逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「有人摸了我,因為我覺得有能力從我身上出去。」
- 新标点和合本 - 耶稣说:“总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“有人摸了我,因为我觉得有能力从我身上出去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“有人摸了我,因为我觉得有能力从我身上出去。”
- 当代译本 - 耶稣却说:“一定有人摸了我,因为我感觉有能力从我身上发出。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“必定有人摸我,因为我觉得有能力从我身上出去。”
- 中文标准译本 - 但是耶稣说:“有人摸了我,因为我知道有能力从我身上出去了。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。”
- New International Version - But Jesus said, “Someone touched me; I know that power has gone out from me.”
- New International Reader's Version - But Jesus said, “Someone touched me. I know that power has gone out from me.”
- English Standard Version - But Jesus said, “Someone touched me, for I perceive that power has gone out from me.”
- New Living Translation - But Jesus said, “Someone deliberately touched me, for I felt healing power go out from me.”
- The Message - Jesus insisted, “Someone touched me. I felt power discharging from me.”
- Christian Standard Bible - “Someone did touch me,” said Jesus. “I know that power has gone out from me.”
- New American Standard Bible - But Jesus said, “Someone did touch Me, for I was aware that power had left Me.”
- New King James Version - But Jesus said, “Somebody touched Me, for I perceived power going out from Me.”
- Amplified Bible - But Jesus said, “Someone did touch Me, because I was aware that power [to heal] had gone out of Me.”
- American Standard Version - But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.
- King James Version - And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
- New English Translation - But Jesus said, “Someone touched me, for I know that power has gone out from me.”
- World English Bible - But Jesus said, “Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「總有人摸我,因我覺得有能力從我身上出去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「有人摸了我,因為我覺得有能力從我身上出去。」
- 當代譯本 - 耶穌卻說:「一定有人摸了我,因為我感覺有能力從我身上發出。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“必定有人摸我,因為我覺得有能力從我身上出去。”
- 呂振中譯本 - 耶穌說:『總有人摸我;因為我覺得有能力從我身上出去。』
- 中文標準譯本 - 但是耶穌說:「有人摸了我,因為我知道有能力從我身上出去了。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「總有人摸我,因我覺得有能力從我身上出去。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、有捫我者、蓋我覺有能由我出焉、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、有捫我者、我覺身有異能顯出、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、有捫我者、蓋我覺有異能由我出、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『必有撫予者;蓋予感有神力發自吾身。』
- Nueva Versión Internacional - —No, alguien me ha tocado —replicó Jesús—; yo sé que de mí ha salido poder.
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 “내게서 능력이 나갔으니 나에게 손을 댄 사람이 있다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Но Иисус сказал: – Кто-то ко Мне прикоснулся. Я почувствовал, как из Меня вышла сила.
- Восточный перевод - Но Иса сказал: – Кто-то ко Мне прикоснулся. Я почувствовал, как из Меня вышла сила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса сказал: – Кто-то ко Мне прикоснулся. Я почувствовал, как из Меня вышла сила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо сказал: – Кто-то ко Мне прикоснулся. Я почувствовал, как из Меня вышла сила.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il répondit : Quelqu’un m’a touché ; j’ai senti qu’une force sortait de moi.
- リビングバイブル - 「いや、だれかがさわりました。力が出て行くのを感じたのですから。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, ἥψατό μού τις; ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ.
- Nova Versão Internacional - Mas Jesus disse: “Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder”.
- Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Jemand hat mich ganz bewusst berührt. Ich habe gespürt, wie heilende Kraft von mir ausgegangen ist!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Có người vừa sờ áo Ta, vì Ta biết có quyền lực trong Ta phát ra.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูตรัสว่า “มีคนแตะเรา เรารู้ว่าฤทธิ์อำนาจซ่านออกจากตัวเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเยซูกล่าวว่า “มีคนที่ได้แตะตัวเรา เพราะฤทธานุภาพได้แผ่ซ่านออกจากกายของเราไป”
交叉引用