Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:30 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 有二人與之言、即摩西 以利亞也、
  • 新标点和合本 - 忽然有摩西、以利亚两个人同耶稣说话;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然有摩西和以利亚两个人同耶稣说话;
  • 和合本2010(神版-简体) - 忽然有摩西和以利亚两个人同耶稣说话;
  • 当代译本 - 忽然,摩西和以利亚二人在跟耶稣谈话。
  • 圣经新译本 - 忽然有两个人和他谈话,就是摩西和以利亚。
  • 中文标准译本 - 这时候,忽然有两个人和耶稣谈话——他们是摩西和以利亚——
  • 现代标点和合本 - 忽然,有摩西、以利亚两个人同耶稣说话,
  • 和合本(拼音版) - 忽然有摩西、以利亚两个人,同耶稣说话。
  • New International Version - Two men, Moses and Elijah, appeared in glorious splendor, talking with Jesus.
  • New International Reader's Version - Two men, Moses and Elijah, appeared in shining glory. Jesus and the two of them talked together.
  • English Standard Version - And behold, two men were talking with him, Moses and Elijah,
  • New Living Translation - Suddenly, two men, Moses and Elijah, appeared and began talking with Jesus.
  • Christian Standard Bible - Suddenly, two men were talking with him — Moses and Elijah.
  • New American Standard Bible - And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,
  • New King James Version - And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah,
  • Amplified Bible - And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,
  • American Standard Version - And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;
  • King James Version - And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
  • New English Translation - Then two men, Moses and Elijah, began talking with him.
  • World English Bible - Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
  • 新標點和合本 - 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然有摩西和以利亞兩個人同耶穌說話;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 忽然有摩西和以利亞兩個人同耶穌說話;
  • 當代譯本 - 忽然,摩西和以利亞二人在跟耶穌談話。
  • 聖經新譯本 - 忽然有兩個人和他談話,就是摩西和以利亞。
  • 呂振中譯本 - 忽有兩個人、就是 摩西 和 以利亞 、跟他一同談話;
  • 中文標準譯本 - 這時候,忽然有兩個人和耶穌談話——他們是摩西和以利亞——
  • 現代標點和合本 - 忽然,有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話,
  • 文理委辦譯本 - 有摩西、以利亞、二人與語、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倏有二人與之言、即 摩西 、 以利亞 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倏有二人、與耶穌語、是為 摩西 、 伊理藹 、
  • Nueva Versión Internacional - Y aparecieron dos personajes —Moisés y Elías— que conversaban con Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그때 두 사람이 예수님과 이야기를 하고 있었는데 그들은 모세와 엘리야였다.
  • Новый Русский Перевод - И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Иисусом, – это были Моисей и Илия.
  • Восточный перевод - И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Исой, – это были пророки Муса и Ильяс.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Исой, – это были пророки Муса и Ильяс.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Исо, – это были пророки Мусо и Ильёс.
  • La Bible du Semeur 2015 - Deux hommes s’entretenaient avec lui : Moïse et Elie
  • リビングバイブル - その時、二人の人が現れ、親しげにイエスと話し始めました。なんとモーセとエリヤで、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλείας,
  • Nova Versão Internacional - Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich standen zwei Männer da und redeten mit ihm: Mose und Elia.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình Môi-se và Ê-li hiện ra trong vinh quang hầu chuyện với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายสองคนคือโมเสสกับเอลียาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย 2 คน​กำลัง​สนทนา​อยู่​กับ​พระ​องค์​คือ​โมเสส​และ​เอลียาห์
交叉引用
  • 雅各書 5:17 - 以利亞為人、情同我儕、切求不雨、則不雨於地、歷三年有六月、
  • 雅各書 5:18 - 再求、則天賜雨、而地出其產、○
  • 路加福音 24:27 - 於是自摩西始、並諸先知、凡經中所指己者、悉為之詳解焉、
  • 路加福音 1:17 - 彼將以以利亞之性與能、行於主前、使為父者之心、轉向其子、逆者從義者之智、為主備適宜之民、
  • 馬太福音 17:3 - 摩西 以利亞、見與之語、
  • 馬太福音 17:4 - 彼得謂耶穌曰、主、我儕於此善矣、若爾願之、則我於此結三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、
  • 馬可福音 9:4 - 有以利亞 摩西見、與之語、
  • 馬可福音 9:5 - 彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容結三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、
  • 馬可福音 9:6 - 蓋不自知所謂、皆懼甚故也、
  • 路加福音 24:44 - 謂之曰、此乃我素偕爾時、所語爾者、云、凡摩西律、先知書、及詩篇所載指我者、悉必應也、
  • 約翰福音 1:17 - 夫律由摩西而授、恩寵真理、則由耶穌基督而來、
  • 哥林多後書 3:7 - 夫致死之役、文鐫諸石、尚以榮而成、因摩西之榮、以色列人不能注視其面、此榮乃暫耳、
  • 哥林多後書 3:8 - 況恃靈之役、其榮不更甚哉、
  • 哥林多後書 3:9 - 若致罪之役既榮、則致義之役益榮矣、
  • 哥林多後書 3:10 - 昔為榮者不足榮、因有超越之榮故耳、
  • 哥林多後書 3:11 - 蓋暫存者若榮、則永存者更榮矣、○
  • 路加福音 9:19 - 對曰、施洗約翰、或云以利亞、或云古先知之一復起、
  • 羅馬書 3:21 - 今上帝之義、於律外昭著、乃律與先知所證者、
  • 羅馬書 3:22 - 即上帝之義因信耶穌基督及於諸信者、無所區別、
  • 羅馬書 3:23 - 蓋眾已獲罪、而歉上帝之榮、
  • 希伯來書 3:3 - 其受榮逾於摩西、猶造家者之尊於家也、
  • 希伯來書 3:4 - 蓋家必有造之者、惟造萬有者上帝也、
  • 希伯來書 3:5 - 夫摩西如僕、忠於上帝家、以證後日將言之事、
  • 希伯來書 3:6 - 但基督如子、以治其家、我儕若持守果毅、及所誇之望、鞏固至終、則為其家人矣、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 有二人與之言、即摩西 以利亞也、
  • 新标点和合本 - 忽然有摩西、以利亚两个人同耶稣说话;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然有摩西和以利亚两个人同耶稣说话;
  • 和合本2010(神版-简体) - 忽然有摩西和以利亚两个人同耶稣说话;
  • 当代译本 - 忽然,摩西和以利亚二人在跟耶稣谈话。
  • 圣经新译本 - 忽然有两个人和他谈话,就是摩西和以利亚。
  • 中文标准译本 - 这时候,忽然有两个人和耶稣谈话——他们是摩西和以利亚——
  • 现代标点和合本 - 忽然,有摩西、以利亚两个人同耶稣说话,
  • 和合本(拼音版) - 忽然有摩西、以利亚两个人,同耶稣说话。
  • New International Version - Two men, Moses and Elijah, appeared in glorious splendor, talking with Jesus.
  • New International Reader's Version - Two men, Moses and Elijah, appeared in shining glory. Jesus and the two of them talked together.
  • English Standard Version - And behold, two men were talking with him, Moses and Elijah,
  • New Living Translation - Suddenly, two men, Moses and Elijah, appeared and began talking with Jesus.
  • Christian Standard Bible - Suddenly, two men were talking with him — Moses and Elijah.
  • New American Standard Bible - And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,
  • New King James Version - And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah,
  • Amplified Bible - And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,
  • American Standard Version - And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;
  • King James Version - And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
  • New English Translation - Then two men, Moses and Elijah, began talking with him.
  • World English Bible - Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
  • 新標點和合本 - 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然有摩西和以利亞兩個人同耶穌說話;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 忽然有摩西和以利亞兩個人同耶穌說話;
  • 當代譯本 - 忽然,摩西和以利亞二人在跟耶穌談話。
  • 聖經新譯本 - 忽然有兩個人和他談話,就是摩西和以利亞。
  • 呂振中譯本 - 忽有兩個人、就是 摩西 和 以利亞 、跟他一同談話;
  • 中文標準譯本 - 這時候,忽然有兩個人和耶穌談話——他們是摩西和以利亞——
  • 現代標點和合本 - 忽然,有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話,
  • 文理委辦譯本 - 有摩西、以利亞、二人與語、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倏有二人與之言、即 摩西 、 以利亞 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倏有二人、與耶穌語、是為 摩西 、 伊理藹 、
  • Nueva Versión Internacional - Y aparecieron dos personajes —Moisés y Elías— que conversaban con Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그때 두 사람이 예수님과 이야기를 하고 있었는데 그들은 모세와 엘리야였다.
  • Новый Русский Перевод - И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Иисусом, – это были Моисей и Илия.
  • Восточный перевод - И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Исой, – это были пророки Муса и Ильяс.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Исой, – это были пророки Муса и Ильяс.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Исо, – это были пророки Мусо и Ильёс.
  • La Bible du Semeur 2015 - Deux hommes s’entretenaient avec lui : Moïse et Elie
  • リビングバイブル - その時、二人の人が現れ、親しげにイエスと話し始めました。なんとモーセとエリヤで、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλείας,
  • Nova Versão Internacional - Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich standen zwei Männer da und redeten mit ihm: Mose und Elia.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình Môi-se và Ê-li hiện ra trong vinh quang hầu chuyện với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายสองคนคือโมเสสกับเอลียาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย 2 คน​กำลัง​สนทนา​อยู่​กับ​พระ​องค์​คือ​โมเสส​และ​เอลียาห์
  • 雅各書 5:17 - 以利亞為人、情同我儕、切求不雨、則不雨於地、歷三年有六月、
  • 雅各書 5:18 - 再求、則天賜雨、而地出其產、○
  • 路加福音 24:27 - 於是自摩西始、並諸先知、凡經中所指己者、悉為之詳解焉、
  • 路加福音 1:17 - 彼將以以利亞之性與能、行於主前、使為父者之心、轉向其子、逆者從義者之智、為主備適宜之民、
  • 馬太福音 17:3 - 摩西 以利亞、見與之語、
  • 馬太福音 17:4 - 彼得謂耶穌曰、主、我儕於此善矣、若爾願之、則我於此結三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、
  • 馬可福音 9:4 - 有以利亞 摩西見、與之語、
  • 馬可福音 9:5 - 彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容結三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、
  • 馬可福音 9:6 - 蓋不自知所謂、皆懼甚故也、
  • 路加福音 24:44 - 謂之曰、此乃我素偕爾時、所語爾者、云、凡摩西律、先知書、及詩篇所載指我者、悉必應也、
  • 約翰福音 1:17 - 夫律由摩西而授、恩寵真理、則由耶穌基督而來、
  • 哥林多後書 3:7 - 夫致死之役、文鐫諸石、尚以榮而成、因摩西之榮、以色列人不能注視其面、此榮乃暫耳、
  • 哥林多後書 3:8 - 況恃靈之役、其榮不更甚哉、
  • 哥林多後書 3:9 - 若致罪之役既榮、則致義之役益榮矣、
  • 哥林多後書 3:10 - 昔為榮者不足榮、因有超越之榮故耳、
  • 哥林多後書 3:11 - 蓋暫存者若榮、則永存者更榮矣、○
  • 路加福音 9:19 - 對曰、施洗約翰、或云以利亞、或云古先知之一復起、
  • 羅馬書 3:21 - 今上帝之義、於律外昭著、乃律與先知所證者、
  • 羅馬書 3:22 - 即上帝之義因信耶穌基督及於諸信者、無所區別、
  • 羅馬書 3:23 - 蓋眾已獲罪、而歉上帝之榮、
  • 希伯來書 3:3 - 其受榮逾於摩西、猶造家者之尊於家也、
  • 希伯來書 3:4 - 蓋家必有造之者、惟造萬有者上帝也、
  • 希伯來書 3:5 - 夫摩西如僕、忠於上帝家、以證後日將言之事、
  • 希伯來書 3:6 - 但基督如子、以治其家、我儕若持守果毅、及所誇之望、鞏固至終、則為其家人矣、
圣经
资源
计划
奉献