Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:40 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我求过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我求过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。”
  • 当代译本 - 我求你的门徒把鬼赶出去,但他们却无能为力。”
  • 圣经新译本 - 我求过你的门徒,把他赶出去,他们却办不到。”
  • 中文标准译本 - 我求过你的门徒们,要他们驱赶那邪灵,可是他们不能。”
  • 现代标点和合本 - 我求过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”
  • 和合本(拼音版) - 我求过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”
  • New International Version - I begged your disciples to drive it out, but they could not.”
  • New International Reader's Version - I begged your disciples to drive it out. But they couldn’t do it.”
  • English Standard Version - And I begged your disciples to cast it out, but they could not.”
  • New Living Translation - I begged your disciples to cast out the spirit, but they couldn’t do it.”
  • Christian Standard Bible - I begged your disciples to drive it out, but they couldn’t.”
  • New American Standard Bible - And I begged Your disciples to cast it out, and they could not.”
  • New King James Version - So I implored Your disciples to cast it out, but they could not.”
  • Amplified Bible - I begged Your disciples to cast it out, but they could not.”
  • American Standard Version - And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.
  • King James Version - And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
  • New English Translation - I begged your disciples to cast it out, but they could not do so.”
  • World English Bible - I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”
  • 新標點和合本 - 我求過你的門徒,把鬼趕出去,他們卻是不能。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我求過你的門徒把那靈趕出去,他們卻不能。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我求過你的門徒把那靈趕出去,他們卻不能。」
  • 當代譯本 - 我求你的門徒把鬼趕出去,但他們卻無能為力。」
  • 聖經新譯本 - 我求過你的門徒,把他趕出去,他們卻辦不到。”
  • 呂振中譯本 - 我求了你的門徒把靈趕出來,他們卻不能。』
  • 中文標準譯本 - 我求過你的門徒們,要他們驅趕那邪靈,可是他們不能。」
  • 現代標點和合本 - 我求過你的門徒把鬼趕出去,他們卻是不能。」
  • 文理和合譯本 - 我曾求爾徒逐之、而不能也、
  • 文理委辦譯本 - 曾求爾門徒逐之、不能也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾求爾門徒逐之、而彼不能也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曾求爾徒祛之、而若輩莫之能也。』
  • Nueva Versión Internacional - Ya les rogué a tus discípulos que lo expulsaran, pero no pudieron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 선생님의 제자들에게 귀신을 쫓아내 달라고 간청했으나 쫓아내지 못했습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.
  • Восточный перевод - Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n’y ont pas réussi.
  • リビングバイブル - そこで、ここにいらっしゃるお弟子たちに、悪霊を追い出してくださいとお願いしたのですが、だめでした。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου, ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
  • Hoffnung für alle - Ich habe schon deine Jünger gebeten, den bösen Geist auszutreiben, aber sie waren machtlos.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nài xin các môn đệ Thầy đuổi quỷ cho, nhưng họ không đuổi nổi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ขอร้องสาวกของพระองค์ให้ขับมันออก แต่พวกเขาก็ทำไม่ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​อ้อนวอน​ให้​สาวก​ของ​ท่าน​ขับไล่​มัน​ไป​เสีย แต่​พวก​เขา​ทำ​ไม่​ได้”
交叉引用
  • 2 Kings 4:31 - But Gehazi arrived first and laid the staff across the boy’s face. But there was no sound—no sign of life. Gehazi went back to meet Elisha and said, “The boy hasn’t stirred.”
  • Luke 10:17 - The seventy came back triumphant. “Master, even the demons danced to your tune!”
  • Luke 10:18 - Jesus said, “I know. I saw Satan fall, a bolt of lightning out of the sky. See what I’ve given you? Safe passage as you walk on snakes and scorpions, and protection from every assault of the Enemy. No one can put a hand on you. All the same, the great triumph is not in your authority over evil, but in God’s authority over you and presence with you. Not what you do for God but what God does for you—that’s the agenda for rejoicing.”
  • Matthew 17:20 - “Because you’re not yet taking God seriously,” said Jesus. “The simple truth is that if you had a mere kernel of faith, a poppy seed, say, you would tell this mountain, ‘Move!’ and it would move. There is nothing you wouldn’t be able to tackle.”
  • Acts 19:13 - Some itinerant Jewish exorcists who happened to be in town at the time tried their hand at what they assumed to be Paul’s “game.” They pronounced the name of the Master Jesus over victims of evil spirits, saying, “I command you by the Jesus preached by Paul!” The seven sons of a certain Sceva, a Jewish high priest, were trying to do this on a man when the evil spirit talked back: “I know Jesus and I’ve heard of Paul, but who are you?” Then the possessed man went berserk—jumped the exorcists, beat them up, and tore off their clothes. Naked and bloody, they got away as best they could.
  • Luke 9:1 - Jesus now called the Twelve and gave them authority and power to deal with all the demons and cure diseases. He commissioned them to preach the news of God’s kingdom and heal the sick. He said, “Don’t load yourselves up with equipment. Keep it simple; you are the equipment. And no luxury inns—get a modest place and be content there until you leave. If you’re not welcomed, leave town. Don’t make a scene. Shrug your shoulders and move on.”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我求过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我求过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。”
  • 当代译本 - 我求你的门徒把鬼赶出去,但他们却无能为力。”
  • 圣经新译本 - 我求过你的门徒,把他赶出去,他们却办不到。”
  • 中文标准译本 - 我求过你的门徒们,要他们驱赶那邪灵,可是他们不能。”
  • 现代标点和合本 - 我求过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”
  • 和合本(拼音版) - 我求过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”
  • New International Version - I begged your disciples to drive it out, but they could not.”
  • New International Reader's Version - I begged your disciples to drive it out. But they couldn’t do it.”
  • English Standard Version - And I begged your disciples to cast it out, but they could not.”
  • New Living Translation - I begged your disciples to cast out the spirit, but they couldn’t do it.”
  • Christian Standard Bible - I begged your disciples to drive it out, but they couldn’t.”
  • New American Standard Bible - And I begged Your disciples to cast it out, and they could not.”
  • New King James Version - So I implored Your disciples to cast it out, but they could not.”
  • Amplified Bible - I begged Your disciples to cast it out, but they could not.”
  • American Standard Version - And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.
  • King James Version - And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
  • New English Translation - I begged your disciples to cast it out, but they could not do so.”
  • World English Bible - I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”
  • 新標點和合本 - 我求過你的門徒,把鬼趕出去,他們卻是不能。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我求過你的門徒把那靈趕出去,他們卻不能。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我求過你的門徒把那靈趕出去,他們卻不能。」
  • 當代譯本 - 我求你的門徒把鬼趕出去,但他們卻無能為力。」
  • 聖經新譯本 - 我求過你的門徒,把他趕出去,他們卻辦不到。”
  • 呂振中譯本 - 我求了你的門徒把靈趕出來,他們卻不能。』
  • 中文標準譯本 - 我求過你的門徒們,要他們驅趕那邪靈,可是他們不能。」
  • 現代標點和合本 - 我求過你的門徒把鬼趕出去,他們卻是不能。」
  • 文理和合譯本 - 我曾求爾徒逐之、而不能也、
  • 文理委辦譯本 - 曾求爾門徒逐之、不能也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾求爾門徒逐之、而彼不能也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曾求爾徒祛之、而若輩莫之能也。』
  • Nueva Versión Internacional - Ya les rogué a tus discípulos que lo expulsaran, pero no pudieron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 선생님의 제자들에게 귀신을 쫓아내 달라고 간청했으나 쫓아내지 못했습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.
  • Восточный перевод - Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n’y ont pas réussi.
  • リビングバイブル - そこで、ここにいらっしゃるお弟子たちに、悪霊を追い出してくださいとお願いしたのですが、だめでした。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου, ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
  • Hoffnung für alle - Ich habe schon deine Jünger gebeten, den bösen Geist auszutreiben, aber sie waren machtlos.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nài xin các môn đệ Thầy đuổi quỷ cho, nhưng họ không đuổi nổi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ขอร้องสาวกของพระองค์ให้ขับมันออก แต่พวกเขาก็ทำไม่ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​อ้อนวอน​ให้​สาวก​ของ​ท่าน​ขับไล่​มัน​ไป​เสีย แต่​พวก​เขา​ทำ​ไม่​ได้”
  • 2 Kings 4:31 - But Gehazi arrived first and laid the staff across the boy’s face. But there was no sound—no sign of life. Gehazi went back to meet Elisha and said, “The boy hasn’t stirred.”
  • Luke 10:17 - The seventy came back triumphant. “Master, even the demons danced to your tune!”
  • Luke 10:18 - Jesus said, “I know. I saw Satan fall, a bolt of lightning out of the sky. See what I’ve given you? Safe passage as you walk on snakes and scorpions, and protection from every assault of the Enemy. No one can put a hand on you. All the same, the great triumph is not in your authority over evil, but in God’s authority over you and presence with you. Not what you do for God but what God does for you—that’s the agenda for rejoicing.”
  • Matthew 17:20 - “Because you’re not yet taking God seriously,” said Jesus. “The simple truth is that if you had a mere kernel of faith, a poppy seed, say, you would tell this mountain, ‘Move!’ and it would move. There is nothing you wouldn’t be able to tackle.”
  • Acts 19:13 - Some itinerant Jewish exorcists who happened to be in town at the time tried their hand at what they assumed to be Paul’s “game.” They pronounced the name of the Master Jesus over victims of evil spirits, saying, “I command you by the Jesus preached by Paul!” The seven sons of a certain Sceva, a Jewish high priest, were trying to do this on a man when the evil spirit talked back: “I know Jesus and I’ve heard of Paul, but who are you?” Then the possessed man went berserk—jumped the exorcists, beat them up, and tore off their clothes. Naked and bloody, they got away as best they could.
  • Luke 9:1 - Jesus now called the Twelve and gave them authority and power to deal with all the demons and cure diseases. He commissioned them to preach the news of God’s kingdom and heal the sick. He said, “Don’t load yourselves up with equipment. Keep it simple; you are the equipment. And no luxury inns—get a modest place and be content there until you leave. If you’re not welcomed, leave town. Don’t make a scene. Shrug your shoulders and move on.”
圣经
资源
计划
奉献