Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:34 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Those who were tending the pigs saw what had happened. They ran off and reported it in the town and countryside.
  • 新标点和合本 - 放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
  • 当代译本 - 放猪的人见状就逃走了,把这事传遍了城里乡间。
  • 圣经新译本 - 放猪的看见所发生的事就逃跑,到城里和各乡村把这事传开。
  • 中文标准译本 - 那些放猪的人看见所发生的事,就逃跑了,去 把这事传到城里城外。
  • 现代标点和合本 - 放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
  • 和合本(拼音版) - 放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
  • New International Version - When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,
  • English Standard Version - When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.
  • New Living Translation - When the herdsmen saw it, they fled to the nearby town and the surrounding countryside, spreading the news as they ran.
  • The Message - Those tending the pigs, scared to death, bolted and told their story in town and country. People went out to see what had happened. They came to Jesus and found the man from whom the demons had been sent, sitting there at Jesus’ feet, wearing decent clothes and making sense. It was a holy moment, and for a short time they were more reverent than curious. Then those who had seen it happen told how the demoniac had been saved.
  • Christian Standard Bible - When the men who tended them saw what had happened, they ran off and reported it in the town and in the countryside.
  • New American Standard Bible - Now when the herdsmen saw what had happened, they ran away and reported everything in the city, and in the country.
  • New King James Version - When those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.
  • Amplified Bible - When the herdsmen saw what had happened, they ran away and told it in the city and out in the country.
  • American Standard Version - And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.
  • King James Version - When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
  • New English Translation - When the herdsmen saw what had happened, they ran off and spread the news in the town and countryside.
  • World English Bible - When those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.
  • 新標點和合本 - 放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。
  • 當代譯本 - 放豬的人見狀就逃走了,把這事傳遍了城裡鄉間。
  • 聖經新譯本 - 放豬的看見所發生的事就逃跑,到城裡和各鄉村把這事傳開。
  • 呂振中譯本 - 餵的人看見所發生的事,就逃跑,在城裏在鄉下傳報開了。
  • 中文標準譯本 - 那些放豬的人看見所發生的事,就逃跑了,去 把這事傳到城裡城外。
  • 現代標點和合本 - 放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。
  • 文理和合譯本 - 牧者見之、奔城鄉、而遍告焉
  • 文理委辦譯本 - 牧者見之、奔告邑村、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牧者見此事、奔告邑村、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 牧豕者見之、奔告城鄉居民;
  • Nueva Versión Internacional - Al ver lo sucedido, los que cuidaban los cerdos huyeron y dieron la noticia en el pueblo y por los campos,
  • 현대인의 성경 - 돼지를 치던 자들이 이것을 보고 도망하여 읍내와 촌에 이 일을 말하자
  • Новый Русский Перевод - Свинопасы, увидев, что произошло, побежали и рассказали обо всем в городе и в окрестностях.
  • Восточный перевод - Свинопасы, увидев, что произошло, побежали и рассказали обо всём в городе и в окрестностях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Свинопасы, увидев, что произошло, побежали и рассказали обо всём в городе и в окрестностях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Свинопасы, увидев, что произошло, побежали и рассказали обо всём в городе и в окрестностях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les gardiens du troupeau virent ce qui était arrivé, ils s’enfuirent et allèrent raconter la chose dans la ville et dans les fermes.
  • リビングバイブル - びっくりした豚飼いたちは近くの町や村に逃げ込み、この出来事を言いふらしました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες, τὸ γεγονὸς, ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
  • Nova Versão Internacional - Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos,
  • Hoffnung für alle - Als die Schweinehirten das sahen, ergriffen sie die Flucht und erzählten in der Stadt und in den umliegenden Dörfern, was geschehen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn chăn heo liền chạy vào thành phố và thôn xóm gần đó báo tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบรรดาคนเลี้ยงสุกรเห็นสิ่งที่เกิดขึ้นก็วิ่งเข้าไปเล่าเรื่องนี้ในเมืองและหมู่บ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​คน​เลี้ยง​หมู​ที่​เห็น​ว่า​เกิด​อะไร​ขึ้น ก็​วิ่ง​หนี​ออก​ไป​บอก​เรื่อง​นั้น​ทั้ง​ใน​เมือง​และ​ชนบท
交叉引用
  • Acts 19:16 - Then the man who had the evil spirit jumped on Sceva’s sons. He overpowered them all. He gave them a terrible beating. They ran out of the house naked and bleeding.
  • Acts 19:17 - The Jews and Greeks living in Ephesus heard about this. They were all overcome with fear. They held the name of the Lord Jesus in high honor.
  • Matthew 28:11 - While the women were on their way, some of the guards went into the city. They reported to the chief priests all that had happened.
  • Matthew 8:33 - Those who were tending the pigs ran off. They went into the town and reported all this. They told the people what had happened to the men who had been controlled by demons.
  • Mark 5:14 - Those who were tending the pigs ran off. They told the people in the town and countryside what had happened. The people went out to see for themselves.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Those who were tending the pigs saw what had happened. They ran off and reported it in the town and countryside.
  • 新标点和合本 - 放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
  • 当代译本 - 放猪的人见状就逃走了,把这事传遍了城里乡间。
  • 圣经新译本 - 放猪的看见所发生的事就逃跑,到城里和各乡村把这事传开。
  • 中文标准译本 - 那些放猪的人看见所发生的事,就逃跑了,去 把这事传到城里城外。
  • 现代标点和合本 - 放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
  • 和合本(拼音版) - 放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
  • New International Version - When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,
  • English Standard Version - When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.
  • New Living Translation - When the herdsmen saw it, they fled to the nearby town and the surrounding countryside, spreading the news as they ran.
  • The Message - Those tending the pigs, scared to death, bolted and told their story in town and country. People went out to see what had happened. They came to Jesus and found the man from whom the demons had been sent, sitting there at Jesus’ feet, wearing decent clothes and making sense. It was a holy moment, and for a short time they were more reverent than curious. Then those who had seen it happen told how the demoniac had been saved.
  • Christian Standard Bible - When the men who tended them saw what had happened, they ran off and reported it in the town and in the countryside.
  • New American Standard Bible - Now when the herdsmen saw what had happened, they ran away and reported everything in the city, and in the country.
  • New King James Version - When those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.
  • Amplified Bible - When the herdsmen saw what had happened, they ran away and told it in the city and out in the country.
  • American Standard Version - And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.
  • King James Version - When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
  • New English Translation - When the herdsmen saw what had happened, they ran off and spread the news in the town and countryside.
  • World English Bible - When those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.
  • 新標點和合本 - 放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。
  • 當代譯本 - 放豬的人見狀就逃走了,把這事傳遍了城裡鄉間。
  • 聖經新譯本 - 放豬的看見所發生的事就逃跑,到城裡和各鄉村把這事傳開。
  • 呂振中譯本 - 餵的人看見所發生的事,就逃跑,在城裏在鄉下傳報開了。
  • 中文標準譯本 - 那些放豬的人看見所發生的事,就逃跑了,去 把這事傳到城裡城外。
  • 現代標點和合本 - 放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。
  • 文理和合譯本 - 牧者見之、奔城鄉、而遍告焉
  • 文理委辦譯本 - 牧者見之、奔告邑村、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牧者見此事、奔告邑村、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 牧豕者見之、奔告城鄉居民;
  • Nueva Versión Internacional - Al ver lo sucedido, los que cuidaban los cerdos huyeron y dieron la noticia en el pueblo y por los campos,
  • 현대인의 성경 - 돼지를 치던 자들이 이것을 보고 도망하여 읍내와 촌에 이 일을 말하자
  • Новый Русский Перевод - Свинопасы, увидев, что произошло, побежали и рассказали обо всем в городе и в окрестностях.
  • Восточный перевод - Свинопасы, увидев, что произошло, побежали и рассказали обо всём в городе и в окрестностях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Свинопасы, увидев, что произошло, побежали и рассказали обо всём в городе и в окрестностях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Свинопасы, увидев, что произошло, побежали и рассказали обо всём в городе и в окрестностях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les gardiens du troupeau virent ce qui était arrivé, ils s’enfuirent et allèrent raconter la chose dans la ville et dans les fermes.
  • リビングバイブル - びっくりした豚飼いたちは近くの町や村に逃げ込み、この出来事を言いふらしました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες, τὸ γεγονὸς, ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
  • Nova Versão Internacional - Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos,
  • Hoffnung für alle - Als die Schweinehirten das sahen, ergriffen sie die Flucht und erzählten in der Stadt und in den umliegenden Dörfern, was geschehen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn chăn heo liền chạy vào thành phố và thôn xóm gần đó báo tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบรรดาคนเลี้ยงสุกรเห็นสิ่งที่เกิดขึ้นก็วิ่งเข้าไปเล่าเรื่องนี้ในเมืองและหมู่บ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​คน​เลี้ยง​หมู​ที่​เห็น​ว่า​เกิด​อะไร​ขึ้น ก็​วิ่ง​หนี​ออก​ไป​บอก​เรื่อง​นั้น​ทั้ง​ใน​เมือง​และ​ชนบท
  • Acts 19:16 - Then the man who had the evil spirit jumped on Sceva’s sons. He overpowered them all. He gave them a terrible beating. They ran out of the house naked and bleeding.
  • Acts 19:17 - The Jews and Greeks living in Ephesus heard about this. They were all overcome with fear. They held the name of the Lord Jesus in high honor.
  • Matthew 28:11 - While the women were on their way, some of the guards went into the city. They reported to the chief priests all that had happened.
  • Matthew 8:33 - Those who were tending the pigs ran off. They went into the town and reported all this. They told the people what had happened to the men who had been controlled by demons.
  • Mark 5:14 - Those who were tending the pigs ran off. They told the people in the town and countryside what had happened. The people went out to see for themselves.
圣经
资源
计划
奉献