逐节对照
- 文理和合譯本 - 有司會堂名睚魯者、來伏耶穌足下、求至其家、
- 新标点和合本 - 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个会堂主管,名叫叶鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去,
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个会堂主管,名叫叶鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去,
- 当代译本 - 有个名叫雅鲁的会堂主管走过来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家去,
- 圣经新译本 - 那时,有一个人来了,名叫叶鲁,他是一位会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,求他往他家里去,
- 中文标准译本 - 这时候,来了一个名叫睚鲁的人,他是一个会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,恳求耶稣到他家里去,
- 现代标点和合本 - 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去,
- 和合本(拼音版) - 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去。
- New International Version - Then a man named Jairus, a synagogue leader, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come to his house
- New International Reader's Version - Then a man named Jairus came. He was a synagogue leader. He fell at Jesus’ feet and begged Jesus to come to his house.
- English Standard Version - And there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue. And falling at Jesus’ feet, he implored him to come to his house,
- New Living Translation - Then a man named Jairus, a leader of the local synagogue, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come home with him.
- Christian Standard Bible - Just then, a man named Jairus came. He was a leader of the synagogue. He fell down at Jesus’s feet and pleaded with him to come to his house,
- New American Standard Bible - And a man named Jairus came, and he was an official of the synagogue; and he fell at Jesus’ feet, and began urging Him to come to his house;
- New King James Version - And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at Jesus’ feet and begged Him to come to his house,
- Amplified Bible - Now a man named Jairus, a synagogue official, came [to Him]; and he fell at Jesus’ feet and began begging Him to come to his house;
- American Standard Version - And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him to come into his house;
- King James Version - And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
- New English Translation - Then a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue, came up. Falling at Jesus’ feet, he pleaded with him to come to his house,
- World English Bible - Behold, a man named Jairus came. He was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus’ feet, and begged him to come into his house,
- 新標點和合本 - 有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個會堂主管,名叫葉魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個會堂主管,名叫葉魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去,
- 當代譯本 - 有個名叫雅魯的會堂主管走過來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家去,
- 聖經新譯本 - 那時,有一個人來了,名叫葉魯,他是一位會堂主管。他俯伏在耶穌腳前,求他往他家裡去,
- 呂振中譯本 - 忽有一個人來了,他名叫 睚魯 ;這個人是個會堂的管事。他俯伏在耶穌腳旁,求耶穌進他的家;
- 中文標準譯本 - 這時候,來了一個名叫睚魯的人,他是一個會堂主管。他俯伏在耶穌腳前,懇求耶穌到他家裡去,
- 現代標點和合本 - 有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裡去,
- 文理委辦譯本 - 有宰會堂者、名睚魯、來俯伏耶穌足下、求至其家、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有司會堂者名 睚魯 、來俯伏於耶穌足前、求之至其家、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有會董、名 雅依祿 者、跪伏耶穌足前、求赴其家。
- Nueva Versión Internacional - En esto llegó un hombre llamado Jairo, que era un jefe de la sinagoga. Arrojándose a los pies de Jesús, le suplicaba que fuera a su casa,
- 현대인의 성경 - 그때 야이로라는 회당장이 와서 예수님의 발 앞에 엎드려 자기 집에 와 주시기를 간청하였다.
- Новый Русский Перевод - К Нему подошел человек по имени Иаир, который был начальником синагоги и, павши к Его ногам, стал просить Иисуса прийти к нему домой:
- Восточный перевод - К Нему подошёл человек по имени Иаир, который был начальником молитвенного дома иудеев, и, павши к Его ногам, стал просить Ису прийти к нему домой:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Нему подошёл человек по имени Иаир, который был начальником молитвенного дома иудеев, и, павши к Его ногам, стал просить Ису прийти к нему домой:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Нему подошёл человек по имени Иаир, который был начальником молитвенного дома иудеев, и, павши к Его ногам, стал просить Исо прийти к нему домой:
- La Bible du Semeur 2015 - A ce moment survint un homme appelé Jaïrus. C’était le responsable de la synagogue. Il se jeta aux pieds de Jésus et le supplia de venir chez lui :
- リビングバイブル - その時、ユダヤの会堂管理人で、ヤイロという名の人が来て、イエスの足もとにひれ伏し、家に来ていただきたいと願いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας [τοῦ] Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος, καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ, παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
- Nova Versão Internacional - Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
- Hoffnung für alle - Da kam ein Mann namens Jaïrus, ein Vorsteher der jüdischen Gemeinde, warf sich Jesus zu Füßen und flehte ihn an, in sein Haus zu kommen;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giai-ru, viên quản lý hội đường đến quỳ dưới chân Chúa Giê-xu, khẩn khoản mời Ngài về nhà,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีชายคนหนึ่งชื่อไยรัสเป็นนายธรรมศาลา มาหมอบลงแทบพระบาทพระเยซูและทูลอ้อนวอนให้พระองค์เสด็จไปที่บ้านของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไยรัสผู้อยู่ในระดับปกครองศาลาที่ประชุมมาซบลงที่แทบเท้าของพระเยซู และอ้อนวอนให้พระองค์มายังบ้านของเขา
交叉引用
- 路加福音 5:8 - 西門彼得見之、伏耶穌膝前曰、主其去我、我罪人也、
- 馬太福音 9:18 - 言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、
- 馬太福音 9:19 - 耶穌起而從之、門徒偕焉、
- 馬太福音 9:20 - 有婦患痭十有二年、尾耶穌後、捫其衣緣、
- 馬太福音 9:21 - 意謂、第捫其衣必愈、
- 馬太福音 9:22 - 耶穌回顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、
- 馬太福音 9:23 - 耶穌入宰者之家、見吹籥者、及眾號咷、
- 馬太福音 9:24 - 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、
- 馬太福音 9:25 - 既屏眾、乃入、執其手、女即起、
- 馬太福音 9:26 - 於是聲聞徧揚斯地、○
- 啟示錄 5:8 - 既取之、則四生物與二十四長老、伏於羔前、各執琴與金盂滿以香、即諸聖徒之祈禱、
- 約翰福音 4:46 - 耶穌復至加利利之迦拿、即其以水變酒之處、有王臣某、其子病於迦百農、
- 約翰福音 4:47 - 聞耶穌自猶太至加利利、遂詣之、求往醫其子、因瀕死矣、
- 約翰福音 4:48 - 耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹必不信也、
- 約翰福音 4:49 - 王臣曰、主、我子尚未死、請往焉、
- 使徒行傳 9:38 - 呂大近於約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人往、求其速來、
- 路加福音 17:16 - 伏耶穌足下稱謝之、彼乃撒瑪利亞人也、
- 約翰福音 11:21 - 馬大謂耶穌曰、主若在此、我兄弟不死矣、
- 馬太福音 8:7 - 曰、我往醫之、
- 馬太福音 8:8 - 百夫長曰、主、臨我舍、我弗堪、第發一言、我僕必愈、
- 使徒行傳 13:15 - 讀律法與先知書畢、司會堂者、使人謂之曰、兄弟乎、若有言勸民、請言之、
- 使徒行傳 18:8 - 司會堂者、基利司布、與全家信主、哥林多人、多有聞道而信、且受洗者、
- 路加福音 8:49 - 言時、或自司會堂之家來、曰、爾女死矣、毋勞夫子、
- 使徒行傳 18:17 - 眾執司會堂者所提尼、於公座前扑之、而迦流概不置意、○
- 路加福音 13:14 - 司會堂者、因耶穌於安息日施醫、憾焉、謂眾曰、工作自有六日、於此可來受醫、勿於安息日也、
- 馬可福音 5:22 - 有司會堂名睚魯者、來見耶穌、伏其足下、
- 馬可福音 5:23 - 切求之曰、我幼女瀕死、爾來以手按之、俾得愈而生焉、
- 馬可福音 5:24 - 耶穌偕之往、大眾從而擁之、
- 馬可福音 5:25 - 有婦患痭十有二年、
- 馬可福音 5:26 - 曾由諸醫而受多苦、盡耗所有、不見益而反劇、
- 馬可福音 5:27 - 聞耶穌事、於眾中自後而來、捫其衣、
- 馬可福音 5:28 - 蓋謂第捫其衣必愈焉、
- 馬可福音 5:29 - 其血源立涸、自覺痼疾已愈、
- 馬可福音 5:30 - 時耶穌覺有能力由己而出、乃於眾中轉身曰、捫我衣者誰耶、
- 馬可福音 5:31 - 其徒曰、爾見眾擁爾、尚問誰捫我乎、
- 馬可福音 5:32 - 耶穌環視、欲見行此之婦、
- 馬可福音 5:33 - 婦知所成於己者、恐懼戰慄、進伏其前、悉以實告、
- 馬可福音 5:34 - 耶穌曰、女乎、爾信救爾、安然而歸、爾痼疾愈矣、○
- 馬可福音 5:35 - 言時、有自司會堂來者、曰、爾女亡矣、何尚勞夫子耶、
- 馬可福音 5:36 - 耶穌不顧其所言、謂司會堂者曰、毋懼、惟信而已、
- 馬可福音 5:37 - 乃於彼得 雅各及雅各之弟約翰外、不許他人從行、
- 馬可福音 5:38 - 至司會堂者之家、見其紛擾、哭泣號咷、
- 馬可福音 5:39 - 既入、則曰、胡為紛擾哭泣乎、女非死、乃寢耳、
- 馬可福音 5:40 - 眾哂之、耶穌屏眾、率女之父母與從者入女所、
- 馬可福音 5:41 - 執其手曰、大利大古米、譯即幼女乎、吾語爾起、
- 馬可福音 5:42 - 女即起、且行、蓋年十有二矣、眾甚駭異、
- 馬可福音 5:43 - 耶穌嚴戒之、毋令人知、且命食女焉、