逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์ไปถึงบ้านไยรัส ก็ไม่อนุญาตให้ใครล่วงเข้าไปด้านใน เว้นแต่เปโตร ยอห์น ยากอบ และบิดามารดาของเด็ก
- 新标点和合本 - 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
- 当代译本 - 到了雅鲁家,耶稣只准彼得、雅各、约翰和女孩的父母跟祂进去。
- 圣经新译本 - 到了那家,除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他进屋里去。
- 中文标准译本 - 耶稣来到他的家,除了彼得、约翰、雅各和孩子的父母以外,不准任何人与他一起进去。
- 现代标点和合本 - 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各和女儿的父母,不许别人同他进去。
- 和合本(拼音版) - 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各和女儿的父母,不许别人同他进去。
- New International Version - When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child’s father and mother.
- New International Reader's Version - When he arrived at the house of Jairus, he did not let everyone go in with him. He took only Peter, John and James, and the child’s father and mother.
- English Standard Version - And when he came to the house, he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child.
- New Living Translation - When they arrived at the house, Jesus wouldn’t let anyone go in with him except Peter, John, James, and the little girl’s father and mother.
- Christian Standard Bible - After he came to the house, he let no one enter with him except Peter, John, James, and the child’s father and mother.
- New American Standard Bible - When He came to the house, He did not allow anyone to enter with Him except Peter, John, and James, and the girl’s father and mother.
- New King James Version - When He came into the house, He permitted no one to go in except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl.
- Amplified Bible - When He came to the house, He allowed no one to enter with Him, except Peter and John and James, and the girl’s father and mother.
- American Standard Version - And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
- King James Version - And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
- New English Translation - Now when he came to the house, Jesus did not let anyone go in with him except Peter, John, and James, and the child’s father and mother.
- World English Bible - When he came to the house, he didn’t allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.
- 新標點和合本 - 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
- 當代譯本 - 到了雅魯家,耶穌只准彼得、雅各、約翰和女孩的父母跟祂進去。
- 聖經新譯本 - 到了那家,除了彼得、約翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他進屋裡去。
- 呂振中譯本 - 來到那家的時候,耶穌不許任何人同他進去,只 許 彼得 約翰 雅各 跟那女孩子的父親和母親。
- 中文標準譯本 - 耶穌來到他的家,除了彼得、約翰、雅各和孩子的父母以外,不准任何人與他一起進去。
- 現代標點和合本 - 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各和女兒的父母,不許別人同他進去。
- 文理和合譯本 - 至室、於彼得 雅各 約翰、及女之父母外、不許他人同入、
- 文理委辦譯本 - 入室、於彼得 雅各 約翰、及女之父母而外、不許他人入、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入室、於 彼得 雅各 約翰 及女之父母外、不許他人入、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既至其家、惟許 伯鐸祿 若望 雅谷伯 及女之父母、與之同入。
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegó a la casa de Jairo, no dejó que nadie entrara con él, excepto Pedro, Juan y Jacobo, y el padre y la madre de la niña.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그 집에 도착하셨을 때 베드로와 요한과 야고보와 소녀의 부모 외에는 아무도 집 안에 들어오지 못하게 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Когда Он вошел в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петра, Иоанна, Иакова и родителей девочки.
- Восточный перевод - Когда Он вошёл в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петира, Иохана, Якуба и родителей девочки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он вошёл в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петира, Иохана, Якуба и родителей девочки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он вошёл в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петруса, Иохана, Якуба и родителей девочки.
- La Bible du Semeur 2015 - Une fois arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, sauf à Pierre, Jean et Jacques, ainsi qu’au père et à la mère de l’enfant.
- リビングバイブル - 家に着くと、イエスはペテロ、ヨハネ、ヤコブの三人の弟子と、両親のほかはだれも、中へ入らないように言われました。
- Nestle Aland 28 - ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ, εἰ μὴ Πέτρον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς, καὶ τὴν μητέρα.
- Nova Versão Internacional - Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
- Hoffnung für alle - Als sie das Haus erreichten, erlaubte er nur Petrus, Johannes, Jakobus und den Eltern des Mädchens, mit hineinzugehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến nhà, Chúa Giê-xu không cho ai vào, ngoài Phi-e-rơ, Gia-cơ, Giăng, và cha mẹ cô bé.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงบ้านของไยรัส พระองค์ไม่ทรงอนุญาตให้ใครติดตามเข้าไปยกเว้นเปโตร ยากอบกับยอห์น และบิดามารดาของเด็ก
交叉引用
- 2 พงศ์กษัตริย์ 4:34 - แล้วท่านก็ขึ้นไปนอนทาบร่างของเด็กบนเตียง ปากท่านประกบปากของเขา ตาประกบตา และมือประกบมือ ขณะที่ท่านเหยียดตัวของท่านบนร่างเด็กชาย ร่างกายของเขาก็ค่อยๆ อุ่นขึ้น
- 2 พงศ์กษัตริย์ 4:35 - จากนั้นท่านก็ลุกขึ้น เดินไปมาอยู่ในห้อง แล้วก็ขึ้นไปเหยียดตัวบนร่างของเขาบนเตียงอีก ต่อมาเด็กก็จาม 7 ครั้งและลืมตาขึ้น
- 2 พงศ์กษัตริย์ 4:36 - ท่านเรียกเกหะซี และพูดว่า “ไปเรียกหญิงชาวชูเนมมานี่” เขาก็เรียกนาง เมื่อนางมาหา ท่านบอกว่า “มาพยุงตัวลูกของท่านขึ้นเถิด”
- มาระโก 5:37 - ครั้นแล้วพระองค์ไม่ปล่อยให้ใครติดตามไป เว้นแต่เปโตร ยากอบ และยอห์นน้องชายของยากอบ
- มาระโก 5:38 - แล้วพากันไปยังบ้านของผู้อยู่ในระดับปกครองศาลาที่ประชุม พระองค์เห็นว่า มีคนเอะอะชุลมุนและผู้คนกำลังร้องไห้และร้องฟูมฟายเสียงดัง
- มาระโก 5:39 - พระองค์เดินเข้าไปข้างในและกล่าวกับพวกเขาว่า “ทำไมจึงเอะอะชุลมุนและร้องไห้ฟูมฟายกัน เด็กยังไม่ตาย เพียงแค่หลับไปเท่านั้น”
- มาระโก 5:40 - ผู้คนก็หัวเราะเยาะพระองค์ และพระองค์ให้ทุกคนออกไปอยู่กันข้างนอก แต่ให้เฉพาะบิดามารดาและสาวกที่มากับพระองค์เข้าไปในห้องที่เด็กอยู่
- ลูกา 6:14 - ซีโมนซึ่งพระองค์ตั้งชื่อว่า เปโตร อันดรูว์น้องชายของเขา ยากอบ ยอห์น ฟีลิป บาร์โธโลมิว
- กิจการของอัครทูต 9:40 - เปโตรให้ทุกคนออกไปจากห้องแล้ว ท่านก็คุกเข่าลงอธิษฐาน ครั้นแล้วก็หันไปทางหญิงผู้ตายและพูดว่า “ทาบิธาเอ๋ย จงลุกขึ้นเถิด” เธอลืมตาขึ้นเห็นเปโตรแล้วก็ลุกขึ้นนั่ง
- 2 พงศ์กษัตริย์ 4:4 - แล้วเจ้ากับลูกๆ ก็เข้าบ้านปิดประตูเสีย จงเทน้ำมันใส่ไหเหล่านั้น พอเทเต็มแล้วก็วางแยกไว้”
- 2 พงศ์กษัตริย์ 4:5 - ดังนั้น นางก็ไปทำตามและปิดประตู อยู่ตามลำพังกับลูกของนาง เมื่อนางเทน้ำมัน ลูกๆ ก็จะเอาไหใบอื่นๆ มาให้นางเทใส่อีก
- 2 พงศ์กษัตริย์ 4:6 - ครั้นไหเต็มหมดแล้ว นางบอกลูกว่า “เอาไหอีกใบมา” เขาก็ตอบนางว่า “ไม่มีเหลือแล้ว” และน้ำมันก็หยุดไหล
- 1 พงศ์กษัตริย์ 17:19 - ท่านบอกนางว่า “เอาลูกชายของเจ้ามาให้เรา” และท่านก็รับตัวเด็กจากอ้อมแขนของนาง และอุ้มเขาขึ้นไปที่ห้องบนดาดฟ้าที่ท่านพักอยู่ และวางเขาบนที่นอนของท่าน
- 1 พงศ์กษัตริย์ 17:20 - แล้วท่านก็ร้องต่อพระผู้เป็นเจ้าว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของข้าพเจ้า พระองค์ให้ความวิบัติเกิดขึ้นกับหญิงม่ายที่ข้าพเจ้าพักอยู่ด้วย ด้วยการพรากชีวิตบุตรของนางไปหรือ”
- 1 พงศ์กษัตริย์ 17:21 - แล้วท่านก็เหยียดตัวบนเด็กคนนั้น 3 ครั้ง และร้องขอพระผู้เป็นเจ้าว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของข้าพเจ้า โปรดให้ชีวิตของเด็กผู้นี้กลับมายังร่างของเขา”
- 1 พงศ์กษัตริย์ 17:22 - พระผู้เป็นเจ้าฟังเสียงร้องขอของเอลียาห์ และชีวิตของเด็กก็กลับคืนสู่ร่างของเขาอีก เขาจึงฟื้นขึ้น
- 1 พงศ์กษัตริย์ 17:23 - และเอลียาห์พาตัวเด็กลงจากห้องบนดาดฟ้า เข้าไปในบ้าน คืนเขาให้กับแม่ของเขา และเอลียาห์พูดว่า “เห็นไหม บุตรของเจ้ามีชีวิตอยู่”
- อิสยาห์ 42:2 - ท่านจะไม่ร้องเสียงดังหรือเปล่งเสียง หรือให้ผู้คนได้ยินที่ถนน
- มาระโก 14:33 - พระองค์พาเปโตร ยากอบและยอห์นไปด้วย และพระองค์เจ็บปวดรวดร้าวและหนักใจมาก
- ลูกา 9:28 - หลังจากที่พระเยซูกล่าวสิ่งนี้ได้ประมาณ 8 วันก็พาเปโตร ยอห์น และยากอบ ขึ้นไปบนภูเขาด้วยเพื่ออธิษฐาน
- มัทธิว 6:5 - เวลาที่ท่านอธิษฐาน ก็อย่าเป็นเช่นพวกหน้าไหว้หลังหลอก เพราะเขาเหล่านั้นชอบยืนอธิษฐานในศาลาที่ประชุมและตามมุมถนนเพื่อให้ผู้คนเห็น เราขอบอกความจริงกับท่านว่า พวกเขาได้รับรางวัลเต็มที่แล้ว
- มัทธิว 6:6 - แต่ท่านเอง เวลาอธิษฐานก็จงอยู่ในห้องชั้นใน ปิดประตูแล้วอธิษฐานต่อพระบิดาของท่าน ซึ่งเรามองไม่เห็น แล้วพระบิดาผู้เห็นสิ่งที่ท่านทำเป็นการลับจะให้รางวัลแก่ท่าน