Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:3 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “ไม่​ต้อง​นำ​ของ​ติดตัว​ใน​การ​เดิน​ทาง​เลย เช่น​ไม้เท้า ย่าม อาหาร เงินทอง และ​เสื้อ​สำรอง​ตัว​ใน
  • 新标点和合本 - 对他们说:“行路的时候,不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他们说:“途中什么都不要带;不要带手杖和行囊,不要带食物和银钱,也不要带两件内衣 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他们说:“途中什么都不要带;不要带手杖和行囊,不要带食物和银钱,也不要带两件内衣 。
  • 当代译本 - 耶稣叮嘱他们:“出门的时候,什么也不要带,不要带手杖、背包、干粮、金钱,也不要带两件衣服。
  • 圣经新译本 - 对他们说:“不要带着什么上路,不要带手杖,不要带口袋,不要带食物,不要带银钱,也不要带两件衣服。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们在路上什么都不要带。不要带手杖,不要带行囊,不要带食物,不要带银子,每个人也不要带两件衣服 。
  • 现代标点和合本 - 对他们说:“行路的时候不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
  • 和合本(拼音版) - 对他们说:“行路的时候,不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
  • New International Version - He told them: “Take nothing for the journey—no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.
  • New International Reader's Version - He told them, “Don’t take anything for the journey. Do not take a walking stick or a bag. Do not take any bread, money or extra clothes.
  • English Standard Version - And he said to them, “Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics.
  • New Living Translation - “Take nothing for your journey,” he instructed them. “Don’t take a walking stick, a traveler’s bag, food, money, or even a change of clothes.
  • Christian Standard Bible - “Take nothing for the road,” he told them, “no staff, no traveling bag, no bread, no money; and don’t take an extra shirt.
  • New American Standard Bible - And He said to them, “Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; and do not even have two tunics.
  • New King James Version - And He said to them, “Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.
  • Amplified Bible - And He said to them, “Take nothing for your journey [that might encumber you]—neither a walking stick, nor bag, nor bread, nor money; and do not even have two tunics apiece.
  • American Standard Version - And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
  • King James Version - And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
  • New English Translation - He said to them, “Take nothing for your journey – no staff, no bag, no bread, no money, and do not take an extra tunic.
  • World English Bible - He said to them, “Take nothing for your journey—no staffs, nor wallet, nor bread, nor money. Don’t have two coats each.
  • 新標點和合本 - 對他們說:「行路的時候,不要帶柺杖和口袋,不要帶食物和銀子,也不要帶兩件褂子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他們說:「途中甚麼都不要帶;不要帶手杖和行囊,不要帶食物和銀錢,也不要帶兩件內衣 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他們說:「途中甚麼都不要帶;不要帶手杖和行囊,不要帶食物和銀錢,也不要帶兩件內衣 。
  • 當代譯本 - 耶穌叮囑他們:「出門的時候,什麼也不要帶,不要帶手杖、背包、乾糧、金錢,也不要帶兩件衣服。
  • 聖經新譯本 - 對他們說:“不要帶著甚麼上路,不要帶手杖,不要帶口袋,不要帶食物,不要帶銀錢,也不要帶兩件衣服。
  • 呂振中譯本 - 對他們說:『不要拿甚麼去路上用:不要 拿 手杖,不要 拿 口袋,不要 拿 餅,也不要 拿 銀子;每一個人 也不要有兩件褂子。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們在路上什麼都不要帶。不要帶手杖,不要帶行囊,不要帶食物,不要帶銀子,每個人也不要帶兩件衣服 。
  • 現代標點和合本 - 對他們說:「行路的時候不要帶拐杖和口袋,不要帶食物和銀子,也不要帶兩件褂子。
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
  • 文理委辦譯本 - 曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、行路時、勿攜一切、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 囑曰:『首途勿有所攜、毋杖毋囊、毋糧毋銀、毋二衣、
  • Nueva Versión Internacional - «No lleven nada para el camino: ni bastón, ni bolsa, ni pan, ni dinero, ni dos mudas de ropa —les dijo—.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말씀하셨다. “너희는 여행을 위해서 아무것도 가지고 가지 말아라. 지팡이나 가방이나 식량이나 돈이나 여분의 옷을 가지고 가지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - сказав им: – Ничего не берите с собой в дорогу: ни посоха, ни сумки, ни хлеба, ни денег, ни запасной одежды.
  • Восточный перевод - сказав им: – Ничего не берите с собой в дорогу: ни посоха, ни сумки, ни хлеба, ни денег, ни запасной одежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сказав им: – Ничего не берите с собой в дорогу: ни посоха, ни сумки, ни хлеба, ни денег, ни запасной одежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сказав им: – Ничего не берите с собой в дорогу: ни посоха, ни сумки, ни хлеба, ни денег, ни запасной одежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur donna les instructions suivantes : Ne prenez rien pour le voyage : ni bâton, ni sac, ni provisions, ni argent. N’emportez pas de tunique de rechange.
  • リビングバイブル - イエスの指示はこうでした。「杖も、旅行袋も、食べ物も、お金も持って行ってはいけません。また下着も二枚はいりません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν; μήτε ῥάβδον, μήτε πήραν, μήτε ἄρτον, μήτε ἀργύριον, μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν.
  • Nova Versão Internacional - E disse-lhes: “Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
  • Hoffnung für alle - »Nehmt nichts mit auf die Reise«, befahl er ihnen, »weder Wanderstock noch Tasche, weder Essen noch Geld, nicht einmal ein zweites Hemd.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài phán dặn họ: “Đừng mang theo hành trang, không gậy, không bao, không lương thực tiền bạc, cũng không đem thêm áo choàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงบอกพวกเขาว่า “ไม่ต้องนำสิ่งใดติดตัวไปในการเดินทางไม่ว่าจะเป็นไม้เท้า ย่าม อาหาร เงิน หรือเสื้ออีกตัวหนึ่ง
交叉引用
  • ลูกา 12:22 - แล้ว​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เหล่า​สาวก​ต่อ​ไป​อีก​ว่า “ฉะนั้น​อย่า​กังวล​กับ​ชีวิต​ว่า​จะ​กิน​อะไร หรือ​กับ​ร่างกาย​ของ​เจ้า​ว่า​จะ​นุ่งห่ม​อะไร
  • ลูกา 5:29 - เลวี​ได้​จัด​งาน​ใหญ่​เลี้ยง​ฉลอง​พระ​เยซู​ที่​บ้าน​ของ​เขา แขก​รับเชิญ​จำนวน​มาก​ซึ่ง​มี​ทั้ง​คน​เก็บ​ภาษี​และ​คน​อื่นๆ ที่​ได้​มา​รับประทาน​ด้วย
  • ลูกา 12:28 - ถ้า​พระ​เจ้า​ตกแต่ง​หญ้า​ซึ่ง​ยัง​อยู่​ใน​ทุ่ง​วัน​นี้ และ​พรุ่งนี้​ถูก​โยน​ลง​ใน​เตาไฟ พระ​องค์​จะ​ตกแต่ง​ให้​เจ้า​มาก​กว่า​เพียง​ไร เจ้า​นี่​ช่าง​มี​ความ​เชื่อ​น้อย​เสียจริง
  • มัทธิว 10:9 - อย่า​นำ​ทองคำ เงิน หรือ​ทองแดง​ใส่​กระเป๋า​ติดตัว​ไป
  • มัทธิว 10:10 - หรือ​นำ​ย่าม​ไป​ใน​การ​เดินทาง แม้แต่​เสื้อ​สำรอง​ตัวใน รองเท้า หรือ​ไม้เท้า เพราะ​คน​งาน​สมควร​ได้​รับ​ค่าจ้าง
  • มัทธิว 10:11 - และ​เมื่อ​เจ้า​เข้าไป​ใน​หมู่บ้าน​หรือ​เมือง​ใด​ก็​ตาม จง​สืบหา​ถึง​คน​ดี และ​อยู่​ที่นั่น​จน​กว่า​เจ้า​จะ​จาก​ไป
  • มัทธิว 10:12 - เมื่อ​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​บ้าน ก็​จง​กล่าว​คำ​ทักทาย
  • มัทธิว 10:13 - และ​ถ้า​บ้าน​นั้น​ยินดี​ต้อนรับ ก็​จง​ให้​คำ​ทักทาย​แห่ง​สันติสุข​ของ​เจ้า​มาสู่​บ้าน​นั้น แต่​ถ้า​ไม่​ยินดี​ต้อนรับ ก็​ให้​คำ​ทักทาย​แห่ง​สันติสุข​กลับ​มา​สู่​เจ้า
  • มัทธิว 10:14 - ใคร​ก็ตาม​ที่​ไม่​ต้อนรับ​หรือ​ฟัง​คำ​ของ​เจ้า ก็​จง​สลัด​ฝุ่น​ออกจาก​เท้า​ของ​เจ้า​เวลา​ออกไป​จาก​บ้าน​หรือ​เมือง​นั้น
  • มาระโก 6:8 - พระ​องค์​สั่ง​พวก​เขา​ว่า “ไม่​ต้อง​นำ​ของ​ติดตัว​ใน​การ​เดิน​ทาง​เลย นอกจาก​ไม้เท้า​เท่า​นั้น ไม่​เอา​อาหาร​หรือ​ย่าม ไม่​เอา​เงินทอง​ติด​กระเป๋า​ไป​ด้วย
  • มาระโก 6:9 - เพียงแต่​สวม​รองเท้า และ​อย่า​นำ​เสื้อ​สำรอง​ตัวใน​ไป​ด้วย”
  • มาระโก 6:10 - พระ​องค์​บอก​พวก​เขา​ว่า “เมื่อ​เจ้า​เข้าไป​ใน​บ้าน​ใคร​ก็ตาม จง​อยู่​ที่นั่น​จน​กว่า​จะ​ออก​ไป​จาก​เมือง​นั้น
  • มาระโก 6:11 - สถาน​ที่​ใด​ที่​ไม่​ยอม​ต้อนรับ​หรือ​ฟัง​เจ้า เวลา​เจ้า​ออกไป​จาก​ที่นั่น​ก็​จง​สลัด​ฝุ่น​ออกจาก​เท้า​เพื่อ​แสดง​ถึง​ความ​ผิด​ของ​เขา”
  • ลูกา 3:11 - ยอห์น​ตอบ​ว่า “ใคร​ที่​มี​เสื้อ​ตัว​ใน 2 ตัว​ก็​ควร​แบ่งปัน​ให้​กับ​ผู้​ที่​ไม่​มี และ​คน​ที่​มี​อาหาร​ก็​ควร​ทำ​เช่น​เดียว​กัน”
  • 2 ทิโมธี 2:4 - ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​รับใช้​เป็น​ทหาร แล้ว​จะ​ไป​เกี่ยวข้อง​กับ​เรื่อง​ของ​พลเรือน ใน​เมื่อ​เป้าหมาย​ของ​เขา​คือ การ​ทำ​ให้​ผู้​บังคับ​บัญชา​พอใจ
  • สดุดี 37:3 - จง​ไว้ใจ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ประพฤติ​แต่​สิ่ง​ดี​งาม เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน และ​ยินดี​ใน​ความ​ปลอดภัย
  • ลูกา 10:4 - อย่า​นำ​ถุง​เงิน ย่าม หรือ​รองเท้า​ไป และ​ก็​อย่า​ทักทาย​ผู้​ใด​ตาม​ถนน​หนทาง
  • ลูกา 10:5 - เมื่อ​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ใด ก่อน​อื่น​จง​กล่าว​คำ​ทักทาย​ว่า ‘สันติสุข​จง​มี​แก่​บ้าน​นี้’
  • ลูกา 10:6 - ถ้า​ผู้​มี​สันติสุข​อยู่​ที่​นั่น คำ​ทักทาย​แห่ง​สันติสุข​ของ​เจ้า​จะ​อยู่​กับ​เขา มิ​ฉะนั้น​แล้ว​คำ​ทักทาย​แห่ง​สันติสุข​จะ​ย้อน​กลับ​มา​สู่​เจ้า
  • ลูกา 10:7 - จง​พัก​อยู่​ที่​บ้าน​หลัง​นั้น ดื่ม​กิน​สิ่ง​ที่​เขา​ให้ เพราะ​คน​งาน​สมควร​ได้​รับ​ค่าจ้าง​ของ​ตน อย่า​ได้​โยกย้าย​จาก​บ้าน​นี้​ไป​บ้าน​โน้น
  • ลูกา 10:8 - เมื่อ​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​เมือง​และ​ชาว​เมือง​ต้อนรับ​ก็​จง​กิน​สิ่ง​ที่​เขา​จัด​หา​ให้
  • ลูกา 10:9 - จง​รักษา​ผู้ป่วย​ที่​นั่น​และ​บอก​เขา​ว่า ‘อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​อยู่​ใกล้​ท่าน’
  • ลูกา 10:10 - หาก​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​เมือง และ​เขา​ไม่​ยอมรับ​ก็​จง​ไป​ตาม​ถนน​และ​ประกาศ​ว่า
  • ลูกา 10:11 - ‘แม้​ฝุ่น​ผง​ใน​เมือง​ของ​ท่าน​ที่​ติด​เท้า​เรา เรา​ปัด​ออก​เพื่อ​แสดง​ถึง​ความ​ผิด​ของ​ท่าน จง​แน่​ใจ​ได้​ว่า​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​ใกล้​จะ​มา​ถึง​แล้ว’
  • ลูกา 10:12 - เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า ใน​วัน​นั้น​เมือง​โสโดม ​จะ​ทน​ได้​มาก​กว่า​เมือง​นั้น
  • ลูกา 22:35 - แล้ว​พระ​เยซู​ถาม​พวก​เขา​ว่า “เวลา​ที่​เรา​ส่ง​เจ้า​ออก​ไป​โดย​ไม่​มี​ถุง​เงิน ย่าม หรือ​รองเท้า เจ้า​ขัดสน​อะไร​บ้าง​หรือ​เปล่า” เขา​ตอบ​ว่า “เปล่า​เลย”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “ไม่​ต้อง​นำ​ของ​ติดตัว​ใน​การ​เดิน​ทาง​เลย เช่น​ไม้เท้า ย่าม อาหาร เงินทอง และ​เสื้อ​สำรอง​ตัว​ใน
  • 新标点和合本 - 对他们说:“行路的时候,不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他们说:“途中什么都不要带;不要带手杖和行囊,不要带食物和银钱,也不要带两件内衣 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他们说:“途中什么都不要带;不要带手杖和行囊,不要带食物和银钱,也不要带两件内衣 。
  • 当代译本 - 耶稣叮嘱他们:“出门的时候,什么也不要带,不要带手杖、背包、干粮、金钱,也不要带两件衣服。
  • 圣经新译本 - 对他们说:“不要带着什么上路,不要带手杖,不要带口袋,不要带食物,不要带银钱,也不要带两件衣服。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们在路上什么都不要带。不要带手杖,不要带行囊,不要带食物,不要带银子,每个人也不要带两件衣服 。
  • 现代标点和合本 - 对他们说:“行路的时候不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
  • 和合本(拼音版) - 对他们说:“行路的时候,不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
  • New International Version - He told them: “Take nothing for the journey—no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.
  • New International Reader's Version - He told them, “Don’t take anything for the journey. Do not take a walking stick or a bag. Do not take any bread, money or extra clothes.
  • English Standard Version - And he said to them, “Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics.
  • New Living Translation - “Take nothing for your journey,” he instructed them. “Don’t take a walking stick, a traveler’s bag, food, money, or even a change of clothes.
  • Christian Standard Bible - “Take nothing for the road,” he told them, “no staff, no traveling bag, no bread, no money; and don’t take an extra shirt.
  • New American Standard Bible - And He said to them, “Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; and do not even have two tunics.
  • New King James Version - And He said to them, “Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.
  • Amplified Bible - And He said to them, “Take nothing for your journey [that might encumber you]—neither a walking stick, nor bag, nor bread, nor money; and do not even have two tunics apiece.
  • American Standard Version - And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
  • King James Version - And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
  • New English Translation - He said to them, “Take nothing for your journey – no staff, no bag, no bread, no money, and do not take an extra tunic.
  • World English Bible - He said to them, “Take nothing for your journey—no staffs, nor wallet, nor bread, nor money. Don’t have two coats each.
  • 新標點和合本 - 對他們說:「行路的時候,不要帶柺杖和口袋,不要帶食物和銀子,也不要帶兩件褂子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他們說:「途中甚麼都不要帶;不要帶手杖和行囊,不要帶食物和銀錢,也不要帶兩件內衣 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他們說:「途中甚麼都不要帶;不要帶手杖和行囊,不要帶食物和銀錢,也不要帶兩件內衣 。
  • 當代譯本 - 耶穌叮囑他們:「出門的時候,什麼也不要帶,不要帶手杖、背包、乾糧、金錢,也不要帶兩件衣服。
  • 聖經新譯本 - 對他們說:“不要帶著甚麼上路,不要帶手杖,不要帶口袋,不要帶食物,不要帶銀錢,也不要帶兩件衣服。
  • 呂振中譯本 - 對他們說:『不要拿甚麼去路上用:不要 拿 手杖,不要 拿 口袋,不要 拿 餅,也不要 拿 銀子;每一個人 也不要有兩件褂子。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們在路上什麼都不要帶。不要帶手杖,不要帶行囊,不要帶食物,不要帶銀子,每個人也不要帶兩件衣服 。
  • 現代標點和合本 - 對他們說:「行路的時候不要帶拐杖和口袋,不要帶食物和銀子,也不要帶兩件褂子。
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
  • 文理委辦譯本 - 曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、行路時、勿攜一切、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 囑曰:『首途勿有所攜、毋杖毋囊、毋糧毋銀、毋二衣、
  • Nueva Versión Internacional - «No lleven nada para el camino: ni bastón, ni bolsa, ni pan, ni dinero, ni dos mudas de ropa —les dijo—.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말씀하셨다. “너희는 여행을 위해서 아무것도 가지고 가지 말아라. 지팡이나 가방이나 식량이나 돈이나 여분의 옷을 가지고 가지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - сказав им: – Ничего не берите с собой в дорогу: ни посоха, ни сумки, ни хлеба, ни денег, ни запасной одежды.
  • Восточный перевод - сказав им: – Ничего не берите с собой в дорогу: ни посоха, ни сумки, ни хлеба, ни денег, ни запасной одежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сказав им: – Ничего не берите с собой в дорогу: ни посоха, ни сумки, ни хлеба, ни денег, ни запасной одежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сказав им: – Ничего не берите с собой в дорогу: ни посоха, ни сумки, ни хлеба, ни денег, ни запасной одежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur donna les instructions suivantes : Ne prenez rien pour le voyage : ni bâton, ni sac, ni provisions, ni argent. N’emportez pas de tunique de rechange.
  • リビングバイブル - イエスの指示はこうでした。「杖も、旅行袋も、食べ物も、お金も持って行ってはいけません。また下着も二枚はいりません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν; μήτε ῥάβδον, μήτε πήραν, μήτε ἄρτον, μήτε ἀργύριον, μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν.
  • Nova Versão Internacional - E disse-lhes: “Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
  • Hoffnung für alle - »Nehmt nichts mit auf die Reise«, befahl er ihnen, »weder Wanderstock noch Tasche, weder Essen noch Geld, nicht einmal ein zweites Hemd.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài phán dặn họ: “Đừng mang theo hành trang, không gậy, không bao, không lương thực tiền bạc, cũng không đem thêm áo choàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงบอกพวกเขาว่า “ไม่ต้องนำสิ่งใดติดตัวไปในการเดินทางไม่ว่าจะเป็นไม้เท้า ย่าม อาหาร เงิน หรือเสื้ออีกตัวหนึ่ง
  • ลูกา 12:22 - แล้ว​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เหล่า​สาวก​ต่อ​ไป​อีก​ว่า “ฉะนั้น​อย่า​กังวล​กับ​ชีวิต​ว่า​จะ​กิน​อะไร หรือ​กับ​ร่างกาย​ของ​เจ้า​ว่า​จะ​นุ่งห่ม​อะไร
  • ลูกา 5:29 - เลวี​ได้​จัด​งาน​ใหญ่​เลี้ยง​ฉลอง​พระ​เยซู​ที่​บ้าน​ของ​เขา แขก​รับเชิญ​จำนวน​มาก​ซึ่ง​มี​ทั้ง​คน​เก็บ​ภาษี​และ​คน​อื่นๆ ที่​ได้​มา​รับประทาน​ด้วย
  • ลูกา 12:28 - ถ้า​พระ​เจ้า​ตกแต่ง​หญ้า​ซึ่ง​ยัง​อยู่​ใน​ทุ่ง​วัน​นี้ และ​พรุ่งนี้​ถูก​โยน​ลง​ใน​เตาไฟ พระ​องค์​จะ​ตกแต่ง​ให้​เจ้า​มาก​กว่า​เพียง​ไร เจ้า​นี่​ช่าง​มี​ความ​เชื่อ​น้อย​เสียจริง
  • มัทธิว 10:9 - อย่า​นำ​ทองคำ เงิน หรือ​ทองแดง​ใส่​กระเป๋า​ติดตัว​ไป
  • มัทธิว 10:10 - หรือ​นำ​ย่าม​ไป​ใน​การ​เดินทาง แม้แต่​เสื้อ​สำรอง​ตัวใน รองเท้า หรือ​ไม้เท้า เพราะ​คน​งาน​สมควร​ได้​รับ​ค่าจ้าง
  • มัทธิว 10:11 - และ​เมื่อ​เจ้า​เข้าไป​ใน​หมู่บ้าน​หรือ​เมือง​ใด​ก็​ตาม จง​สืบหา​ถึง​คน​ดี และ​อยู่​ที่นั่น​จน​กว่า​เจ้า​จะ​จาก​ไป
  • มัทธิว 10:12 - เมื่อ​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​บ้าน ก็​จง​กล่าว​คำ​ทักทาย
  • มัทธิว 10:13 - และ​ถ้า​บ้าน​นั้น​ยินดี​ต้อนรับ ก็​จง​ให้​คำ​ทักทาย​แห่ง​สันติสุข​ของ​เจ้า​มาสู่​บ้าน​นั้น แต่​ถ้า​ไม่​ยินดี​ต้อนรับ ก็​ให้​คำ​ทักทาย​แห่ง​สันติสุข​กลับ​มา​สู่​เจ้า
  • มัทธิว 10:14 - ใคร​ก็ตาม​ที่​ไม่​ต้อนรับ​หรือ​ฟัง​คำ​ของ​เจ้า ก็​จง​สลัด​ฝุ่น​ออกจาก​เท้า​ของ​เจ้า​เวลา​ออกไป​จาก​บ้าน​หรือ​เมือง​นั้น
  • มาระโก 6:8 - พระ​องค์​สั่ง​พวก​เขา​ว่า “ไม่​ต้อง​นำ​ของ​ติดตัว​ใน​การ​เดิน​ทาง​เลย นอกจาก​ไม้เท้า​เท่า​นั้น ไม่​เอา​อาหาร​หรือ​ย่าม ไม่​เอา​เงินทอง​ติด​กระเป๋า​ไป​ด้วย
  • มาระโก 6:9 - เพียงแต่​สวม​รองเท้า และ​อย่า​นำ​เสื้อ​สำรอง​ตัวใน​ไป​ด้วย”
  • มาระโก 6:10 - พระ​องค์​บอก​พวก​เขา​ว่า “เมื่อ​เจ้า​เข้าไป​ใน​บ้าน​ใคร​ก็ตาม จง​อยู่​ที่นั่น​จน​กว่า​จะ​ออก​ไป​จาก​เมือง​นั้น
  • มาระโก 6:11 - สถาน​ที่​ใด​ที่​ไม่​ยอม​ต้อนรับ​หรือ​ฟัง​เจ้า เวลา​เจ้า​ออกไป​จาก​ที่นั่น​ก็​จง​สลัด​ฝุ่น​ออกจาก​เท้า​เพื่อ​แสดง​ถึง​ความ​ผิด​ของ​เขา”
  • ลูกา 3:11 - ยอห์น​ตอบ​ว่า “ใคร​ที่​มี​เสื้อ​ตัว​ใน 2 ตัว​ก็​ควร​แบ่งปัน​ให้​กับ​ผู้​ที่​ไม่​มี และ​คน​ที่​มี​อาหาร​ก็​ควร​ทำ​เช่น​เดียว​กัน”
  • 2 ทิโมธี 2:4 - ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​รับใช้​เป็น​ทหาร แล้ว​จะ​ไป​เกี่ยวข้อง​กับ​เรื่อง​ของ​พลเรือน ใน​เมื่อ​เป้าหมาย​ของ​เขา​คือ การ​ทำ​ให้​ผู้​บังคับ​บัญชา​พอใจ
  • สดุดี 37:3 - จง​ไว้ใจ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ประพฤติ​แต่​สิ่ง​ดี​งาม เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน และ​ยินดี​ใน​ความ​ปลอดภัย
  • ลูกา 10:4 - อย่า​นำ​ถุง​เงิน ย่าม หรือ​รองเท้า​ไป และ​ก็​อย่า​ทักทาย​ผู้​ใด​ตาม​ถนน​หนทาง
  • ลูกา 10:5 - เมื่อ​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ใด ก่อน​อื่น​จง​กล่าว​คำ​ทักทาย​ว่า ‘สันติสุข​จง​มี​แก่​บ้าน​นี้’
  • ลูกา 10:6 - ถ้า​ผู้​มี​สันติสุข​อยู่​ที่​นั่น คำ​ทักทาย​แห่ง​สันติสุข​ของ​เจ้า​จะ​อยู่​กับ​เขา มิ​ฉะนั้น​แล้ว​คำ​ทักทาย​แห่ง​สันติสุข​จะ​ย้อน​กลับ​มา​สู่​เจ้า
  • ลูกา 10:7 - จง​พัก​อยู่​ที่​บ้าน​หลัง​นั้น ดื่ม​กิน​สิ่ง​ที่​เขา​ให้ เพราะ​คน​งาน​สมควร​ได้​รับ​ค่าจ้าง​ของ​ตน อย่า​ได้​โยกย้าย​จาก​บ้าน​นี้​ไป​บ้าน​โน้น
  • ลูกา 10:8 - เมื่อ​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​เมือง​และ​ชาว​เมือง​ต้อนรับ​ก็​จง​กิน​สิ่ง​ที่​เขา​จัด​หา​ให้
  • ลูกา 10:9 - จง​รักษา​ผู้ป่วย​ที่​นั่น​และ​บอก​เขา​ว่า ‘อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​อยู่​ใกล้​ท่าน’
  • ลูกา 10:10 - หาก​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​เมือง และ​เขา​ไม่​ยอมรับ​ก็​จง​ไป​ตาม​ถนน​และ​ประกาศ​ว่า
  • ลูกา 10:11 - ‘แม้​ฝุ่น​ผง​ใน​เมือง​ของ​ท่าน​ที่​ติด​เท้า​เรา เรา​ปัด​ออก​เพื่อ​แสดง​ถึง​ความ​ผิด​ของ​ท่าน จง​แน่​ใจ​ได้​ว่า​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​ใกล้​จะ​มา​ถึง​แล้ว’
  • ลูกา 10:12 - เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า ใน​วัน​นั้น​เมือง​โสโดม ​จะ​ทน​ได้​มาก​กว่า​เมือง​นั้น
  • ลูกา 22:35 - แล้ว​พระ​เยซู​ถาม​พวก​เขา​ว่า “เวลา​ที่​เรา​ส่ง​เจ้า​ออก​ไป​โดย​ไม่​มี​ถุง​เงิน ย่าม หรือ​รองเท้า เจ้า​ขัดสน​อะไร​บ้าง​หรือ​เปล่า” เขา​ตอบ​ว่า “เปล่า​เลย”
圣经
资源
计划
奉献