逐节对照
- 文理和合譯本 - 門徒相議孰將為大、
- 新标点和合本 - 门徒中间起了议论,谁将为大。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒互相议论,他们中间谁最大。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒互相议论,他们中间谁最大。
- 当代译本 - 门徒开始争论他们当中谁最伟大。
- 圣经新译本 - 后来,门徒起了意见,争论谁是最大的。
- 中文标准译本 - 门徒之间起了争论:他们当中到底谁更大。
- 现代标点和合本 - 门徒中间起了议论:谁将为大。
- 和合本(拼音版) - 门徒中间起了议论:谁将为大。
- New International Version - An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.
- New International Reader's Version - The disciples began to argue about which one of them would be the most important person.
- English Standard Version - An argument arose among them as to which of them was the greatest.
- New Living Translation - Then his disciples began arguing about which of them was the greatest.
- The Message - They started arguing over which of them would be most famous. When Jesus realized how much this mattered to them, he brought a child to his side. “Whoever accepts this child as if the child were me, accepts me,” he said. “And whoever accepts me, accepts the One who sent me. You become great by accepting, not asserting. Your spirit, not your size, makes the difference.”
- Christian Standard Bible - An argument started among them about who was the greatest of them.
- New American Standard Bible - Now an argument started among them as to which of them might be the greatest.
- New King James Version - Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest.
- Amplified Bible - An argument started among them as to which of them might be the greatest [surpassing the others in esteem and authority].
- American Standard Version - And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.
- King James Version - Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
- New English Translation - Now an argument started among the disciples as to which of them might be the greatest.
- World English Bible - An argument arose among them about which of them was the greatest.
- 新標點和合本 - 門徒中間起了議論,誰將為大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒互相議論,他們中間誰最大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒互相議論,他們中間誰最大。
- 當代譯本 - 門徒開始爭論他們當中誰最偉大。
- 聖經新譯本 - 後來,門徒起了意見,爭論誰是最大的。
- 呂振中譯本 - 他們中間起了議論誰為最大。
- 中文標準譯本 - 門徒之間起了爭論:他們當中到底誰更大。
- 現代標點和合本 - 門徒中間起了議論:誰將為大。
- 文理委辦譯本 - 門徒私議孰為大、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時門徒竊議、彼中孰為至大、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒嘗起爭心、欲知同人孰為最大。
- Nueva Versión Internacional - Surgió entre los discípulos una discusión sobre quién de ellos sería el más importante.
- 현대인의 성경 - 제자들 사이에 누가 가장 위대하냐는 문제로 말다툼이 벌어졌다.
- Новый Русский Перевод - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
- Восточный перевод - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’éleva entre eux une discussion : il s’agissait de savoir lequel était le plus grand parmi eux.
- リビングバイブル - さて、弟子たちの間で、やがて来る神の国ではだれが一番偉いかという議論が持ち上がりました。
- Nestle Aland 28 - Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Começou uma discussão entre os discípulos acerca de qual deles seria o maior.
- Hoffnung für alle - Eines Tages kam unter den Jüngern die Frage auf, wer von ihnen der Wichtigste sei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ tranh luận với nhau, xem người nào cao trọng nhất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกิดการโต้เถียงกันในหมู่สาวกว่าใครจะเป็นใหญ่ที่สุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกสาวกเริ่มถกเถียงกันว่าใครเป็นผู้ยิ่งใหญ่ที่สุดในจำนวนพวกเขา
交叉引用
- 路加福音 22:24 - 門徒又互爭其中孰大、
- 路加福音 22:25 - 耶穌謂之曰、異邦之君主其治、秉權者稱為恩主、
- 路加福音 22:26 - 爾則不然、爾中為大者、當若少、為首者、當若役、
- 路加福音 22:27 - 孰為大、席坐者乎、役事者乎、非席坐者大乎、然我在爾中如役事者也、
- 羅馬書 12:10 - 兄弟相愛宜親厚、相敬則先施、
- 羅馬書 12:3 - 我藉所賜之恩、語於爾曹、自度勿越乎所當度、宜循理而度、依上帝所賦各人之信量、
- 腓立比書 2:14 - 爾凡所行、毋私議、毋爭辯、
- 加拉太書 5:20 - 拜像、巫術、結仇、爭鬥、忌恨、忿怒、釁隙、朋黨、異端、
- 加拉太書 5:21 - 媢嫉、沉湎、荒宴等類、今我告爾、如昔所言、凡行此者、必不承上帝國、
- 加拉太書 5:25 - 我儕若依聖神而生、宜依聖神而行、
- 加拉太書 5:26 - 勿尚虛榮、相激相嫉、
- 路加福音 14:7 - 耶穌見所請之人、首位是擇、遂設喻語之曰、
- 路加福音 14:8 - 爾見請赴婚筵、毋居首位、恐所請有尊於爾者、
- 路加福音 14:9 - 則請爾與彼之人、前語爾曰、其位讓於斯人、爾必慚而就末位、
- 路加福音 14:10 - 惟見請時、往居末位、則請爾者來語爾曰、友上坐、則爾於同席者前有榮矣、
- 路加福音 14:11 - 蓋凡自高者、將卑之、自卑者、將高之也、○
- 馬太福音 23:6 - 好筵間首位、會堂高座、
- 馬太福音 23:7 - 受祝於市、人稱之曰、夫子、
- 腓立比書 2:3 - 概勿樹黨、勿尚虛榮、惟自卑、視人愈己、
- 馬太福音 20:20 - 西庇太二子之母率其子就之、拜求一事、
- 馬太福音 20:21 - 耶穌曰、爾何求、曰、命我二子坐於爾國、在爾左右、
- 馬太福音 20:22 - 耶穌曰、爾曹所求者、爾不知也、我將飲之杯、爾能飲乎、曰、能、
- 約翰叁書 1:9 - 我昔畧以書達於會、但其中有好為首之丟特腓、不接我儕、
- 馬可福音 9:33 - 至迦百農、耶穌在室、問其徒曰、爾途間所議者何、
- 馬可福音 9:34 - 門徒默然、因其爭辯孰大也、
- 馬可福音 9:35 - 耶穌坐、呼十二徒曰、欲為首者、必為眾末、為眾役也、
- 馬可福音 9:36 - 遂以孩提置其中、且抱之、
- 馬可福音 9:37 - 語門徒曰、凡因我名接一若是孩提者即接我、接我者非接我、乃接遣我者也、○
- 馬太福音 18:1 - 維時、門徒詣耶穌曰、在天國孰為大、
- 馬太福音 18:2 - 耶穌呼一孩提來、立之眾中、曰、
- 馬太福音 18:3 - 我誠語汝、若不轉移如孩提、不得入天國也、
- 馬太福音 18:4 - 故自謙如此孩提者、於天國為大也、
- 馬太福音 18:5 - 凡以我名接一如是孩提者、即接我、