逐节对照
- Hoffnung für alle - Die Eltern konnten kaum fassen, was sie erlebt hatten. Doch Jesus schärfte ihnen ein, mit niemandem darüber zu reden.
- 新标点和合本 - 她的父母惊奇得很;耶稣嘱咐他们,不要把所做的事告诉人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她的父母非常惊奇;耶稣吩咐他们不要把所发生的事告诉任何人。
- 和合本2010(神版-简体) - 她的父母非常惊奇;耶稣吩咐他们不要把所发生的事告诉任何人。
- 当代译本 - 她的父母非常惊讶,耶稣却嘱咐他们不要把这事传开。
- 圣经新译本 - 她父母非常惊奇。耶稣嘱咐他们不要把他所作的事告诉人。
- 中文标准译本 - 她的父母十分惊讶,耶稣吩咐他们不要把所发生的事告诉任何人。
- 现代标点和合本 - 她的父母惊奇得很。耶稣嘱咐他们,不要把所做的事告诉人。
- 和合本(拼音版) - 她的父母惊奇得很。耶稣嘱咐他们,不要把所作的事告诉人。
- New International Version - Her parents were astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened.
- New International Reader's Version - Her parents were amazed. But Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.
- English Standard Version - And her parents were amazed, but he charged them to tell no one what had happened.
- New Living Translation - Her parents were overwhelmed, but Jesus insisted that they not tell anyone what had happened.
- Christian Standard Bible - Her parents were astounded, but he instructed them to tell no one what had happened.
- New American Standard Bible - Her parents were amazed; but He instructed them to tell no one what had happened.
- New King James Version - And her parents were astonished, but He charged them to tell no one what had happened.
- Amplified Bible - Her parents were greatly astonished [by the miracle]; but He instructed them to tell no one what had happened.
- American Standard Version - And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.
- King James Version - And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
- New English Translation - Her parents were astonished, but he ordered them to tell no one what had happened.
- World English Bible - Her parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done.
- 新標點和合本 - 她的父母驚奇得很;耶穌囑咐他們,不要把所做的事告訴人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她的父母非常驚奇;耶穌吩咐他們不要把所發生的事告訴任何人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她的父母非常驚奇;耶穌吩咐他們不要把所發生的事告訴任何人。
- 當代譯本 - 她的父母非常驚訝,耶穌卻囑咐他們不要把這事傳開。
- 聖經新譯本 - 她父母非常驚奇。耶穌囑咐他們不要把他所作的事告訴人。
- 呂振中譯本 - 她父母非常地驚奇;耶穌卻囑咐他們不要將所遇見的事告訴人。
- 中文標準譯本 - 她的父母十分驚訝,耶穌吩咐他們不要把所發生的事告訴任何人。
- 現代標點和合本 - 她的父母驚奇得很。耶穌囑咐他們,不要把所做的事告訴人。
- 文理和合譯本 - 其父母駭異、耶穌戒之勿以所行告人、
- 文理委辦譯本 - 父母驚駭、耶穌命勿以所行告人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父母駭異、耶穌戒之、勿以所行告人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父母驚喜欲狂、耶穌諭曰:『不足為外人道也。』
- Nueva Versión Internacional - Los padres se quedaron atónitos, pero él les advirtió que no contaran a nadie lo que había sucedido.
- 현대인의 성경 - 소녀의 부모는 놀라 어쩔 줄 몰랐다. 그러나 예수님은 이 일을 아무에게도 알리지 말라고 그들에게 명령하셨다.
- Новый Русский Перевод - Родители были поражены, но Иисус наказал им никому не рассказывать о том, что произошло.
- Восточный перевод - Родители были поражены, но Иса наказал им никому не рассказывать о том, что произошло.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Родители были поражены, но Иса наказал им никому не рассказывать о том, что произошло.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Родители были поражены, но Исо наказал им никому не рассказывать о том, что произошло.
- La Bible du Semeur 2015 - Les parents de la jeune fille étaient stupéfaits. Mais Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qui s’était passé.
- リビングバイブル - あまりのことに、両親が驚いていると、イエスはこのことをだれにも話さないように堅く口止めなさいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς; ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
- Nova Versão Internacional - Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cha mẹ cô bé quá ngạc nhiên, nhưng Chúa dặn đừng nói cho ai biết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิดามารดาของเด็กต่างประหลาดใจ แต่พระองค์ทรงสั่งพวกเขาไม่ให้บอกเรื่องที่เกิดขึ้นนี้กับใคร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดามารดาของเธอก็ประหลาดใจ และพระองค์สั่งไม่ให้เขาเล่าเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นแก่ผู้ใด
交叉引用
- Markus 5:42 - Da stand das zwölfjährige Kind auf und ging im Zimmer umher. Alle waren völlig fassungslos.
- Markus 5:43 - Jesus verbot ihnen nachdrücklich, anderen davon zu erzählen. »Und nun gebt dem Mädchen etwas zu essen!«, sagte er.
- Matthäus 9:30 - Sofort konnten sie sehen. Jesus aber befahl ihnen nachdrücklich: »Niemand darf von eurer Heilung erfahren!«
- Lukas 5:14 - Jesus befahl ihm, mit niemand darüber zu sprechen. »Geh sofort zum Priester und lass dich von ihm untersuchen«, forderte er ihn auf. »Danach bring das Opfer für deine Heilung dar, wie es Mose vorgeschrieben hat. So werden die Menschen sehen, dass ich im Auftrag Gottes handle.«
- Matthäus 8:4 - Da befahl ihm Jesus nachdrücklich: »Sag niemandem etwas, sondern geh sofort zum Priester und lass dich von ihm untersuchen. Danach bring das Opfer dar, wie es Mose vorgeschrieben hat. So werden die Menschen sehen, dass ich im Auftrag Gottes handle.« ( Lukas 7,1‒10 ; 13,28‒30 )