逐节对照
- 環球聖經譯本 - 船到了格拉森人的地區,就是加利利對面,
- 新标点和合本 - 他们到了格拉森(有古卷作“加大拉”)人的地方,就是加利利的对面。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了格拉森 人的地区,就在加利利的对面。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们到了格拉森 人的地区,就在加利利的对面。
- 当代译本 - 他们渡过加利利湖,到了对岸的格拉森地区。
- 圣经新译本 - 船到了格拉森人的地区,正在加利利对面,
- 中文标准译本 - 他们行船到了格拉森 人的地方,就是加利利的对岸。
- 现代标点和合本 - 他们到了格拉森 人的地方,就是加利利的对面。
- 和合本(拼音版) - 他们到了格拉森 人的地方,就是加利利的对面。
- New International Version - They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee.
- New International Reader's Version - Jesus and his disciples sailed to the area of the Gerasenes across the lake from Galilee.
- English Standard Version - Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
- New Living Translation - So they arrived in the region of the Gerasenes, across the lake from Galilee.
- The Message - They sailed on to the country of the Gerasenes, directly opposite Galilee. As he stepped out onto land, a madman from town met him; he was a victim of demons. He hadn’t worn clothes for a long time, nor lived at home; he lived in the cemetery. When he saw Jesus he screamed, fell before him, and howled, “What business do you have messing with me? You’re Jesus, Son of the High God, but don’t give me a hard time!” (The man said this because Jesus had started to order the unclean spirit out of him.) Time after time the demon threw the man into convulsions. He had been placed under constant guard and tied with chains and shackles, but crazed and driven wild by the demon, he would shatter the bonds.
- Christian Standard Bible - Then they sailed to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
- New American Standard Bible - Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
- New King James Version - Then they sailed to the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
- Amplified Bible - Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is east of Galilee.
- American Standard Version - And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.
- King James Version - And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
- New English Translation - So they sailed over to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
- World English Bible - They arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
- 新標點和合本 - 他們到了格拉森(有古卷:加大拉)人的地方,就是加利利的對面。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了格拉森 人的地區,就在加利利的對面。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了格拉森 人的地區,就在加利利的對面。
- 當代譯本 - 他們渡過加利利湖,到了對岸的格拉森地區。
- 聖經新譯本 - 船到了格拉森人的地區,正在加利利對面,
- 呂振中譯本 - 他們到了 格迦薩 人的地區,就是 加利利 的對面。
- 中文標準譯本 - 他們行船到了格拉森 人的地方,就是加利利的對岸。
- 現代標點和合本 - 他們到了格拉森 人的地方,就是加利利的對面。
- 文理和合譯本 - 舟行至格拉森地、與加利利相對、
- 文理委辦譯本 - 舟行至加大拉地、與加利利相對、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟行至 迦大拉 境、與 迦利利 相對、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舟抵 熱辣瑟 境、與 加利利 遙遙相望。
- Nueva Versión Internacional - Navegaron hasta la región de los gerasenos, que está al otro lado del lago, frente a Galilea.
- 현대인의 성경 - 예수님의 일행은 갈릴리 건너편 거라사 지방에 도착하였다.
- Новый Русский Перевод - Они приплыли в область герасинцев, что напротив Галилеи.
- Восточный перевод - Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils abordèrent dans la région de Gérasa , située en face de la Galilée .
- リビングバイブル - こうして一行は、無事、ガリラヤの対岸にあるゲラサ人の地方に着きました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.
- Nova Versão Internacional - Navegaram para a região dos gerasenos , que fica do outro lado do lago, frente à Galileia.
- Hoffnung für alle - Dann erreichten sie das Gebiet der Gerasener, das gegenüber von Galiläa auf der anderen Seite des Sees liegt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thuyền cập bến vùng Ga-đa-ren, phía đông biển Ga-li-lê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาแล่นเรือมาถึงแดนเกราซา ซึ่งอยู่คนละฟากกับกาลิลี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกับเหล่าสาวกแล่นใบไปถึงดินแดนเก-ราซา ซึ่งอยู่ตรงข้ามกับแคว้นกาลิลี
- Thai KJV - เขาแล่นไปถึงแขวงชาวเมืองกาดาราที่อยู่ตรงข้ามกาลิลี
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาแล่นเรือข้ามมาอีกฝั่งหนึ่งของทะเลสาบกาลิลีถึงเขตแดนของชาวเกราซา
- onav - وَوَصَلُوا إِلَى بَلْدَةِ الْجِرَاسِيِّينَ، وَهِيَ تَقَعُ مُقَابِلَ الْجَلِيلِ.
交叉引用
- 馬太福音 8:28 - 耶穌來到對岸格達拉人的地區,遇見兩個被鬼附身的人從墓地出來,他們十分兇暴,以致沒有人能走那條路。
- 馬太福音 8:29 - 他們忽然喊叫說:“ 神的兒子,你為甚麼干涉我們的事?時候還沒有到,你就來這裡折磨我們嗎?”
- 馬太福音 8:30 - 當時有一大群豬正在遠處吃食。
- 馬太福音 8:31 - 那些鬼就求耶穌,說:“你如果要趕我們出去,就打發我們進豬群裡去吧。”
- 馬太福音 8:32 - 耶穌對它們說:“去吧!”它們就出來,進入豬群;整群豬就都衝下山崖,掉在湖裡淹死了。
- 馬太福音 8:33 - 放豬的人逃跑,他們進城後,就傳報一切事情—包括被鬼附身的人的事。
- 馬太福音 8:34 - 於是,全城居民都出來要見耶穌。他們見到他,就求他離開他們的境域。
- 馬可福音 5:1 - 他們渡到湖的對岸,進入格拉森人的地區。
- 馬可福音 5:2 - 耶穌一下船,就有一個被污靈附身的人,從墓地裡迎面而來。
- 馬可福音 5:3 - 那人經常住在墓地裡,從來沒有人能綁住他,甚至用鎖鏈都不能。
- 馬可福音 5:4 - 曾經多次有人用腳鐐和鎖鏈捆綁他,鎖鏈卻被他掙斷,腳鐐也被他弄碎,始終沒有人能制伏他。
- 馬可福音 5:5 - 他無論晝夜都在墳地裡和山野間喊叫,又用石頭砍自己。
- 馬可福音 5:6 - 他遠遠看見耶穌,就跑過去向他下拜,
- 馬可福音 5:7 - 大聲喊叫,說:“至高 神的兒子耶穌,你為甚麼干涉我的事?我指著 神求求你,不要折磨我!”
- 馬可福音 5:8 - 這是因為耶穌對他說:“你這污靈,從這人身上出來!”
- 馬可福音 5:9 - 耶穌問他:“你叫甚麼名字?”他回答:“我名叫‘軍團’,因為我們數目眾多。”
- 馬可福音 5:10 - 他再三求耶穌,不要把它們趕出那個地方。
- 馬可福音 5:11 - 附近的山坡上有一大群豬正在吃食;
- 馬可福音 5:12 - 污靈就求耶穌說:“打發我們到豬群裡,好讓我們進入豬裡面吧。”
- 馬可福音 5:13 - 耶穌准了它們,污靈就出來,進入豬群;那群豬衝下山崖掉進湖裡,在湖裡淹死了,豬的數目約有兩千。
- 馬可福音 5:14 - 放豬的人逃跑,到城裡和鄉間傳報這事,人們就來看發生了甚麼事。
- 馬可福音 5:15 - 他們來到耶穌那裡,看見那個曾經被鬼附身的人,就是有“軍團”附過身的人坐在那裡,穿著衣服,神志清醒,他們就害怕起來。
- 馬可福音 5:16 - 那些看見事情經過的人,把曾經被鬼附身的人的遭遇和那群豬的事,詳細告訴他們。
- 馬可福音 5:17 - 他們就求耶穌離開他們的境域。
- 馬可福音 5:18 - 耶穌上船的時候,那個曾經被鬼附身的人求他,要跟他在一起。
- 馬可福音 5:19 - 耶穌卻不答應,而對他說:“你回家,到你的親屬那裡去,把主為你做了多麼大的事,並且他怎樣憐憫你,都告訴他們。”
- 馬可福音 5:20 - 那人就走了,開始在低加波利宣揚耶穌為他做了多麼大的事,眾人都很驚訝。