Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:50 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 耶穌聽見就對他說:“不要怕,只要信,她必得痊愈。”
  • 新标点和合本 - 耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信!你的女儿就必得救。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信!她必得痊愈。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信!她必得痊愈。”
  • 当代译本 - 耶稣听了,就对雅鲁说:“不要怕,只要信。你的女儿一定会好的!”
  • 圣经新译本 - 耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信,她必得痊愈。”
  • 中文标准译本 - 耶稣听了,就对睚鲁说:“不要怕,只要信!她就会得救治。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信!你的女儿就必得救。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信,你的女儿就必得救!”
  • New International Version - Hearing this, Jesus said to Jairus, “Don’t be afraid; just believe, and she will be healed.”
  • New International Reader's Version - Hearing this, Jesus said to Jairus, “Don’t be afraid. Just believe. She will be healed.”
  • English Standard Version - But Jesus on hearing this answered him, “Do not fear; only believe, and she will be well.”
  • New Living Translation - But when Jesus heard what had happened, he said to Jairus, “Don’t be afraid. Just have faith, and she will be healed.”
  • The Message - Jesus overheard and said, “Don’t be upset. Just trust me and everything will be all right.” Going into the house, he wouldn’t let anyone enter with him except Peter, John, James, and the child’s parents.
  • Christian Standard Bible - When Jesus heard it, he answered him, “Don’t be afraid. Only believe, and she will be saved.”
  • New American Standard Bible - But when Jesus heard this, He responded to him, “Do not be afraid any longer; only believe, and she will be made well.”
  • New King James Version - But when Jesus heard it, He answered him, saying, “Do not be afraid; only believe, and she will be made well.”
  • Amplified Bible - But Jesus, hearing this, answered him, “Do not be afraid any longer; only believe and trust [in Me and have faith in My ability to do this], and she will be made well.”
  • American Standard Version - But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.
  • King James Version - But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
  • New English Translation - But when Jesus heard this, he told him, “Do not be afraid; just believe, and she will be healed.”
  • World English Bible - But Jesus hearing it, answered him, “Don’t be afraid. Only believe, and she will be healed.”
  • 新標點和合本 - 耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信!你的女兒就必得救。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信!她必得痊癒。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信!她必得痊癒。」
  • 當代譯本 - 耶穌聽了,就對雅魯說:「不要怕,只要信。你的女兒一定會好的!」
  • 呂振中譯本 - 耶穌聽見了,就應時對他說:『別怕了,只要信,她就會得救治的。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌聽了,就對睚魯說:「不要怕,只要信!她就會得救治。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信!你的女兒就必得救。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女將愈矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女得救、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女必得生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞言、謂之曰:『毋懼!第信、必救汝女。』
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, Jesús le dijo a Jairo: —No tengas miedo; cree nada más, y ella será sanada.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그 말을 들으시고 회당장에게 “두려워 말고 믿기만 하라. 그러면 딸이 살아날 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав это, Иисус сказал Иаиру: – Не бойся, только верь, и девочка будет спасена.
  • Восточный перевод - Услышав это, Иса сказал Иаиру: – Не бойся, только верь, и девочка будет спасена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав это, Иса сказал Иаиру: – Не бойся, только верь, и девочка будет спасена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав это, Исо сказал Иаиру: – Не бойся, только верь, и девочка будет спасена.
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant cela, Jésus dit à Jaïrus : Ne crains pas, crois seulement : ta fille guérira .
  • リビングバイブル - これを聞いて、イエスはヤイロに言われました。「恐れないで、わたしを信じていなさい。娘さんは必ずよくなりますから。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ· μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας, ἀπεκρίθη αὐτῷ, μὴ φοβοῦ; μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo; tão somente creia, e ela será curada”.
  • Hoffnung für alle - Jesus hörte das und sagte zu dem Vater: »Verzweifle nicht! Vertrau mir einfach, und deine Tochter wird gerettet!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tin ấy, Chúa Giê-xu bảo Giai-ru: “Đừng sợ, cứ vững lòng tin, con ông sẽ được lành.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงได้ยินก็ตรัสกับไยรัสว่า “อย่ากลัวเลย จงเชื่อเท่านั้นแล้วลูกสาวจะหาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ได้ยิน​ดังนั้น​จึง​กล่าว​กับ​ไยรัส​ว่า “อย่า​กลัว​เลย เพียง​แต่​เชื่อ และ​เธอ​ก็​จะ​หาย​ดี”
交叉引用
  • 羅馬書 4:17 - 如經上所記:“我已經立了你作萬國的父。”他所信的,是叫死人得生命、使無變為有的 神。
  • 以賽亞書 50:10 - 你們中間誰是敬畏耶和華, 聽從他僕人的聲音的? 誰是行在黑暗中,沒有亮光的呢? 他該倚靠耶和華的名,依賴他的 神。
  • 路加福音 8:48 - 耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”
  • 馬可福音 9:23 - 耶穌對他說:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)—對於信的人,甚麼都能!”
  • 約翰福音 11:25 - 耶穌說:“我就是復活和生命;信我的人,雖然死了,也要活著。
  • 羅馬書 4:20 - 也沒有因著不信而疑惑 神的應許,反倒堅信不移,把榮耀歸給 神,
  • 馬可福音 11:22 - 耶穌回答他們:“你們對 神要有信心(“你們對 神要有信心”有些抄本作“如果你們對 神有信心”)。
  • 馬可福音 11:23 - 我實在告訴你們,無論甚麼人對這座山說‘移開,投到海裡’,只要他心裡不懷疑,相信他所說的一定能夠成就,就必給他成就。
  • 馬可福音 11:24 - 所以我告訴你們,凡是你們禱告祈求的,只要相信能夠得到,就必得到。
  • 約翰福音 11:40 - 耶穌說:“我不是對你說過‘如果你信,就必定看見 神的榮耀’嗎?”
  • 馬可福音 5:36 - 耶穌聽見所說的話,就對會堂主管說:“不要怕!只要信!”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 耶穌聽見就對他說:“不要怕,只要信,她必得痊愈。”
  • 新标点和合本 - 耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信!你的女儿就必得救。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信!她必得痊愈。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信!她必得痊愈。”
  • 当代译本 - 耶稣听了,就对雅鲁说:“不要怕,只要信。你的女儿一定会好的!”
  • 圣经新译本 - 耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信,她必得痊愈。”
  • 中文标准译本 - 耶稣听了,就对睚鲁说:“不要怕,只要信!她就会得救治。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信!你的女儿就必得救。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信,你的女儿就必得救!”
  • New International Version - Hearing this, Jesus said to Jairus, “Don’t be afraid; just believe, and she will be healed.”
  • New International Reader's Version - Hearing this, Jesus said to Jairus, “Don’t be afraid. Just believe. She will be healed.”
  • English Standard Version - But Jesus on hearing this answered him, “Do not fear; only believe, and she will be well.”
  • New Living Translation - But when Jesus heard what had happened, he said to Jairus, “Don’t be afraid. Just have faith, and she will be healed.”
  • The Message - Jesus overheard and said, “Don’t be upset. Just trust me and everything will be all right.” Going into the house, he wouldn’t let anyone enter with him except Peter, John, James, and the child’s parents.
  • Christian Standard Bible - When Jesus heard it, he answered him, “Don’t be afraid. Only believe, and she will be saved.”
  • New American Standard Bible - But when Jesus heard this, He responded to him, “Do not be afraid any longer; only believe, and she will be made well.”
  • New King James Version - But when Jesus heard it, He answered him, saying, “Do not be afraid; only believe, and she will be made well.”
  • Amplified Bible - But Jesus, hearing this, answered him, “Do not be afraid any longer; only believe and trust [in Me and have faith in My ability to do this], and she will be made well.”
  • American Standard Version - But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.
  • King James Version - But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
  • New English Translation - But when Jesus heard this, he told him, “Do not be afraid; just believe, and she will be healed.”
  • World English Bible - But Jesus hearing it, answered him, “Don’t be afraid. Only believe, and she will be healed.”
  • 新標點和合本 - 耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信!你的女兒就必得救。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信!她必得痊癒。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信!她必得痊癒。」
  • 當代譯本 - 耶穌聽了,就對雅魯說:「不要怕,只要信。你的女兒一定會好的!」
  • 呂振中譯本 - 耶穌聽見了,就應時對他說:『別怕了,只要信,她就會得救治的。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌聽了,就對睚魯說:「不要怕,只要信!她就會得救治。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信!你的女兒就必得救。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女將愈矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女得救、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女必得生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞言、謂之曰:『毋懼!第信、必救汝女。』
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, Jesús le dijo a Jairo: —No tengas miedo; cree nada más, y ella será sanada.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그 말을 들으시고 회당장에게 “두려워 말고 믿기만 하라. 그러면 딸이 살아날 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав это, Иисус сказал Иаиру: – Не бойся, только верь, и девочка будет спасена.
  • Восточный перевод - Услышав это, Иса сказал Иаиру: – Не бойся, только верь, и девочка будет спасена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав это, Иса сказал Иаиру: – Не бойся, только верь, и девочка будет спасена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав это, Исо сказал Иаиру: – Не бойся, только верь, и девочка будет спасена.
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant cela, Jésus dit à Jaïrus : Ne crains pas, crois seulement : ta fille guérira .
  • リビングバイブル - これを聞いて、イエスはヤイロに言われました。「恐れないで、わたしを信じていなさい。娘さんは必ずよくなりますから。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ· μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας, ἀπεκρίθη αὐτῷ, μὴ φοβοῦ; μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo; tão somente creia, e ela será curada”.
  • Hoffnung für alle - Jesus hörte das und sagte zu dem Vater: »Verzweifle nicht! Vertrau mir einfach, und deine Tochter wird gerettet!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tin ấy, Chúa Giê-xu bảo Giai-ru: “Đừng sợ, cứ vững lòng tin, con ông sẽ được lành.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงได้ยินก็ตรัสกับไยรัสว่า “อย่ากลัวเลย จงเชื่อเท่านั้นแล้วลูกสาวจะหาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ได้ยิน​ดังนั้น​จึง​กล่าว​กับ​ไยรัส​ว่า “อย่า​กลัว​เลย เพียง​แต่​เชื่อ และ​เธอ​ก็​จะ​หาย​ดี”
  • 羅馬書 4:17 - 如經上所記:“我已經立了你作萬國的父。”他所信的,是叫死人得生命、使無變為有的 神。
  • 以賽亞書 50:10 - 你們中間誰是敬畏耶和華, 聽從他僕人的聲音的? 誰是行在黑暗中,沒有亮光的呢? 他該倚靠耶和華的名,依賴他的 神。
  • 路加福音 8:48 - 耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”
  • 馬可福音 9:23 - 耶穌對他說:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)—對於信的人,甚麼都能!”
  • 約翰福音 11:25 - 耶穌說:“我就是復活和生命;信我的人,雖然死了,也要活著。
  • 羅馬書 4:20 - 也沒有因著不信而疑惑 神的應許,反倒堅信不移,把榮耀歸給 神,
  • 馬可福音 11:22 - 耶穌回答他們:“你們對 神要有信心(“你們對 神要有信心”有些抄本作“如果你們對 神有信心”)。
  • 馬可福音 11:23 - 我實在告訴你們,無論甚麼人對這座山說‘移開,投到海裡’,只要他心裡不懷疑,相信他所說的一定能夠成就,就必給他成就。
  • 馬可福音 11:24 - 所以我告訴你們,凡是你們禱告祈求的,只要相信能夠得到,就必得到。
  • 約翰福音 11:40 - 耶穌說:“我不是對你說過‘如果你信,就必定看見 神的榮耀’嗎?”
  • 馬可福音 5:36 - 耶穌聽見所說的話,就對會堂主管說:“不要怕!只要信!”
圣经
资源
计划
奉献