Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:31 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 鬼就央求耶稣不要命令他们到无底坑里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 鬼就央求耶稣不要命令他们到无底坑里去。
  • 当代译本 - 鬼不断央求耶稣不要叫它们到无底坑去。
  • 圣经新译本 - 他们求耶稣,不要赶他们进入无底坑。
  • 中文标准译本 - 那些鬼魔央求耶稣不要命令它们进无底坑去。
  • 现代标点和合本 - 鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
  • 和合本(拼音版) - 鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
  • New International Version - And they begged Jesus repeatedly not to order them to go into the Abyss.
  • New International Reader's Version - And they begged Jesus again and again not to order them to go into the Abyss.
  • English Standard Version - And they begged him not to command them to depart into the abyss.
  • New Living Translation - The demons kept begging Jesus not to send them into the bottomless pit.
  • Christian Standard Bible - And they begged him not to banish them to the abyss.
  • New American Standard Bible - And they were begging Him not to command them to go away into the abyss.
  • New King James Version - And they begged Him that He would not command them to go out into the abyss.
  • Amplified Bible - They continually begged Him not to command them to go into the abyss.
  • American Standard Version - And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.
  • King James Version - And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
  • New English Translation - And they began to beg him not to order them to depart into the abyss.
  • World English Bible - They begged him that he would not command them to go into the abyss.
  • 新標點和合本 - 鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鬼就央求耶穌不要命令他們到無底坑裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鬼就央求耶穌不要命令他們到無底坑裏去。
  • 當代譯本 - 鬼不斷央求耶穌不要叫牠們到無底坑去。
  • 聖經新譯本 - 他們求耶穌,不要趕他們進入無底坑。
  • 呂振中譯本 - 鬼求耶穌不要吩咐他們往無底坑去。
  • 中文標準譯本 - 那些鬼魔央求耶穌不要命令它們進無底坑去。
  • 現代標點和合本 - 鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裡去。
  • 文理和合譯本 - 遂求耶穌毋令入淵、
  • 文理委辦譯本 - 遂求耶穌、勿令入暗府、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂求耶穌勿令入淵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾魔哀求耶穌、勿投諸不測之淵。
  • Nueva Versión Internacional - Y estos le suplicaban a Jesús que no los mandara al abismo.
  • 현대인의 성경 - 그리고 귀신들은 예수님께 제발 무저갱으로 들어가라는 명령만은 하지 말아 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - И они стали умолять Иисуса не отсылать их в бездну.
  • Восточный перевод - И они стали умолять Ису не отсылать их в бездну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они стали умолять Ису не отсылать их в бездну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они стали умолять Исо не отсылать их в бездну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces démons supplièrent Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme.
  • リビングバイブル - 悪霊どもは、底なしの穴に行かせることだけはしないでほしいと、必死に願いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρεκάλουν αὐτὸν, ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν Ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - E imploravam-lhe que não os mandasse para o Abismo.
  • Hoffnung für alle - Sie baten Jesus inständig: »Schick uns nicht in den Abgrund der Hölle!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn quỷ năn nỉ Chúa đừng đuổi chúng xuống vực sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพวกมันพร่ำอ้อนวอนพระองค์ไม่ให้ทรงสั่งให้มันกลับไปยังนรกขุมลึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มัน​อ้อนวอน​พระ​องค์​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​อีก​มิ​ให้​ส่ง​มัน​ลง​ขุม​นรก
交叉引用
  • Revelation 20:1 - I saw an Angel descending out of Heaven. He carried the key to the Abyss and a chain—a huge chain. He grabbed the Dragon, that old Snake—the very Devil, Satan himself!—chained him up for a thousand years, dumped him into the Abyss, slammed it shut and sealed it tight. No more trouble out of him, deceiving the nations—until the thousand years are up. After that he has to be let loose briefly.
  • Revelation 11:7 - “When they’ve completed their witness, the Beast from the Abyss will emerge and fight them, conquer and kill them, leaving their corpses exposed on the street of the Great City spiritually called Sodom and Egypt, the same City where their Master was crucified. For three and a half days they’ll be there—exposed, prevented from getting a decent burial, stared at by the curious from all over the world. Those people will cheer at the spectacle, shouting ‘Good riddance!’ and calling for a celebration, for these two prophets pricked the conscience of all the people on earth, made it impossible for them to enjoy their sins.
  • Job 1:11 - “But what do you think would happen if you reached down and took away everything that is his? He’d curse you right to your face, that’s what.”
  • Revelation 9:1 - The fifth Angel trumpeted. I saw a Star plummet from Heaven to earth. The Star was handed a key to the Well of the Abyss. He unlocked the Well of the Abyss—smoke poured out of the Well, billows and billows of smoke, sun and air in blackout from smoke pouring out of the Well.
  • Matthew 25:41 - “Then he will turn to the ‘goats,’ the ones on his left, and say, ‘Get out, worthless goats! You’re good for nothing but the fires of hell. And why? Because— I was hungry and you gave me no meal, I was thirsty and you gave me no drink, I was homeless and you gave me no bed, I was shivering and you gave me no clothes, Sick and in prison, and you never visited.’
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 鬼就央求耶稣不要命令他们到无底坑里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 鬼就央求耶稣不要命令他们到无底坑里去。
  • 当代译本 - 鬼不断央求耶稣不要叫它们到无底坑去。
  • 圣经新译本 - 他们求耶稣,不要赶他们进入无底坑。
  • 中文标准译本 - 那些鬼魔央求耶稣不要命令它们进无底坑去。
  • 现代标点和合本 - 鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
  • 和合本(拼音版) - 鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
  • New International Version - And they begged Jesus repeatedly not to order them to go into the Abyss.
  • New International Reader's Version - And they begged Jesus again and again not to order them to go into the Abyss.
  • English Standard Version - And they begged him not to command them to depart into the abyss.
  • New Living Translation - The demons kept begging Jesus not to send them into the bottomless pit.
  • Christian Standard Bible - And they begged him not to banish them to the abyss.
  • New American Standard Bible - And they were begging Him not to command them to go away into the abyss.
  • New King James Version - And they begged Him that He would not command them to go out into the abyss.
  • Amplified Bible - They continually begged Him not to command them to go into the abyss.
  • American Standard Version - And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.
  • King James Version - And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
  • New English Translation - And they began to beg him not to order them to depart into the abyss.
  • World English Bible - They begged him that he would not command them to go into the abyss.
  • 新標點和合本 - 鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鬼就央求耶穌不要命令他們到無底坑裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鬼就央求耶穌不要命令他們到無底坑裏去。
  • 當代譯本 - 鬼不斷央求耶穌不要叫牠們到無底坑去。
  • 聖經新譯本 - 他們求耶穌,不要趕他們進入無底坑。
  • 呂振中譯本 - 鬼求耶穌不要吩咐他們往無底坑去。
  • 中文標準譯本 - 那些鬼魔央求耶穌不要命令它們進無底坑去。
  • 現代標點和合本 - 鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裡去。
  • 文理和合譯本 - 遂求耶穌毋令入淵、
  • 文理委辦譯本 - 遂求耶穌、勿令入暗府、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂求耶穌勿令入淵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾魔哀求耶穌、勿投諸不測之淵。
  • Nueva Versión Internacional - Y estos le suplicaban a Jesús que no los mandara al abismo.
  • 현대인의 성경 - 그리고 귀신들은 예수님께 제발 무저갱으로 들어가라는 명령만은 하지 말아 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - И они стали умолять Иисуса не отсылать их в бездну.
  • Восточный перевод - И они стали умолять Ису не отсылать их в бездну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они стали умолять Ису не отсылать их в бездну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они стали умолять Исо не отсылать их в бездну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces démons supplièrent Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme.
  • リビングバイブル - 悪霊どもは、底なしの穴に行かせることだけはしないでほしいと、必死に願いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρεκάλουν αὐτὸν, ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν Ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - E imploravam-lhe que não os mandasse para o Abismo.
  • Hoffnung für alle - Sie baten Jesus inständig: »Schick uns nicht in den Abgrund der Hölle!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn quỷ năn nỉ Chúa đừng đuổi chúng xuống vực sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพวกมันพร่ำอ้อนวอนพระองค์ไม่ให้ทรงสั่งให้มันกลับไปยังนรกขุมลึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มัน​อ้อนวอน​พระ​องค์​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​อีก​มิ​ให้​ส่ง​มัน​ลง​ขุม​นรก
  • Revelation 20:1 - I saw an Angel descending out of Heaven. He carried the key to the Abyss and a chain—a huge chain. He grabbed the Dragon, that old Snake—the very Devil, Satan himself!—chained him up for a thousand years, dumped him into the Abyss, slammed it shut and sealed it tight. No more trouble out of him, deceiving the nations—until the thousand years are up. After that he has to be let loose briefly.
  • Revelation 11:7 - “When they’ve completed their witness, the Beast from the Abyss will emerge and fight them, conquer and kill them, leaving their corpses exposed on the street of the Great City spiritually called Sodom and Egypt, the same City where their Master was crucified. For three and a half days they’ll be there—exposed, prevented from getting a decent burial, stared at by the curious from all over the world. Those people will cheer at the spectacle, shouting ‘Good riddance!’ and calling for a celebration, for these two prophets pricked the conscience of all the people on earth, made it impossible for them to enjoy their sins.
  • Job 1:11 - “But what do you think would happen if you reached down and took away everything that is his? He’d curse you right to your face, that’s what.”
  • Revelation 9:1 - The fifth Angel trumpeted. I saw a Star plummet from Heaven to earth. The Star was handed a key to the Well of the Abyss. He unlocked the Well of the Abyss—smoke poured out of the Well, billows and billows of smoke, sun and air in blackout from smoke pouring out of the Well.
  • Matthew 25:41 - “Then he will turn to the ‘goats,’ the ones on his left, and say, ‘Get out, worthless goats! You’re good for nothing but the fires of hell. And why? Because— I was hungry and you gave me no meal, I was thirsty and you gave me no drink, I was homeless and you gave me no bed, I was shivering and you gave me no clothes, Sick and in prison, and you never visited.’
圣经
资源
计划
奉献