Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:34 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 他说这话的时候,有一片云彩笼罩他们,他们入了云彩,门徒就害怕起来。
  • 新标点和合本 - 说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们进入云彩里就惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说这些话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们一进入云彩就很惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说这些话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们一进入云彩就很惧怕。
  • 当代译本 - 他的话还没说完,有一朵云彩飘来,笼罩他们,他们进入云彩中,都很害怕。
  • 中文标准译本 - 他正说这些话,有一朵云彩出现,笼罩着他们。他们一没入云彩中,门徒们就惧怕起来。
  • 现代标点和合本 - 说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们。他们进入云彩里就惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们。他们进入云彩里就惧怕。
  • New International Version - While he was speaking, a cloud appeared and covered them, and they were afraid as they entered the cloud.
  • New International Reader's Version - While he was speaking, a cloud appeared and covered them. The disciples were afraid as they entered the cloud.
  • English Standard Version - As he was saying these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud.
  • New Living Translation - But even as he was saying this, a cloud overshadowed them, and terror gripped them as the cloud covered them.
  • The Message - While he was babbling on like this, a light-radiant cloud enveloped them. As they found themselves buried in the cloud, they became deeply aware of God. Then there was a voice out of the cloud: “This is my Son, the Chosen! Listen to him.”
  • Christian Standard Bible - While he was saying this, a cloud appeared and overshadowed them. They became afraid as they entered the cloud.
  • New American Standard Bible - But while he was saying this, a cloud formed and began to overshadow them; and they were afraid as they entered the cloud.
  • New King James Version - While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were fearful as they entered the cloud.
  • Amplified Bible - But even as he was saying this, a cloud formed and began to overshadow them; and they were [greatly] afraid as they entered the cloud.
  • American Standard Version - And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
  • King James Version - While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
  • New English Translation - As he was saying this, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud.
  • World English Bible - While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
  • 新標點和合本 - 說這話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們;他們進入雲彩裏就懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說這些話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們;他們一進入雲彩就很懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說這些話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們;他們一進入雲彩就很懼怕。
  • 當代譯本 - 他的話還沒說完,有一朵雲彩飄來,籠罩他們,他們進入雲彩中,都很害怕。
  • 聖經新譯本 - 他說這話的時候,有一片雲彩籠罩他們,他們入了雲彩,門徒就害怕起來。
  • 呂振中譯本 - 他說這些話的時候,有一朵雲來蔭蔽着他們;他們正入雲的時候、就起了懼怕的心。
  • 中文標準譯本 - 他正說這些話,有一朵雲彩出現,籠罩著他們。他們一沒入雲彩中,門徒們就懼怕起來。
  • 現代標點和合本 - 說這話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們。他們進入雲彩裡就懼怕。
  • 文理和合譯本 - 言時、有雲覆之、入雲時則懼、
  • 文理委辦譯本 - 言時、雲蓋之、身在雲間、則懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言時、有雲覆之、三門徒既入雲中、甚懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言猶未已、有彩雲一朵、蔭覆諸徒。諸徒身入雲中、不勝駭怖;
  • Nueva Versión Internacional - Estaba hablando todavía cuando apareció una nube que los envolvió, de modo que se asustaron.
  • 현대인의 성경 - 베드로가 이 말을 하고 있을 때 구름이 와서 그들을 덮었다. 그들이 구름에 휩싸여 무서워하고 있는데
  • Новый Русский Перевод - Когда он еще говорил, показалось облако и накрыло их. Оказавшись в облаке, они очень испугались.
  • Восточный перевод - Когда он ещё говорил, показалось облако и накрыло их. Оказавшись в облаке, они очень испугались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он ещё говорил, показалось облако и накрыло их. Оказавшись в облаке, они очень испугались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он ещё говорил, показалось облако и накрыло их. Оказавшись в облаке, они очень испугались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il parlait encore, une nuée se forma et les enveloppa, et les disciples furent saisis de crainte lorsqu’ils entrèrent dans la nuée.
  • リビングバイブル - ペテロがまだ言い終わらないうちに、光り輝く雲が立ち込め、一同をすっぽりおおったので、弟子たちは恐ろしさのあまり、がたがた震えだしました。
  • Nestle Aland 28 - ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος, ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς; ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
  • Hoffnung für alle - Während er redete, kam eine Wolke und warf ihren Schatten auf die drei Jünger . Als die Wolke sie ganz einhüllte, fürchteten sie sich;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay lúc ấy, một đám mây kéo đến bao phủ mọi người, các môn đệ đều kinh hãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่เขากำลังพูดอยู่นั้น เมฆก็ปรากฏขึ้นปกคลุมพวกเขา เมื่ออยู่ในเมฆพวกเขากลัวมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​กำลัง​พูด เมฆ​ก้อน​หนึ่ง​ก็​ปรากฏ​ขึ้น​ปกคลุม​ผู้​คน ณ ที่​นั้น​ไว้ จน​ต่าง​ก็​เกิด​ความ​ตระหนก​ยิ่ง
交叉引用
  • 但以理书 10:8 - 因此,只有我一人留下来;我看见了这大异象,就全身无力,脸色大变,一点力气都没有。
  • 马可福音 9:7 - 有一片云彩来,笼罩他们,又有声音从云中出来:“这是我的爱子,你们要听他。”
  • 马可福音 9:8 - 门徒立刻周围观看,再也看不见别的人,只见耶稣单独和他们在一起。
  • 诗篇 18:9 - 他使天下垂,亲自降临; 在他的脚下黑云密布。
  • 诗篇 18:10 - 他乘着基路伯飞行, 藉着风的翅膀急飞。
  • 诗篇 18:11 - 他以黑暗作他的隐密处, 他以浓黑的水气,就是天空的密云, 作他四周的帷帐。
  • 出埃及记 40:34 - 当时,有云彩遮盖会幕,耶和华的荣耀充满了帐幕。
  • 出埃及记 40:35 - 摩西不能进入会幕,因为云彩停在会幕上面,并且耶和华的荣耀充满着帐幕。
  • 出埃及记 40:36 - 在以色列人所有的旅程中是这样的:每逢云彩从帐幕收上去的时候,他们就起程;
  • 出埃及记 40:37 - 云彩若是不收上去,他们就不起程,直到云彩收上去的日子为止。
  • 出埃及记 40:38 - 因为以色列人所有的旅程中,日间有耶和华的云彩在帐幕上,夜间云中有火,显在以色列全家的眼前。
  • 出埃及记 14:19 - 在以色列营前行走的 神的使者,转到他们后面去;云柱也从他们前面转过去,立在他们后面。
  • 出埃及记 14:20 - 云柱来到埃及营和以色列营中间;云柱一边是黑暗的,一边却光照着黑夜。这样整夜彼此都不能接近。
  • 士师记 13:22 - 玛挪亚对他的妻子说:“我们必定要死,因为我们看见了 神。”
  • 士师记 6:22 - 基甸看出他是耶和华的使者,就说:“哀哉,我主耶和华啊,因为我面对面看见了耶和华的使者。”
  • 以赛亚书 19:1 - 关于埃及的默示: 看哪!耶和华驾着轻快的云, 来到埃及; 埃及的偶像在他面前战兢, 埃及人的心都惊怕。
  • 启示录 1:17 - 我看见了他,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我,说:“不要怕!我是首先的,我是末后的,
  • 马太福音 17:5 - 彼得还说话的时候,有一朵明亮的云彩笼罩他们,云中有声音说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。”
  • 马太福音 17:6 - 门徒听见了,就俯伏在地上,非常害怕。
  • 马太福音 17:7 - 耶稣前来,摸着他们说:“起来,不用怕。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他说这话的时候,有一片云彩笼罩他们,他们入了云彩,门徒就害怕起来。
  • 新标点和合本 - 说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们进入云彩里就惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说这些话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们一进入云彩就很惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说这些话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们一进入云彩就很惧怕。
  • 当代译本 - 他的话还没说完,有一朵云彩飘来,笼罩他们,他们进入云彩中,都很害怕。
  • 中文标准译本 - 他正说这些话,有一朵云彩出现,笼罩着他们。他们一没入云彩中,门徒们就惧怕起来。
  • 现代标点和合本 - 说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们。他们进入云彩里就惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们。他们进入云彩里就惧怕。
  • New International Version - While he was speaking, a cloud appeared and covered them, and they were afraid as they entered the cloud.
  • New International Reader's Version - While he was speaking, a cloud appeared and covered them. The disciples were afraid as they entered the cloud.
  • English Standard Version - As he was saying these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud.
  • New Living Translation - But even as he was saying this, a cloud overshadowed them, and terror gripped them as the cloud covered them.
  • The Message - While he was babbling on like this, a light-radiant cloud enveloped them. As they found themselves buried in the cloud, they became deeply aware of God. Then there was a voice out of the cloud: “This is my Son, the Chosen! Listen to him.”
  • Christian Standard Bible - While he was saying this, a cloud appeared and overshadowed them. They became afraid as they entered the cloud.
  • New American Standard Bible - But while he was saying this, a cloud formed and began to overshadow them; and they were afraid as they entered the cloud.
  • New King James Version - While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were fearful as they entered the cloud.
  • Amplified Bible - But even as he was saying this, a cloud formed and began to overshadow them; and they were [greatly] afraid as they entered the cloud.
  • American Standard Version - And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
  • King James Version - While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
  • New English Translation - As he was saying this, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud.
  • World English Bible - While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
  • 新標點和合本 - 說這話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們;他們進入雲彩裏就懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說這些話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們;他們一進入雲彩就很懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說這些話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們;他們一進入雲彩就很懼怕。
  • 當代譯本 - 他的話還沒說完,有一朵雲彩飄來,籠罩他們,他們進入雲彩中,都很害怕。
  • 聖經新譯本 - 他說這話的時候,有一片雲彩籠罩他們,他們入了雲彩,門徒就害怕起來。
  • 呂振中譯本 - 他說這些話的時候,有一朵雲來蔭蔽着他們;他們正入雲的時候、就起了懼怕的心。
  • 中文標準譯本 - 他正說這些話,有一朵雲彩出現,籠罩著他們。他們一沒入雲彩中,門徒們就懼怕起來。
  • 現代標點和合本 - 說這話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們。他們進入雲彩裡就懼怕。
  • 文理和合譯本 - 言時、有雲覆之、入雲時則懼、
  • 文理委辦譯本 - 言時、雲蓋之、身在雲間、則懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言時、有雲覆之、三門徒既入雲中、甚懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言猶未已、有彩雲一朵、蔭覆諸徒。諸徒身入雲中、不勝駭怖;
  • Nueva Versión Internacional - Estaba hablando todavía cuando apareció una nube que los envolvió, de modo que se asustaron.
  • 현대인의 성경 - 베드로가 이 말을 하고 있을 때 구름이 와서 그들을 덮었다. 그들이 구름에 휩싸여 무서워하고 있는데
  • Новый Русский Перевод - Когда он еще говорил, показалось облако и накрыло их. Оказавшись в облаке, они очень испугались.
  • Восточный перевод - Когда он ещё говорил, показалось облако и накрыло их. Оказавшись в облаке, они очень испугались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он ещё говорил, показалось облако и накрыло их. Оказавшись в облаке, они очень испугались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он ещё говорил, показалось облако и накрыло их. Оказавшись в облаке, они очень испугались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il parlait encore, une nuée se forma et les enveloppa, et les disciples furent saisis de crainte lorsqu’ils entrèrent dans la nuée.
  • リビングバイブル - ペテロがまだ言い終わらないうちに、光り輝く雲が立ち込め、一同をすっぽりおおったので、弟子たちは恐ろしさのあまり、がたがた震えだしました。
  • Nestle Aland 28 - ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος, ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς; ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
  • Hoffnung für alle - Während er redete, kam eine Wolke und warf ihren Schatten auf die drei Jünger . Als die Wolke sie ganz einhüllte, fürchteten sie sich;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay lúc ấy, một đám mây kéo đến bao phủ mọi người, các môn đệ đều kinh hãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่เขากำลังพูดอยู่นั้น เมฆก็ปรากฏขึ้นปกคลุมพวกเขา เมื่ออยู่ในเมฆพวกเขากลัวมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​กำลัง​พูด เมฆ​ก้อน​หนึ่ง​ก็​ปรากฏ​ขึ้น​ปกคลุม​ผู้​คน ณ ที่​นั้น​ไว้ จน​ต่าง​ก็​เกิด​ความ​ตระหนก​ยิ่ง
  • 但以理书 10:8 - 因此,只有我一人留下来;我看见了这大异象,就全身无力,脸色大变,一点力气都没有。
  • 马可福音 9:7 - 有一片云彩来,笼罩他们,又有声音从云中出来:“这是我的爱子,你们要听他。”
  • 马可福音 9:8 - 门徒立刻周围观看,再也看不见别的人,只见耶稣单独和他们在一起。
  • 诗篇 18:9 - 他使天下垂,亲自降临; 在他的脚下黑云密布。
  • 诗篇 18:10 - 他乘着基路伯飞行, 藉着风的翅膀急飞。
  • 诗篇 18:11 - 他以黑暗作他的隐密处, 他以浓黑的水气,就是天空的密云, 作他四周的帷帐。
  • 出埃及记 40:34 - 当时,有云彩遮盖会幕,耶和华的荣耀充满了帐幕。
  • 出埃及记 40:35 - 摩西不能进入会幕,因为云彩停在会幕上面,并且耶和华的荣耀充满着帐幕。
  • 出埃及记 40:36 - 在以色列人所有的旅程中是这样的:每逢云彩从帐幕收上去的时候,他们就起程;
  • 出埃及记 40:37 - 云彩若是不收上去,他们就不起程,直到云彩收上去的日子为止。
  • 出埃及记 40:38 - 因为以色列人所有的旅程中,日间有耶和华的云彩在帐幕上,夜间云中有火,显在以色列全家的眼前。
  • 出埃及记 14:19 - 在以色列营前行走的 神的使者,转到他们后面去;云柱也从他们前面转过去,立在他们后面。
  • 出埃及记 14:20 - 云柱来到埃及营和以色列营中间;云柱一边是黑暗的,一边却光照着黑夜。这样整夜彼此都不能接近。
  • 士师记 13:22 - 玛挪亚对他的妻子说:“我们必定要死,因为我们看见了 神。”
  • 士师记 6:22 - 基甸看出他是耶和华的使者,就说:“哀哉,我主耶和华啊,因为我面对面看见了耶和华的使者。”
  • 以赛亚书 19:1 - 关于埃及的默示: 看哪!耶和华驾着轻快的云, 来到埃及; 埃及的偶像在他面前战兢, 埃及人的心都惊怕。
  • 启示录 1:17 - 我看见了他,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我,说:“不要怕!我是首先的,我是末后的,
  • 马太福音 17:5 - 彼得还说话的时候,有一朵明亮的云彩笼罩他们,云中有声音说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。”
  • 马太福音 17:6 - 门徒听见了,就俯伏在地上,非常害怕。
  • 马太福音 17:7 - 耶稣前来,摸着他们说:“起来,不用怕。”
圣经
资源
计划
奉献