมืองนั้นจงสะบัดฝุ่นออกจากเท้าเพื่อเป็นพยานกล่าวโทษเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าไม่มีผู้ใดต้อนรับ ก็จงสลัดฝุ่นออกจากเท้าเจ้าเวลาที่ไปจากเมืองนั้น เพื่อแสดงถึงความผิดของเขาว่า พระเจ้าจะลงโทษพวกเขา”
交叉引用
- Matthew 10:18 - yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.
- Luke 5:14 - And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
- Mark 9:37 - Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.
- Luke 9:48 - and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great.
- Nehemiah 5:13 - Also I shook out my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, that performeth not this promise; even thus be he shaken out, and emptied. And all the assembly said, Amen, and praised Jehovah. And the people did according to this promise.
- Luke 10:16 - He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.
- Luke 9:53 - And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.
- Luke 9:54 - And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them?
- Luke 9:55 - But he turned, and rebuked them.
- Luke 9:56 - And they went to another village.
- Luke 10:10 - But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,
- Luke 10:11 - Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.
- Luke 10:12 - I say unto you, It shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
- Mark 6:11 - And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.
- Matthew 10:14 - And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.
- Matthew 10:15 - Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
- Acts 13:51 - But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
- Acts 18:6 - And when they opposed themselves and blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.