逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Une grande foule, ayant afflué de chaque ville, s’était rassemblée autour de lui. Alors Jésus leur raconta cette parabole :
- 新标点和合本 - 当许多人聚集、又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当一大群人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣用比喻说:
- 和合本2010(神版-简体) - 当一大群人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣用比喻说:
- 当代译本 - 那时,人群络绎不绝地从各个城镇聚集到耶稣面前,耶稣就讲了一个比喻:
- 圣经新译本 - 当时有许多人聚在一起,还有人从各城来到耶稣那里,他就用比喻说:
- 中文标准译本 - 那时,有一大群人聚集,又有人从各城镇来到耶稣那里,耶稣就用比喻说:
- 现代标点和合本 - 当许多人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说:
- 和合本(拼音版) - 当许多人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说:
- New International Version - While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable:
- New International Reader's Version - A large crowd gathered together. People came to Jesus from town after town. As they did, he told a story. He said,
- English Standard Version - And when a great crowd was gathering and people from town after town came to him, he said in a parable,
- New Living Translation - One day Jesus told a story in the form of a parable to a large crowd that had gathered from many towns to hear him:
- The Message - As they went from town to town, a lot of people joined in and traveled along. He addressed them, using this story: “A farmer went out to sow his seed. Some of it fell on the road; it was tramped down and the birds ate it. Other seed fell in the gravel; it sprouted, but withered because it didn’t have good roots. Other seed fell in the weeds; the weeds grew with it and strangled it. Other seed fell in rich earth and produced a bumper crop. “Are you listening to this? Really listening?”
- Christian Standard Bible - As a large crowd was gathering, and people were coming to Jesus from every town, he said in a parable,
- New American Standard Bible - Now when a large crowd was coming together, and those from the various cities were journeying to Him, He spoke by way of a parable:
- New King James Version - And when a great multitude had gathered, and they had come to Him from every city, He spoke by a parable:
- Amplified Bible - When a large crowd was gathering together, and people from city after city were coming to Him, He spoke [to them] using a parable:
- American Standard Version - And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:
- King James Version - And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
- New English Translation - While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from one town after another, he spoke to them in a parable:
- World English Bible - When a great multitude came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a parable.
- 新標點和合本 - 當許多人聚集、又有人從各城裏出來見耶穌的時候,耶穌就用比喻說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當一大羣人聚集,又有人從各城裏出來見耶穌的時候,耶穌用比喻說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 當一大羣人聚集,又有人從各城裏出來見耶穌的時候,耶穌用比喻說:
- 當代譯本 - 那時,人群絡繹不絕地從各個城鎮聚集到耶穌面前,耶穌就講了一個比喻:
- 聖經新譯本 - 當時有許多人聚在一起,還有人從各城來到耶穌那裡,他就用比喻說:
- 呂振中譯本 - 有許多羣眾聚攏來,有從一城一城出來的人陸續走到耶穌那裏,耶穌就用比喻說:
- 中文標準譯本 - 那時,有一大群人聚集,又有人從各城鎮來到耶穌那裡,耶穌就用比喻說:
- 現代標點和合本 - 當許多人聚集,又有人從各城裡出來見耶穌的時候,耶穌就用比喻說:
- 文理和合譯本 - 大眾會集、且有自諸邑來就者、耶穌設喻曰、
- 文理委辦譯本 - 眾由諸邑集就耶穌、耶穌設譬曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 群眾由各邑集就耶穌、耶穌設喻曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾自諸邑蜂集、爭就耶穌;耶穌為設譬曰:
- Nueva Versión Internacional - De cada pueblo salía gente para ver a Jesús y, cuando se reunió una gran multitud, él les contó esta parábola:
- 현대인의 성경 - 사람들이 여러 마을에서 모여들어 마침내 큰 군중을 이루었을 때 예수님은 비유를 들어 이렇게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - К Иисусу продолжали приходить люди из разных городов, и когда собралась большая толпа, Он рассказал им притчу:
- Восточный перевод - К Исе продолжали приходить люди из разных городов, и когда собралась большая толпа, Он рассказал им притчу:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Исе продолжали приходить люди из разных городов, и когда собралась большая толпа, Он рассказал им притчу:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Исо продолжали приходить люди из разных городов, и когда собралась большая толпа, Он рассказал им притчу:
- リビングバイブル - ある日、話を聞こうと、大ぜいの群衆が町々村々から押しかけたので、イエスはこんなたとえ話をなさいました。
- Nestle Aland 28 - Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ, καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν, εἶπεν διὰ παραβολῆς:
- Nova Versão Internacional - Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
- Hoffnung für alle - Als wieder einmal eine große Menschenmenge aus allen Städten zusammengekommen war, erzählte Jesus dieses Gleichnis:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một đoàn dân đông từ nhiều thành phố kéo nhau đến tụ họp chung quanh Chúa Giê-xu. Ngài dạy họ ẩn dụ này:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะผู้คนจำนวนมากมาชุมนุมกันอยู่และประชาชนจากเมืองนั้นเมืองนี้กำลังพากันมาเข้าเฝ้าพระเยซู พระองค์ตรัสคำอุปมานี้ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่มหาชนจากเมืองต่างๆ มาชุมนุมกัน พระเยซูกล่าวเป็นอุปมาว่า
交叉引用
- Marc 4:1 - Jésus commença de nouveau à enseigner au bord du lac. Autour de lui, la foule s’assembla si nombreuse qu’il dut monter dans un bateau. Il s’y assit. Le bateau était sur le lac et tous les gens, tournés vers le lac, se tenaient sur le rivage.
- Marc 4:2 - Il leur enseignait beaucoup de choses sous forme de paraboles. Voici ce qu’il leur disait :
- Marc 4:3 - Ecoutez : un semeur sortit pour semer.
- Marc 4:4 - Or comme il répandait sa semence, des grains tombèrent au bord du chemin ; les oiseaux vinrent et les mangèrent.
- Marc 4:5 - D’autres tombèrent sur un sol rocailleux et, ne trouvant qu’une mince couche de terre, ils levèrent rapidement parce que la terre sur laquelle ils étaient tombés n’était pas profonde.
- Marc 4:6 - Mais quand le soleil monta dans le ciel, les petits plants furent vite brûlés et, comme ils n’avaient pas vraiment pris racine, ils séchèrent.
- Marc 4:7 - D’autres grains tombèrent parmi les ronces. Celles-ci grandirent et étouffèrent les jeunes pousses, si bien qu’elles ne produisirent pas de fruit.
- Marc 4:8 - D’autres encore tombèrent dans la bonne terre et donnèrent des épis qui poussèrent et se développèrent jusqu’à maturité, produisant l’un trente grains, un autre soixante, un autre cent.
- Marc 4:9 - Jésus ajouta : Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende !
- Matthieu 13:2 - Autour de lui la foule se rassembla si nombreuse qu’il dut monter dans un bateau. Il s’y assit. La foule se tenait sur le rivage.
- Matthieu 13:3 - Il prit la parole et leur exposa bien des choses sous forme de paraboles. Il leur dit : Un semeur sortit pour semer.
- Matthieu 13:4 - Alors qu’il répandait sa semence, des grains tombèrent au bord du chemin ; les oiseaux vinrent et les mangèrent.
- Matthieu 13:5 - D’autres tombèrent sur un sol rocailleux et, ne trouvant qu’une mince couche de terre, ils levèrent rapidement parce que la terre n’était pas profonde.
- Matthieu 13:6 - Mais quand le soleil fut monté haut dans le ciel, les petits plants furent vite brûlés et, comme ils n’avaient pas vraiment pris racine, ils séchèrent.
- Matthieu 13:7 - D’autres grains tombèrent parmi les ronces. Celles-ci grandirent et étouffèrent les jeunes pousses.
- Matthieu 13:8 - D’autres grains enfin tombèrent sur la bonne terre et donnèrent du fruit avec un rendement de cent, soixante, ou trente pour un.
- Matthieu 13:9 - Celui qui a des oreilles, qu’il entende !