逐节对照
- 文理和合譯本 - 有婦患痭十有二年、於諸醫盡耗其業、無能愈之者、
- 新标点和合本 - 有一个女人,患了十二年的血漏,在医生手里花尽了她一切养生的,并没有一人能医好她。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个女人,患了经血不止的病有十二年,在医生手里花尽了一生所有的 ,但没有人能治好她。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个女人,患了经血不止的病有十二年,在医生手里花尽了一生所有的 ,但没有人能治好她。
- 当代译本 - 有一个患了十二年血漏病的妇人耗尽了积蓄,到处求医,但没有人能医治她。
- 圣经新译本 - 有一个女人,患了十二年的血漏病,在医生手里花尽了全部养生的(有些抄本无“在医生手里花尽了全部养生的”一句),没有一个能医好她。
- 中文标准译本 - 有一个妇人,患了十二年的血漏病,在医生那里花尽了她所有的养生费用, 却没有一个人能使她痊愈。
- 现代标点和合本 - 有一个女人患了十二年的血漏,在医生手里花尽了她一切养生的,并没有一人能医好她。
- 和合本(拼音版) - 有一个女人,患了十二年的血漏,在医生手里花尽了她一切养生的,并没有一人能医好她。
- New International Version - And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years, but no one could heal her.
- New International Reader's Version - A woman was there who had a sickness that made her bleed. Her sickness had lasted for 12 years. No one could heal her.
- English Standard Version - And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years, and though she had spent all her living on physicians, she could not be healed by anyone.
- New Living Translation - A woman in the crowd had suffered for twelve years with constant bleeding, and she could find no cure.
- The Message - In the crowd that day there was a woman who for twelve years had been afflicted with hemorrhages. She had spent every penny she had on doctors but not one had been able to help her. She slipped in from behind and touched the edge of Jesus’ robe. At that very moment her hemorrhaging stopped. Jesus said, “Who touched me?” When no one stepped forward, Peter said, “But Master, we’ve got crowds of people on our hands. Dozens have touched you.”
- Christian Standard Bible - A woman suffering from bleeding for twelve years, who had spent all she had on doctors and yet could not be healed by any,
- New American Standard Bible - And a woman who had suffered a chronic flow of blood for twelve years, and could not be healed by anyone,
- New King James Version - Now a woman, having a flow of blood for twelve years, who had spent all her livelihood on physicians and could not be healed by any,
- Amplified Bible - And a woman who had [suffered from] a hemorrhage for twelve years [and had spent all her money on physicians], and could not be healed by anyone,
- American Standard Version - And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,
- King James Version - And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
- New English Translation - Now a woman was there who had been suffering from a hemorrhage for twelve years but could not be healed by anyone.
- World English Bible - A woman who had a flow of blood for twelve years, who had spent all her living on physicians and could not be healed by any
- 新標點和合本 - 有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裏花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個女人,患了經血不止的病有十二年,在醫生手裏花盡了一生所有的 ,但沒有人能治好她。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個女人,患了經血不止的病有十二年,在醫生手裏花盡了一生所有的 ,但沒有人能治好她。
- 當代譯本 - 有一個患了十二年血漏病的婦人耗盡了積蓄,到處求醫,但沒有人能醫治她。
- 聖經新譯本 - 有一個女人,患了十二年的血漏病,在醫生手裡花盡了全部養生的(有些抄本無“在醫生手裡花盡了全部養生的”一句),沒有一個能醫好她。
- 呂振中譯本 - 有一個女人患了血漏病已經十二年了; 都沒有人能治好她。
- 中文標準譯本 - 有一個婦人,患了十二年的血漏病,在醫生那裡花盡了她所有的養生費用, 卻沒有一個人能使她痊癒。
- 現代標點和合本 - 有一個女人患了十二年的血漏,在醫生手裡花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她。
- 文理委辦譯本 - 有婦、血漏十二年、為醫盡耗全業、無能醫之者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一婦、患血漏十二年、因延醫耗盡家貲、無能愈之者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一婦患血崩者十有二年、曾就多醫、盡耗家貲; 卒無能療之者、
- Nueva Versión Internacional - Había entre la gente una mujer que hacía doce años que padecía de hemorragias, sin que nadie pudiera sanarla.
- 현대인의 성경 - 그때 군중 가운데 12년 동안 피를 흘리며 앓던 한 여자가 있었다. (그녀는 여러 의사들을 찾아다니며 치료하느라고 자기 재산을 다 허비하였으나) 그녀를 고칠 수 있는 사람은 아무도 없었다.
- Новый Русский Перевод - В толпе была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением; она истратила на врачей все свои средства, но никто не мог ее вылечить.
- Восточный перевод - В толпе была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением; она истратила на врачей все свои средства, но никто не мог её вылечить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В толпе была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением; она истратила на врачей все свои средства, но никто не мог её вылечить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В толпе была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением; она истратила на врачей все свои средства, но никто не мог её вылечить.
- La Bible du Semeur 2015 - Il y avait là une femme atteinte d’hémorragies depuis douze ans et qui avait dépensé tout son bien chez les médecins sans que personne ait pu la guérir.
- リビングバイブル - けれども途中で、一人の女が、いやされたい一心で、うしろからイエスにさわりました。十二年もの間、出血の止まらない病気に悩まされ、どんなことをしても治らなかったのです。ところが、イエスの着物のふさにさわったとたん、出血が止まりました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις [ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον] οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον, οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,
- Nova Versão Internacional - E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos ; mas ninguém pudera curá-la.
- Hoffnung für alle - Unter den Leuten war auch eine Frau, die seit zwölf Jahren an starken Blutungen litt. Niemand hatte ihr helfen können, obwohl sie schon von vielen Ärzten behandelt worden war und dafür ihr ganzes Geld ausgegeben hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong đám đông có một phụ nữ bị bệnh rong huyết mười hai năm, đã chạy chữa thầy nhiều lắm thuốc, nhưng không lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นมีหญิงคนหนึ่งตกเลือดเรื้อรังมาสิบสองปี แล้ว แต่ไม่มีใครรักษานางให้หายได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และมีหญิงคนหนึ่งซึ่งตกโลหิตนานถึง 12 ปีโดยไม่มีใครรักษาได้
交叉引用
- 使徒行傳 14:8 - 路司得有一弱足者坐焉、乃生而跛、從未嘗行者、
- 使徒行傳 14:9 - 聽保羅言、保羅注視之、見其有信可愈、
- 使徒行傳 14:10 - 乃大聲曰、爾足卓立、其人遂踊且行、
- 利未記 15:25 - 婦行癸之前、患痭多日、或行癸之後患痭、俱蒙不潔、患痭之時、皆為不潔、如行癸之時然、
- 利未記 15:26 - 患痭之日、所寢之牀、所坐之物、必蒙不潔、如行癸之日然、
- 利未記 15:27 - 凡捫斯物者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
- 利未記 15:28 - 厥痭既止、必計七日、然後為潔、
- 利未記 15:29 - 越至八日、必取鳲鳩二、或雛鴿二、至會幕門、付於祭司、
- 利未記 15:30 - 祭司獻之、一為贖罪祭、一為燔祭、緣其患痭不潔、為之贖罪於耶和華前、
- 利未記 15:31 - 如是區別以色列族、使離污衊、免玷我幕、陷於死亡、○
- 利未記 15:32 - 凡男患白濁及夢遺、致蒙厥污、
- 利未記 15:33 - 女患行癸之疾、或患淋之男女、或與不潔之婦同寢者、其例若此、
- 馬可福音 5:25 - 有婦患痭十有二年、
- 馬可福音 5:26 - 曾由諸醫而受多苦、盡耗所有、不見益而反劇、
- 馬太福音 9:20 - 有婦患痭十有二年、尾耶穌後、捫其衣緣、
- 馬太福音 9:21 - 意謂、第捫其衣必愈、
- 馬太福音 9:22 - 耶穌回顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、
- 以賽亞書 2:22 - 勿恃世人、彼之生氣、僅在鼻中、何足算哉、
- 路加福音 8:27 - 耶穌登岸、有人自邑出、遇之、乃為鬼所憑者、久不衣衣、不居室、惟居塚中、
- 約翰福音 9:1 - 耶穌行時、見有生而瞽者、
- 馬可福音 9:21 - 耶穌問其父曰、患此自何時乎、對曰、自少時、
- 馬可福音 9:22 - 鬼屢投之於火於水、欲滅之、儻爾能為、則憫而助我儕、
- 約翰福音 5:5 - 有負病三十八年者在焉、
- 約翰福音 5:6 - 耶穌見其臥、知其病已久、謂之曰、爾欲愈乎、
- 歷代志下 16:12 - 亞撒為王三十九年、足疾甚劇、遘疾時、不求耶和華、而求醫士、
- 馬可福音 9:18 - 隨在執之、傾跌之、則流涎嚼齒枯槁焉、我請爾徒逐之、而不能也、
- 路加福音 13:11 - 適有婦患鬼而病十有八年、傴僂不能伸、
- 約翰福音 9:21 - 今何以得見、我則不知、誰啟其目、我亦不知、彼長矣、可問之、將自言也、
- 以賽亞書 55:1 - 凡口渴者、其來就水、無金者來購而食之、來沾酒乳、不需金、不索值、
- 以賽亞書 55:2 - 不足為糧者、胡權金以市之、不能果腹者、胡勤勞以得之、其謹聽我、而食嘉肴、且飫肥甘、致心悅懌、
- 以賽亞書 55:3 - 側耳就我、諦聽我言、則可得生、我與爾立永約、即所許大衛之實惠、
- 使徒行傳 4:22 - 因此異蹟而得愈者、其年已逾四旬矣、○
- 約伯記 13:4 - 爾乃造妄言者、俱為無用之醫、
- 路加福音 13:16 - 況此婦為亞伯拉罕之裔、撒但繫之十有八年、不當於安息日解其結乎、
- 詩篇 108:12 - 求爾助我攻敵、人之輔助、乃徒然兮、
- 使徒行傳 3:2 - 有生而跛者、日為人所舁、置諸殿門之名美者、以求濟於入殿之人、