逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Примерно восемь дней спустя после этих слов Исо, взяв с собой Петруса, Иохана и Якуба, поднялся на гору помолиться.
- 新标点和合本 - 说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
- 和合本2010(神版-简体) - 说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
- 当代译本 - 讲完这些话后大约八天,耶稣带着彼得、约翰和雅各一同到山上祷告。
- 圣经新译本 - 说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰和雅各,上山去祷告。
- 中文标准译本 - 说了这些话以后约八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
- 现代标点和合本 - 说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
- 和合本(拼音版) - 说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
- New International Version - About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.
- New International Reader's Version - About eight days after Jesus said this, he went up on a mountain to pray. He took Peter, John and James with him.
- English Standard Version - Now about eight days after these sayings he took with him Peter and John and James and went up on the mountain to pray.
- New Living Translation - About eight days later Jesus took Peter, John, and James up on a mountain to pray.
- The Message - About eight days after saying this, he climbed the mountain to pray, taking Peter, John, and James along. While he was in prayer, the appearance of his face changed and his clothes became blinding white. At once two men were there talking with him. They turned out to be Moses and Elijah—and what a glorious appearance they made! They talked over his exodus, the one Jesus was about to complete in Jerusalem.
- Christian Standard Bible - About eight days after this conversation, he took along Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.
- New American Standard Bible - About eight days after these sayings, He took along Peter, John, and James, and went up on the mountain to pray.
- New King James Version - Now it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.
- Amplified Bible - Now about eight days after these teachings, He took along Peter and John and James and went up on the mountain to pray.
- American Standard Version - And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.
- King James Version - And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
- New English Translation - Now about eight days after these sayings, Jesus took with him Peter, John, and James, and went up the mountain to pray.
- World English Bible - About eight days after these sayings, he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.
- 新標點和合本 - 說了這話以後約有八天,耶穌帶着彼得、約翰、雅各上山去禱告。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這些話以後約有八天,耶穌帶着彼得、約翰、雅各上山去禱告。
- 和合本2010(神版-繁體) - 說了這些話以後約有八天,耶穌帶着彼得、約翰、雅各上山去禱告。
- 當代譯本 - 講完這些話後大約八天,耶穌帶著彼得、約翰和雅各一同到山上禱告。
- 聖經新譯本 - 說了這些話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰和雅各,上山去禱告。
- 呂振中譯本 - 說了這些話以後、約有八天,耶穌帶着 彼得 約翰 雅各 上山去禱告。
- 中文標準譯本 - 說了這些話以後約八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。
- 現代標點和合本 - 說了這話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。
- 文理和合譯本 - 此後、約八日、耶穌攜彼得 約翰 雅各、登山祈禱、
- 文理委辦譯本 - 厥後八日、耶穌攜彼得 約翰 雅各、登山祈禱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言此後、約八日、耶穌攜 約翰 、 彼得 、 雅各 、登山祈禱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言後八日、耶穌率 伯鐸祿 、 若望 雅谷伯 登山祈禱。
- Nueva Versión Internacional - Unos ocho días después de decir esto, Jesús, acompañado de Pedro, Juan y Jacobo, subió a una montaña a orar.
- 현대인의 성경 - 이 말씀을 하시고 8일쯤 지나 예수님은 베드로와 요한과 야고보를 데리고 기도하러 산으로 올라가셨다.
- Новый Русский Перевод - Примерно восемь дней спустя после этих слов, Иисус, взяв с Собой Петра, Иоанна и Иакова, поднялся на гору помолиться.
- Восточный перевод - Примерно восемь дней спустя после этих слов Иса, взяв с собой Петира, Иохана и Якуба, поднялся на гору помолиться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Примерно восемь дней спустя после этих слов Иса, взяв с собой Петира, Иохана и Якуба, поднялся на гору помолиться.
- La Bible du Semeur 2015 - Environ huit jours après cet entretien, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques et monta sur une montagne pour aller prier.
- リビングバイブル - それから八日ほどたって、イエスはペテロ、ヨハネ、ヤコブを連れ、祈るために山に登られました。
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ [καὶ] παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ, παραλαβὼν Πέτρον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἰάκωβον, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
- Nova Versão Internacional - Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
- Hoffnung für alle - Etwa acht Tage nachdem er das gesagt hatte, nahm Jesus Petrus, Johannes und Jakobus mit sich und stieg auf einen Berg, um zu beten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tám ngày sau, Chúa Giê-xu đem Phi-e-rơ, Gia-cơ, và Giăng lên núi để cầu nguyện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ราวแปดวันหลังจากที่พระเยซูตรัสดังนั้น พระองค์ทรงพาเปโตร ยากอบ และยอห์น ขึ้นไปบนภูเขาเพื่ออธิษฐาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่พระเยซูกล่าวสิ่งนี้ได้ประมาณ 8 วันก็พาเปโตร ยอห์น และยากอบ ขึ้นไปบนภูเขาด้วยเพื่ออธิษฐาน
交叉引用
- Луко 3:21 - Когда весь народ проходил обряд погружения в воду, прошёл его и Исо. И когда после прохождения обряда Он молился, раскрылись небеса,
- Евреям 5:7 - Во время Своей земной жизни Исо громко, с воплем и со слезами молился Тому, Кто мог избавить Его от смерти, и Он был услышан за Своё благоговение перед Всевышним.
- 2 Коринфянам 13:1 - Я прихожу к вам в третий раз. Помните, что «любое обвинение должно подтверждаться показаниями двух или трёх свидетелей» .
- Луко 6:12 - Примерно в те же дни Исо взошёл на гору помолиться и провёл всю ночь в молитве Всевышнему.
- Забур 109:4 - Поклялся Вечный и не откажется: «Ты – священнослужитель навеки, подобный Малик-Цедеку» .
- Марк 14:33 - С Собой Он взял Петруса, Якуба и Иохана. Его охватили ужас и тревога.
- Марк 14:34 - Тогда Он сказал им: – Душа моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте.
- Марк 14:35 - Отойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час миновал Его.
- Марк 14:36 - – Дорогой Отец! – сказал Он. – Ты всё можешь! Пронеси эту чашу страданий мимо Меня, но пусть всё будет не как Я хочу, а как Ты хочешь.
- Марк 1:35 - На следующее утро, когда было ещё темно, Исо вышел из дома, пошёл в безлюдное место и там молился.
- Матто 17:1 - Через шесть дней Исо взял с Собой Петруса, Якуба, его брата Иохана и привёл их одних на высокую гору.
- Матто 17:2 - И на глазах учеников вдруг Его облик изменился: лицо Его засияло, как солнце, а одежда стала белой, как свет.
- Матто 17:3 - И вот они увидели пророков Мусо и Ильёса, беседующих с Исо.
- Матто 17:4 - Петрус сказал Исо: – Повелитель, нам здесь так хорошо! Если Ты хочешь, я сделаю три шалаша: один Тебе, один Мусо и один Ильёсу.
- Матто 17:5 - Пока он говорил, светлое облако накрыло их, и из облака прозвучал голос: – Это Мой любимый Сын (Масех), в Нём Моя радость. Слушайте Его!
- Матто 17:6 - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
- Матто 17:7 - Исо подошёл и прикоснулся к ним: – Не бойтесь, встаньте.
- Матто 17:8 - Они подняли взгляд и уже никого, кроме Исо, не увидели.
- Матто 17:9 - Когда они спускались с горы, Исо сказал им: – Никому не говорите о том, что вы видели здесь, до тех пор, пока Ниспосланный как Человек не воскреснет из мёртвых.
- Матто 17:10 - Ученики спросили Его: – Почему же учители Таврота говорят, что вначале, перед Масехом, должен прийти Ильёс?
- Матто 17:11 - Исо ответил: – Ильёс действительно должен прийти и всё приготовить .
- Матто 17:12 - Но говорю вам, что Ильёс уже пришёл , только его не узнали и поступили с ним по своему произволу . Так же и Ниспосланному как Человек предстоит пострадать от их рук.
- Матто 17:13 - Тогда ученики поняли, что Он говорил о пророке Яхьё.
- Матто 26:37 - Он взял с Собой Петруса и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога.
- Матто 26:38 - Тогда Он сказал им: – Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте со Мной.
- Матто 26:39 - Отойдя немного, Он пал на лицо Своё и молился: – Отец Мой, если возможно, то пусть минует Меня эта чаша страданий, но да будет всё не как Я хочу, а как Ты хочешь.
- Марк 9:2 - Через шесть дней Исо взял с Собой Петруса, Якуба и Иохана и привёл их на высокую гору. Они были там совсем одни. И на глазах учеников Его облик изменился.
- Марк 9:3 - Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.
- Марк 9:4 - Затем они увидели пророков Ильёса и Мусо, беседующих с Исо.
- Марк 9:5 - Петрус сказал Исо: – Учитель, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша: один Тебе, один Мусо и один Ильёсу, –
- Марк 9:6 - он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
- Марк 9:7 - Тут появилось облако и накрыло их, и из облака прозвучал голос: – Это Мой любимый Сын (Масех), слушайте Его!
- Марк 9:8 - Ученики вдруг оглянулись и уже никого не увидели рядом с собой, кроме Исо.
- Марк 9:9 - Когда они спускались с горы, Исо предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Ниспосланный как Человек не воскреснет из мёртвых.
- Марк 9:10 - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых».
- Марк 9:11 - А Исо они спросили: – Почему учители Таврота говорят, что вначале, перед Масехом, должен прийти Ильёс?
- Марк 9:12 - – Верно, – ответил Исо, – Ильёс действительно должен прийти первым и всё приготовить . Но почему же о Ниспосланном как Человек в Писании говорится, что Ему придётся перенести много страданий и унижений?
- Марк 9:13 - Но говорю вам, что Ильёс уже пришёл , и люди поступили с ним по своему произволу, как о нём и было написано .
- Луко 8:51 - Когда Он вошёл в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петруса, Иохана, Якуба и родителей девочки.
- Марк 6:46 - Простившись с народом, Исо поднялся на гору помолиться.
- Луко 9:18 - Однажды, когда Исо молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: – За кого принимает Меня народ?