逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 看见这事的人把被鬼附的人怎么得医治的事告诉他们。
- 新标点和合本 - 看见这事的便将被鬼附着的人怎么得救告诉他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看见这事的人把被鬼附的人怎么得医治的事告诉他们。
- 当代译本 - 目击者把被鬼附身的人得救的经过告诉了他们。
- 圣经新译本 - 当时看见的人,把被鬼附过的人怎样得到医治,说给他们听。
- 中文标准译本 - 那些看见的人,就告诉大家被鬼魔附身的人怎样得到救治。
- 现代标点和合本 - 看见这事的,便将被鬼附着的人怎么得救告诉他们。
- 和合本(拼音版) - 看见这事的,便将被鬼附着的人怎么得救告诉他们。
- New International Version - Those who had seen it told the people how the demon-possessed man had been cured.
- New International Reader's Version - Those who had seen it told the others how the man who had been controlled by demons was now healed.
- English Standard Version - And those who had seen it told them how the demon-possessed man had been healed.
- New Living Translation - Then those who had seen what happened told the others how the demon-possessed man had been healed.
- Christian Standard Bible - Meanwhile, the eyewitnesses reported to them how the demon-possessed man was delivered.
- New American Standard Bible - Those who had seen everything reported to them how the man who had been demon-possessed had been made well.
- New King James Version - They also who had seen it told them by what means he who had been demon-possessed was healed.
- Amplified Bible - Those who had seen it told them how the man who had been demon-possessed had been healed.
- American Standard Version - And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.
- King James Version - They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
- New English Translation - Those who had seen it told them how the man who had been demon-possessed had been healed.
- World English Bible - Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
- 新標點和合本 - 看見這事的便將被鬼附着的人怎麼得救告訴他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看見這事的人把被鬼附的人怎麼得醫治的事告訴他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看見這事的人把被鬼附的人怎麼得醫治的事告訴他們。
- 當代譯本 - 目擊者把被鬼附身的人得救的經過告訴了他們。
- 聖經新譯本 - 當時看見的人,把被鬼附過的人怎樣得到醫治,說給他們聽。
- 呂振中譯本 - 看見的人將那被鬼附過的人怎樣地得救治、告訴他們。
- 中文標準譯本 - 那些看見的人,就告訴大家被鬼魔附身的人怎樣得到救治。
- 現代標點和合本 - 看見這事的,便將被鬼附著的人怎麼得救告訴他們。
- 文理和合譯本 - 見者以患鬼之人、如何得愈告之、
- 文理委辦譯本 - 見者、以患鬼如何得救告之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見者以患魔之人如何得救告之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 目擊者遂以此人見療事、一一為眾述之。
- Nueva Versión Internacional - Los que habían presenciado estas cosas le contaron a la gente cómo el endemoniado había sido sanado.
- 현대인의 성경 - 그 일을 지켜 본 사람들이 어떻게 해서 귀신 들린 사람이 낫게 되었는가를 이야기해 주자
- Новый Русский Перевод - Очевидцы рассказали им о том, как был исцелен одержимый.
- Восточный перевод - Очевидцы рассказали им о том, как был исцелён одержимый.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Очевидцы рассказали им о том, как был исцелён одержимый.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Очевидцы рассказали им о том, как был исцелён одержимый.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui avaient assisté à la scène leur rapportèrent comment cet homme, qui était sous l’emprise des démons, avait été délivré.
- リビングバイブル - 初めから一部始終を目撃していた人たちが、事細かにその時の状況を説明しました。
- Nestle Aland 28 - ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες, πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
- Nova Versão Internacional - Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
- Hoffnung für alle - Diejenigen aber, die alles mit angesehen hatten, erzählten, wie der Besessene von Jesus geheilt worden war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người chứng kiến việc đuổi quỷ thuật lại mọi chi tiết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เห็นเหตุการณ์จึงเล่าให้ผู้คนฟังว่าชายซึ่งถูกผีสิงหายเป็นปกติได้อย่างไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกที่ได้เห็นเหตุการณ์ก็เล่าให้คนอื่นๆ ฟังว่าชายที่ถูกมารสิงนั้นหายได้อย่างไร
交叉引用
- 马太福音 4:24 - 他的名声传遍了叙利亚。那里的人把一切病人,就是有各样疾病和疼痛的、被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。