逐节对照
- 現代標點和合本 - 門徒中間起了議論:誰將為大。
- 新标点和合本 - 门徒中间起了议论,谁将为大。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒互相议论,他们中间谁最大。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒互相议论,他们中间谁最大。
- 当代译本 - 门徒开始争论他们当中谁最伟大。
- 圣经新译本 - 后来,门徒起了意见,争论谁是最大的。
- 中文标准译本 - 门徒之间起了争论:他们当中到底谁更大。
- 现代标点和合本 - 门徒中间起了议论:谁将为大。
- 和合本(拼音版) - 门徒中间起了议论:谁将为大。
- New International Version - An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.
- New International Reader's Version - The disciples began to argue about which one of them would be the most important person.
- English Standard Version - An argument arose among them as to which of them was the greatest.
- New Living Translation - Then his disciples began arguing about which of them was the greatest.
- The Message - They started arguing over which of them would be most famous. When Jesus realized how much this mattered to them, he brought a child to his side. “Whoever accepts this child as if the child were me, accepts me,” he said. “And whoever accepts me, accepts the One who sent me. You become great by accepting, not asserting. Your spirit, not your size, makes the difference.”
- Christian Standard Bible - An argument started among them about who was the greatest of them.
- New American Standard Bible - Now an argument started among them as to which of them might be the greatest.
- New King James Version - Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest.
- Amplified Bible - An argument started among them as to which of them might be the greatest [surpassing the others in esteem and authority].
- American Standard Version - And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.
- King James Version - Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
- New English Translation - Now an argument started among the disciples as to which of them might be the greatest.
- World English Bible - An argument arose among them about which of them was the greatest.
- 新標點和合本 - 門徒中間起了議論,誰將為大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒互相議論,他們中間誰最大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒互相議論,他們中間誰最大。
- 當代譯本 - 門徒開始爭論他們當中誰最偉大。
- 聖經新譯本 - 後來,門徒起了意見,爭論誰是最大的。
- 呂振中譯本 - 他們中間起了議論誰為最大。
- 中文標準譯本 - 門徒之間起了爭論:他們當中到底誰更大。
- 文理和合譯本 - 門徒相議孰將為大、
- 文理委辦譯本 - 門徒私議孰為大、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時門徒竊議、彼中孰為至大、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒嘗起爭心、欲知同人孰為最大。
- Nueva Versión Internacional - Surgió entre los discípulos una discusión sobre quién de ellos sería el más importante.
- 현대인의 성경 - 제자들 사이에 누가 가장 위대하냐는 문제로 말다툼이 벌어졌다.
- Новый Русский Перевод - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
- Восточный перевод - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’éleva entre eux une discussion : il s’agissait de savoir lequel était le plus grand parmi eux.
- リビングバイブル - さて、弟子たちの間で、やがて来る神の国ではだれが一番偉いかという議論が持ち上がりました。
- Nestle Aland 28 - Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Começou uma discussão entre os discípulos acerca de qual deles seria o maior.
- Hoffnung für alle - Eines Tages kam unter den Jüngern die Frage auf, wer von ihnen der Wichtigste sei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ tranh luận với nhau, xem người nào cao trọng nhất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกิดการโต้เถียงกันในหมู่สาวกว่าใครจะเป็นใหญ่ที่สุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกสาวกเริ่มถกเถียงกันว่าใครเป็นผู้ยิ่งใหญ่ที่สุดในจำนวนพวกเขา
交叉引用
- 路加福音 22:24 - 門徒起了爭論:他們中間哪一個可算為大。
- 路加福音 22:25 - 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
- 路加福音 22:26 - 但你們不可這樣,你們裡頭為大的,倒要像年幼的;為首領的,倒要像服侍人的。
- 路加福音 22:27 - 是誰為大?是坐席的呢,是服侍人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服侍人的。
- 羅馬書 12:10 - 愛弟兄,要彼此親熱;恭敬人,要彼此推讓。
- 羅馬書 12:3 - 我憑著所賜我的恩對你們各人說:不要看自己過於所當看的,要照著神所分給各人信心的大小,看得合乎中道。
- 腓立比書 2:14 - 凡所行的,都不要發怨言、起爭論,
- 加拉太書 5:20 - 拜偶像、邪術、仇恨、爭競、忌恨、惱怒、結黨、紛爭、異端、
- 加拉太書 5:21 - 嫉妒、 醉酒、荒宴等類。我從前告訴你們,現在又告訴你們:行這樣事的人必不能承受神的國。
- 加拉太書 5:25 - 我們若是靠聖靈得生,就當靠聖靈行事。
- 加拉太書 5:26 - 不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。
- 路加福音 14:7 - 耶穌見所請的客揀擇首位,就用比喻對他們說:
- 路加福音 14:8 - 「你被人請去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊貴的客被他請來,
- 路加福音 14:9 - 那請你們的人前來對你說:『讓座給這一位吧!』你就羞羞慚慚地退到末位上去了。
- 路加福音 14:10 - 你被請的時候,就去坐在末位上,好叫那請你的人來對你說:『朋友,請上坐!』那時,你在同席的人面前就有光彩了。
- 路加福音 14:11 - 因為凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
- 馬太福音 23:6 - 喜愛筵席上的首座、會堂裡的高位,
- 馬太福音 23:7 - 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他『拉比 』。
- 腓立比書 2:3 - 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀,只要存心謙卑,各人看別人比自己強。
- 馬太福音 20:20 - 那時,西庇太兒子的母親同她兩個兒子上前來拜耶穌,求他一件事。
- 馬太福音 20:21 - 耶穌說:「你要什麼呢?」她說:「願你叫我這兩個兒子在你國裡,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
- 馬太福音 20:22 - 耶穌回答說:「你們不知道所求的是什麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們說:「我們能。」
- 約翰三書 1:9 - 我曾略略地寫信給教會,但那在教會中好為首的丟特腓不接待我們。
- 馬可福音 9:33 - 他們來到迦百農,耶穌在屋裡問門徒說:「你們在路上議論的是什麼?」
- 馬可福音 9:34 - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
- 馬可福音 9:35 - 耶穌坐下,叫十二個門徒來,說:「若有人願意做首先的,他必做眾人末後的,做眾人的用人。」
- 馬可福音 9:36 - 於是領過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他來,對他們說:
- 馬可福音 9:37 - 「凡為我名接待一個像這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。」
- 馬太福音 18:1 - 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裡誰是最大的?」
- 馬太福音 18:2 - 耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中,
- 馬太福音 18:3 - 說:「我實在告訴你們:你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。
- 馬太福音 18:4 - 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裡就是最大的。
- 馬太福音 18:5 - 凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。