逐节对照
- Nueva Versión Internacional - «Un sembrador salió a sembrar. Al esparcir la semilla, una parte cayó junto al camino; fue pisoteada, y los pájaros se la comieron.
- 新标点和合本 - “有一个撒种的出去撒种。撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “有一个撒种的出去撒种。他撒的时候,有的落在路旁,被人践踏,天上的飞鸟又来把它吃掉了。
- 和合本2010(神版-简体) - “有一个撒种的出去撒种。他撒的时候,有的落在路旁,被人践踏,天上的飞鸟又来把它吃掉了。
- 当代译本 - “有一个农夫出去撒种,有些种子落在路旁,被人践踏,又被飞鸟吃掉了;
- 圣经新译本 - “有一个撒种的出去撒种,撒的时候,有的落在路旁,被人践踏,或给空中的小鸟吃掉。
- 中文标准译本 - “有一个撒种的出去撒种。他撒的时候,有的种子落在路边,被人践踏,天空的飞鸟也把它吃掉了。
- 现代标点和合本 - “有一个撒种的出去撒种。撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了。
- 和合本(拼音版) - “有一个撒种的出去撒种。撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了;
- New International Version - “A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds ate it up.
- New International Reader's Version - “A farmer went out to plant his seed. He scattered the seed on the ground. Some fell on a path. People walked on it, and the birds ate it up.
- English Standard Version - “A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell along the path and was trampled underfoot, and the birds of the air devoured it.
- New Living Translation - “A farmer went out to plant his seed. As he scattered it across his field, some seed fell on a footpath, where it was stepped on, and the birds ate it.
- Christian Standard Bible - “A sower went out to sow his seed. As he sowed, some seed fell along the path; it was trampled on, and the birds of the sky devoured it.
- New American Standard Bible - “The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell beside the road, and it was trampled underfoot, and the birds of the sky ate it up.
- New King James Version - “A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the wayside; and it was trampled down, and the birds of the air devoured it.
- Amplified Bible - “The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell beside the road and it was trampled underfoot, and the birds of the sky ate it up.
- American Standard Version - The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it.
- King James Version - A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
- New English Translation - “A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell along the path and was trampled on, and the wild birds devoured it.
- World English Bible - “The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it.
- 新標點和合本 - 「有一個撒種的出去撒種。撒的時候,有落在路旁的,被人踐踏,天上的飛鳥又來吃盡了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「有一個撒種的出去撒種。他撒的時候,有的落在路旁,被人踐踏,天上的飛鳥又來把它吃掉了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「有一個撒種的出去撒種。他撒的時候,有的落在路旁,被人踐踏,天上的飛鳥又來把它吃掉了。
- 當代譯本 - 「有一個農夫出去撒種,有些種子落在路旁,被人踐踏,又被飛鳥吃掉了;
- 聖經新譯本 - “有一個撒種的出去撒種,撒的時候,有的落在路旁,被人踐踏,或給空中的小鳥吃掉。
- 呂振中譯本 - 『有一個撒種的出去撒播他的種子;撒的時候、有的落在路旁,被踐踏;空中的飛鳥把它喫盡了。
- 中文標準譯本 - 「有一個撒種的出去撒種。他撒的時候,有的種子落在路邊,被人踐踏,天空的飛鳥也把它吃掉了。
- 現代標點和合本 - 「有一個撒種的出去撒種。撒的時候,有落在路旁的,被人踐踏,天上的飛鳥又來吃盡了。
- 文理和合譯本 - 有播種者出而播種、播時有落路旁者、為人所踐、飛鳥盡食之、
- 文理委辦譯本 - 有播種者、出而播種、播時、有遺道傍者、為人所踐、飛鳥盡食之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有播種者、出而播種、播時有遺道旁者、為人所踐、空中鳥盡食之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『昔有播種者、出而播種;種有落道旁者、行人踐之、飛鳥啄之;
- 현대인의 성경 - “한 농부가 들에 나가 씨를 뿌렸다. 그런데 어떤 씨는 길가에 떨어져서 발에 밟히고 새들이 와서 먹어 버렸다. 그리고
- Новый Русский Перевод - – Сеятель вышел сеять семена. И когда он разбрасывал их, то некоторые из семян упали у самой дороги и были затоптаны и склеваны птицами небесными.
- Восточный перевод - – Сеятель вышел сеять семена. И когда он разбрасывал их, то некоторые упали у самой дороги и были затоптаны и склёваны птицами небесными.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сеятель вышел сеять семена. И когда он разбрасывал их, то некоторые упали у самой дороги и были затоптаны и склёваны птицами небесными.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сеятель вышел сеять семена. И когда он разбрасывал их, то некоторые упали у самой дороги и были затоптаны и склёваны птицами небесными.
- La Bible du Semeur 2015 - Un semeur sortit pour faire ses semailles. Pendant qu’il répandait sa semence, des grains tombèrent au bord du chemin, furent piétinés par les passants, et les oiseaux du ciel les mangèrent.
- リビングバイブル - 「農夫が、種まきをしようと畑に出かけました。種をまいているうちに、ある種は道ばたに落ちて、踏みつけられ、そのうち鳥が来て食べてしまいました。
- Nestle Aland 28 - ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδὸν καὶ κατεπατήθη, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.
- Nova Versão Internacional - “O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
- Hoffnung für alle - »Ein Bauer ging aufs Feld, um sein Getreide auszusäen. Als er die Körner ausstreute, fielen ein paar von ihnen auf den Weg. Sie wurden zertreten und von den Vögeln aufgepickt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Một người ra đồng gieo lúa. Khi vãi hạt giống, có hạt rơi trên đường mòn, bị người ta dẫm lên, rồi chim ăn sạch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชาวนาคนหนึ่งออกไปหว่านเมล็ดพืช ขณะที่หว่าน บางเมล็ดก็ตกตามทาง ถูกเหยียบย่ำและนกในอากาศก็มาจิกกินไปหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ชาวไร่คนหนึ่งออกไปหว่านเมล็ดพืชของเขา ขณะที่เขากำลังหว่านเมล็ด บางเมล็ดตกลงตามทางแล้วก็ถูกเหยียบ พวกนกพากันจิกกินเสียหมด
交叉引用
- Mateo 13:37 - —El que sembró la buena semilla es el Hijo del hombre —les respondió Jesús—.
- Mateo 13:3 - Y les dijo en parábolas muchas cosas como estas: «Un sembrador salió a sembrar.
- Mateo 13:4 - Mientras iba esparciendo la semilla, una parte cayó junto al camino, y llegaron los pájaros y se la comieron.
- Mateo 13:24 - Jesús les contó otra parábola: «El reino de los cielos es como un hombre que sembró buena semilla en su campo.
- Mateo 13:25 - Pero, mientras todos dormían, llegó su enemigo y sembró mala hierba entre el trigo, y se fue.
- Mateo 13:26 - Cuando brotó el trigo y se formó la espiga, apareció también la mala hierba.
- Salmo 119:118 - Tú rechazas a los que se desvían de tus decretos, porque solo maquinan falsedades.
- Mateo 5:13 - »Ustedes son la sal de la tierra. Pero, si la sal se vuelve insípida, ¿cómo recobrará su sabor? Ya no sirve para nada, sino para que la gente la deseche y la pisotee.
- Mateo 13:18 - »Escuchen lo que significa la parábola del sembrador:
- Mateo 13:19 - Cuando alguien oye la palabra acerca del reino y no la entiende, viene el maligno y arrebata lo que se sembró en su corazón. Esta es la semilla sembrada junto al camino.
- Lucas 8:11 - »Este es el significado de la parábola: La semilla es la palabra de Dios.
- Lucas 8:12 - Los que están junto al camino son los que oyen, pero luego viene el diablo y les quita la palabra del corazón, no sea que crean y se salven.
- Marcos 4:2 - Entonces se puso a enseñarles muchas cosas por medio de parábolas y, como parte de su instrucción, les dijo:
- Marcos 4:3 - «¡Pongan atención! Un sembrador salió a sembrar.
- Marcos 4:4 - Sucedió que al esparcir él la semilla, una parte cayó junto al camino, y llegaron los pájaros y se la comieron.
- Génesis 15:11 - Y las aves de rapiña comenzaron a lanzarse sobre los animales muertos, pero Abram las espantaba.
- Marcos 4:26 - Jesús continuó: «El reino de Dios se parece a quien esparce semilla en la tierra.
- Marcos 4:27 - Sin que este sepa cómo, y ya sea que duerma o esté despierto, día y noche brota y crece la semilla.
- Marcos 4:28 - La tierra da fruto por sí sola; primero el tallo, luego la espiga, y después el grano lleno en la espiga.
- Marcos 4:29 - Tan pronto como el grano está maduro, se le mete la hoz, pues ha llegado el tiempo de la cosecha».
- Marcos 4:15 - Algunos son como lo sembrado junto al camino, donde se siembra la palabra. Tan pronto como la oyen, viene Satanás y les quita la palabra sembrada en ellos.
- Hebreos 2:1 - Por eso es necesario que prestemos más atención a lo que hemos oído, no sea que perdamos el rumbo.
- Santiago 1:23 - El que escucha la palabra, pero no la pone en práctica es como el que se mira el rostro en un espejo
- Santiago 1:24 - y, después de mirarse, se va y se olvida en seguida de cómo es.