Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:52 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 眾哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、
  • 新标点和合本 - 众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭!她不是死了,是睡着了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都在为这女孩哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都在为这女孩哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
  • 当代译本 - 人们都在为那女孩哀伤哭泣,耶稣说:“不要哭,她没有死,只是睡着了。”
  • 圣经新译本 - 众人都在为女孩痛哭哀号,他说:“不要哭!她不是死了,而是睡着了。”
  • 中文标准译本 - 大家都在为那女孩捶胸哀哭。耶稣说:“不要哭!她不是死了,而是睡了。”
  • 现代标点和合本 - 众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
  • 和合本(拼音版) - 众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
  • New International Version - Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. “Stop wailing,” Jesus said. “She is not dead but asleep.”
  • New International Reader's Version - During this time, all the people were crying and sobbing loudly over the child. “Stop crying!” Jesus said. “She is not dead. She is sleeping.”
  • English Standard Version - And all were weeping and mourning for her, but he said, “Do not weep, for she is not dead but sleeping.”
  • New Living Translation - The house was filled with people weeping and wailing, but he said, “Stop the weeping! She isn’t dead; she’s only asleep.”
  • The Message - Everyone was crying and carrying on over her. Jesus said, “Don’t cry. She didn’t die; she’s sleeping.” They laughed at him. They knew she was dead.
  • Christian Standard Bible - Everyone was crying and mourning for her. But he said, “Stop crying, because she is not dead but asleep.”
  • New American Standard Bible - Now they were all weeping and mourning for her; but He said, “Stop weeping, for she has not died, but is asleep.”
  • New King James Version - Now all wept and mourned for her; but He said, “Do not weep; she is not dead, but sleeping.”
  • Amplified Bible - Now they were all weeping loudly and mourning for her; but He said, “Do not weep, for she is not dead, but is sleeping.”
  • American Standard Version - And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.
  • King James Version - And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
  • New English Translation - Now they were all wailing and mourning for her, but he said, “Stop your weeping; she is not dead but asleep.”
  • World English Bible - All were weeping and mourning her, but he said, “Don’t weep. She isn’t dead, but sleeping.”
  • 新標點和合本 - 眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭!她不是死了,是睡着了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都在為這女孩哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭,她不是死了,是睡着了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都在為這女孩哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭,她不是死了,是睡着了。」
  • 當代譯本 - 人們都在為那女孩哀傷哭泣,耶穌說:「不要哭,她沒有死,只是睡著了。」
  • 聖經新譯本 - 眾人都在為女孩痛哭哀號,他說:“不要哭!她不是死了,而是睡著了。”
  • 呂振中譯本 - 眾人都為女孩子哭泣捶胸。耶穌說:『別哭了;她並沒死掉,只是睡着。』
  • 中文標準譯本 - 大家都在為那女孩捶胸哀哭。耶穌說:「不要哭!她不是死了,而是睡了。」
  • 現代標點和合本 - 眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭,她不是死了,是睡著了。」
  • 文理和合譯本 - 眾哭之慟、耶穌曰、毋哭、女非死、寢耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾為女哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾人哭女甚哀;耶穌曰:『勿哭!女實未死、寢耳。』
  • Nueva Versión Internacional - Todos estaban llorando, muy afligidos por ella. —Dejen de llorar —les dijo Jesús—. No está muerta, sino dormida.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 모두 소녀의 죽음을 슬퍼하며 울고 있었다. 그때 예수님이 “울지 말아라. 소녀는 죽은 것이 아니라 자고 있다” 하고 말씀하시자
  • Новый Русский Перевод - Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Иисус, – ведь она не умерла, а спит.
  • Восточный перевод - Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Иса, – ведь она не умерла, а спит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Иса, – ведь она не умерла, а спит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Исо, – ведь она не умерла, а спит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’était partout que pleurs et lamentations. Jésus dit : Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte, elle est seulement endormie.
  • リビングバイブル - 家の中では、みな泣き悲しんでいました。「もう泣くのはやめなさい。娘さんは死んだのではありません。ただ眠っているだけです。」
  • Nestle Aland 28 - ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν, μὴ κλαίετε; οὐ γὰρ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. “Não chorem”, disse Jesus. “Ela não está morta, mas dorme.”
  • Hoffnung für alle - Alle klagten und weinten um die Tote, aber Jesus sagte: »Hört auf zu weinen! Das Kind ist nicht tot, es schläft nur.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả nhà đang than khóc kêu la, nhưng Chúa phán: “Đừng khóc nữa! Em bé chỉ ngủ chứ không chết đâu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นคนทั้งปวงกำลังร้องไห้ไว้อาลัยแก่เด็กนั้น พระเยซูตรัสว่า “หยุดร้องไห้เถิด เด็กน้อยยังไม่ตายเพียงแต่หลับอยู่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ขณะ​ที่​คน​อื่นๆ กำลัง​ร้องไห้​ฟูมฟาย​และ​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​เด็กน้อย พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “จง​หยุด​ร้องไห้​ฟูมฟาย​เถิด เธอ​ไม่​ตาย เพียง​แค่​หลับ​เท่า​นั้น”
交叉引用
  • 約翰福音 11:11 - 言竟、又曰、我友拉撒路寢、我往醒之、
  • 約翰福音 11:12 - 門徒曰、主、彼寢則愈、
  • 約翰福音 11:13 - 耶穌言此、指其死、門徒意其謂安寢也、
  • 出埃及記 24:17 - 其榮光狀如火焰、顯於山巔、以色列族無不目擊。
  • 撒母耳記下 18:33 - 王甚憂、登邑門之樓而哭、且行且言曰、我子押沙龍、我子我子押沙龍、我願代爾死、我子我子押沙龍。
  • 創世記 27:34 - 以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦為我祝嘏、
  • 創世記 27:35 - 曰爾弟來、施其詭謀、奪爾福祉、
  • 撒迦利亞書 12:10 - 我必施恩、賦我神於大闢家、耶路撒冷民使籲於上、昔爾剌我、後必仰我、為我椎心、若喪獨子、舉哀甚慘、若喪初生之子、
  • 馬可福音 5:38 - 至宰會堂者之家、見號咷哭泣不勝、
  • 馬可福音 5:39 - 入曰、胡為號咷而哭乎、女非死、寢耳、
  • 馬太福音 11:17 - 我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不傷、
  • 耶利米書 9:17 - 萬有之主耶和華曰、遍訪慧女、能謳哀歌、招之至此、
  • 耶利米書 9:18 - 使其速至、為我舉哀、使我目擊心傷、淚如泉湧。
  • 耶利米書 9:19 - 在郇邑聞彼哀歌曰、我見虜、離故土、我室已毀、不能容膝、含羞蒙垢。
  • 耶利米書 9:20 - 先知曰、維爾眾女、耶和華之言、宜傾耳以聽焉、當令爾女舉哀、鄰里哭泣。
  • 耶利米書 9:21 - 蓋注死者入我牖、侵我殿、在逵衢中、戮孩提、殲壯士、
  • 創世記 23:2 - 卒於迦南之基列亞巴即希伯崙。亞伯拉罕為撒拉哀哭。○
  • 路加福音 23:27 - 眾隨之、有多婦哭而哀、
  • 約翰福音 11:4 - 耶穌聞之曰、此病不致死、乃為上帝之榮、使上帝子以之得榮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 眾哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、
  • 新标点和合本 - 众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭!她不是死了,是睡着了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都在为这女孩哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都在为这女孩哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
  • 当代译本 - 人们都在为那女孩哀伤哭泣,耶稣说:“不要哭,她没有死,只是睡着了。”
  • 圣经新译本 - 众人都在为女孩痛哭哀号,他说:“不要哭!她不是死了,而是睡着了。”
  • 中文标准译本 - 大家都在为那女孩捶胸哀哭。耶稣说:“不要哭!她不是死了,而是睡了。”
  • 现代标点和合本 - 众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
  • 和合本(拼音版) - 众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
  • New International Version - Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. “Stop wailing,” Jesus said. “She is not dead but asleep.”
  • New International Reader's Version - During this time, all the people were crying and sobbing loudly over the child. “Stop crying!” Jesus said. “She is not dead. She is sleeping.”
  • English Standard Version - And all were weeping and mourning for her, but he said, “Do not weep, for she is not dead but sleeping.”
  • New Living Translation - The house was filled with people weeping and wailing, but he said, “Stop the weeping! She isn’t dead; she’s only asleep.”
  • The Message - Everyone was crying and carrying on over her. Jesus said, “Don’t cry. She didn’t die; she’s sleeping.” They laughed at him. They knew she was dead.
  • Christian Standard Bible - Everyone was crying and mourning for her. But he said, “Stop crying, because she is not dead but asleep.”
  • New American Standard Bible - Now they were all weeping and mourning for her; but He said, “Stop weeping, for she has not died, but is asleep.”
  • New King James Version - Now all wept and mourned for her; but He said, “Do not weep; she is not dead, but sleeping.”
  • Amplified Bible - Now they were all weeping loudly and mourning for her; but He said, “Do not weep, for she is not dead, but is sleeping.”
  • American Standard Version - And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.
  • King James Version - And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
  • New English Translation - Now they were all wailing and mourning for her, but he said, “Stop your weeping; she is not dead but asleep.”
  • World English Bible - All were weeping and mourning her, but he said, “Don’t weep. She isn’t dead, but sleeping.”
  • 新標點和合本 - 眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭!她不是死了,是睡着了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都在為這女孩哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭,她不是死了,是睡着了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都在為這女孩哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭,她不是死了,是睡着了。」
  • 當代譯本 - 人們都在為那女孩哀傷哭泣,耶穌說:「不要哭,她沒有死,只是睡著了。」
  • 聖經新譯本 - 眾人都在為女孩痛哭哀號,他說:“不要哭!她不是死了,而是睡著了。”
  • 呂振中譯本 - 眾人都為女孩子哭泣捶胸。耶穌說:『別哭了;她並沒死掉,只是睡着。』
  • 中文標準譯本 - 大家都在為那女孩捶胸哀哭。耶穌說:「不要哭!她不是死了,而是睡了。」
  • 現代標點和合本 - 眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭,她不是死了,是睡著了。」
  • 文理和合譯本 - 眾哭之慟、耶穌曰、毋哭、女非死、寢耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾為女哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾人哭女甚哀;耶穌曰:『勿哭!女實未死、寢耳。』
  • Nueva Versión Internacional - Todos estaban llorando, muy afligidos por ella. —Dejen de llorar —les dijo Jesús—. No está muerta, sino dormida.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 모두 소녀의 죽음을 슬퍼하며 울고 있었다. 그때 예수님이 “울지 말아라. 소녀는 죽은 것이 아니라 자고 있다” 하고 말씀하시자
  • Новый Русский Перевод - Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Иисус, – ведь она не умерла, а спит.
  • Восточный перевод - Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Иса, – ведь она не умерла, а спит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Иса, – ведь она не умерла, а спит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Исо, – ведь она не умерла, а спит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’était partout que pleurs et lamentations. Jésus dit : Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte, elle est seulement endormie.
  • リビングバイブル - 家の中では、みな泣き悲しんでいました。「もう泣くのはやめなさい。娘さんは死んだのではありません。ただ眠っているだけです。」
  • Nestle Aland 28 - ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν, μὴ κλαίετε; οὐ γὰρ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. “Não chorem”, disse Jesus. “Ela não está morta, mas dorme.”
  • Hoffnung für alle - Alle klagten und weinten um die Tote, aber Jesus sagte: »Hört auf zu weinen! Das Kind ist nicht tot, es schläft nur.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả nhà đang than khóc kêu la, nhưng Chúa phán: “Đừng khóc nữa! Em bé chỉ ngủ chứ không chết đâu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นคนทั้งปวงกำลังร้องไห้ไว้อาลัยแก่เด็กนั้น พระเยซูตรัสว่า “หยุดร้องไห้เถิด เด็กน้อยยังไม่ตายเพียงแต่หลับอยู่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ขณะ​ที่​คน​อื่นๆ กำลัง​ร้องไห้​ฟูมฟาย​และ​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​เด็กน้อย พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “จง​หยุด​ร้องไห้​ฟูมฟาย​เถิด เธอ​ไม่​ตาย เพียง​แค่​หลับ​เท่า​นั้น”
  • 約翰福音 11:11 - 言竟、又曰、我友拉撒路寢、我往醒之、
  • 約翰福音 11:12 - 門徒曰、主、彼寢則愈、
  • 約翰福音 11:13 - 耶穌言此、指其死、門徒意其謂安寢也、
  • 出埃及記 24:17 - 其榮光狀如火焰、顯於山巔、以色列族無不目擊。
  • 撒母耳記下 18:33 - 王甚憂、登邑門之樓而哭、且行且言曰、我子押沙龍、我子我子押沙龍、我願代爾死、我子我子押沙龍。
  • 創世記 27:34 - 以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦為我祝嘏、
  • 創世記 27:35 - 曰爾弟來、施其詭謀、奪爾福祉、
  • 撒迦利亞書 12:10 - 我必施恩、賦我神於大闢家、耶路撒冷民使籲於上、昔爾剌我、後必仰我、為我椎心、若喪獨子、舉哀甚慘、若喪初生之子、
  • 馬可福音 5:38 - 至宰會堂者之家、見號咷哭泣不勝、
  • 馬可福音 5:39 - 入曰、胡為號咷而哭乎、女非死、寢耳、
  • 馬太福音 11:17 - 我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不傷、
  • 耶利米書 9:17 - 萬有之主耶和華曰、遍訪慧女、能謳哀歌、招之至此、
  • 耶利米書 9:18 - 使其速至、為我舉哀、使我目擊心傷、淚如泉湧。
  • 耶利米書 9:19 - 在郇邑聞彼哀歌曰、我見虜、離故土、我室已毀、不能容膝、含羞蒙垢。
  • 耶利米書 9:20 - 先知曰、維爾眾女、耶和華之言、宜傾耳以聽焉、當令爾女舉哀、鄰里哭泣。
  • 耶利米書 9:21 - 蓋注死者入我牖、侵我殿、在逵衢中、戮孩提、殲壯士、
  • 創世記 23:2 - 卒於迦南之基列亞巴即希伯崙。亞伯拉罕為撒拉哀哭。○
  • 路加福音 23:27 - 眾隨之、有多婦哭而哀、
  • 約翰福音 11:4 - 耶穌聞之曰、此病不致死、乃為上帝之榮、使上帝子以之得榮、
圣经
资源
计划
奉献